Редакционная коллегия серии «Русская филология»




PDF просмотр
НазваниеРедакционная коллегия серии «Русская филология»
страница41/106
Дата конвертации03.10.2012
Размер1.53 Mb.
ТипДокументы
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   106

Вестник № 3
повторении.  Были  разработаны  критерии  использования  фигур.  Семантико-
стилистический критерий  требовал точности высказывания, достигаемой за 
счет расчленения, перечисления, повторов в тексте и «качества» речи. Струк-
турный критерий опирался на осознание изменений (замен), добавлений, со-
кращений основного содержания речи [2]. 
Риторика вошла в число учебных дисциплин на Руси в последней четвер-
ти xvii в., сначала в учебных заведениях гуманитарного профиля, с xviii в. –
без  ограничения  уровня  обучения.  Перерыв  в  изучении  риторики  наступил 
после Октябрьской революции. Восстановленный в вузах и частично в школах 
курс риторики привел к появлению новых исследований, в том числе – в исто-
рической перспективе [3]. Современная риторика связана с языкознанием, в 
первую очередь – со стилистикой, текстоведением, психолингвистикой. В этом 
контексте фигуры речи трактуются как специфические приемы «творческой» 
формы реализации содержания, имеющие функциональную нагрузку, созда-
ющие «подтексты», особые семантические ситуации.
В настоящее время риторические фигуры подразделяют на фигуры выде-
ления  и  фигуры  диалогизма  [4].  Фигуры  выделения  связаны  с  содержанием 
речи,  оформляющей  мысль,  поэтому  они  более  распространены,  чем  другая 
разновидность.  Фигуры  выделения  имеют  свои  разновидности.  К  подгруппе 
«Добавления и повторы» относят: эпитет, плеоназм, синонимию, аккумуля-
цию (сгущение), градацию восходящую или нисходящую, экзергазию, репризу, 
плоце, полиптотон, симплоце, анафору, эпифору, окружение, конкатенацию 
(присоединение), интерпретацию (истолкование), эксплецию (заполнение), 
полисиндитон  (многосоюзие),  асиндетон  (бессоюзие).
  В  подгруппу  «Сокра-
щения  и  значимые  нарушения  смысловой  и  грамматической  связи»  входят: 
эллипсис, силлепсис, энналлага (подстановка), ирония, анаколуф, апозиопея 
(удержание).
 Особое место занимают перестановки и трансформации: гиперба-
тон, хиазм, антиметабола. Энумерация (разделение), соответствие, анта-
наклаза, эпимона (эпифонема) 
образуют подгруппу «Распределение элемен-
тов  фразы».  Как  самостоятельную  разновидность  фигур  выделяют  определе-
ния и сравнения 
и близкие к ним перифразы. Сюда же включаются антитеза, 
парадиастола (различие), оксюморон и этимология
 (в современном понима-
нии),  один  из    важнейших  приемов  создания  текста  в  средние  века.  Фигуры 
диалогизма  –  имитация  диалога  или  реальный  диалог.  Сюда  относят  и  пре-
дупреждение,  ответствование,  сообщение,  заимословие,  цитату,  аллюзию, 
риторический вопрос, риторическое обращение и риторическое восклицание.
 
Существуют и другие классификации фигур.
Русь  познакомилась  с  понятием  тропов  и  фигур,  еще  не  расчлененных, 
уже в  xi в. через «энциклопедию» – Изборник кн. Святослава 1073 г. [5]. Сюда 
включена статья византийского «вселенского учителя» (профессора) высшей 
школы Константинополя Георгия херобоска (хировоска в новом написании) 
(vi  –  vii  вв.  н.э.)  «Περι  τρоπων».  В  большинстве  списков  Изборника  (полных 
или сокращенных) и в издании памятника, осуществленном А.Л. Дювернуа, 
находится этот трактат. Латинский перевод труда Георгия хировоска в изда-
нии называется  «De figuris» в соответствии с традицией  венецианских публи-
каций трактата.
В  тексте  статьи  из  Изборника  Святослава  1073г.  «О  образехъ»  образъ  и 
видъ соответствуют греческому эквиваленту σχημα, хотя здесь  фигуры не вы-
                                  

Вестник № 3
делены четко.  
Образъ (видъ) как разновидность «тропов» в иллюстрации скорее пред-
ставлен    как  солецизм  –  оборот  с  нарушениями  правил  синтаксической  свя-
зи. В греческом тексте σολοικισμος отнесен к схемам. В переводе специальная 
лексема образъ не однозначна. Она используется в качестве названия родового 
понятия по отношению к видовому «солицизму», представленному в переводе 
единственной транслитерацией грецизма селикъзмии (Изб. 1073 г., 240). Воз-
можно, что славянский переводчик сопоставлял первую часть заимствования 
со славянским селик(ий) –«сильная степень качества» (СлРЯ  xi – xvii вв., 
вып.  24,  42  –  43).  К  фигурам-перестановкам  относится  преступное  (преход-
ное,  преходьное)  
–  «гипербатон».  В  определении  указывается,  что  слова  или 
части  фразы  переставляются  из  начала  в  конец:  преступное  же  есть  слово 
преступая  отъ  прьвааго,  еже  есть  по  немь;  творчьстии  образи  суть:…пре-
ходьное…
 (Изб. 1073г., 237 об., 238об.). Перестановка обычно сопровождается 
разрывом синтаксической связи. Перенос последнего слова ближе к началу с 
его повтором в конце называлось последословие (посладословие) (Изб.1073 г., 
237 об., 240 об.) – греч. υστερολογια: последословие есть слово последнее прежде 
гл(аго)лемо. Первая часть грецизма, наряду с другими смыслами, имела зна-
чение «недостаток чего-то».
Плеоназм  в  переводе  получает  именование  изобилие:  изобилие  же  есть, 
егда избыва речь отъ речи, ничесо боле не назнаменуюште  (Изб. 1073г., 239 
об.). В качестве примера – противьникъ и супротивьникъ. Близок к плеоназ-
му  повтор  –  поречение:  Поречение  же  есть  слово,  подъемлемо  продлъжения 
ради (
Изб. 1073 г., 239 об.). В примере – двойной повтор одного слова. В тексте 
Изборника поречение представлено как вид плеоназма. К фигурам относится  
прилогъ  (сълогъ) – «добавление; пример; образец» – греч. παραδειγμα: прилогъ 
же есть слово къ иному нечьсому съложенааго указа явление имы (Изб. 1073г., 
240). В текстах xvii в. это слово используется со значением притча: Зерцало 
притчей или прилоговъ
 (Вел. Зерц.,1. xvii  в.).
К нарушениям смысловой связи в настоящее время относят иронию – не-
ожиданное  использование  слова,  вызывающее  комический  эффект;  скрытую 
насмешку. В Изборнике поругание (в оригинале – троптолкуется как слово ли-
цемерьно, отъ супротивьнааго супротивьное явление являя 
(Изб. 1073г., 240). 
Но ирония как фигура не обязательно вызывает смех. Ирония имеет свои раз-
новидности. Одна из разновидностей – «насмешка» получила то же название, 
что и ирония: поругание образи д: поругание, похухнание, поиграние, посмья-
ние 
(там же). Лексема посмеяние известна и по другим текстам киевского пе-
риода. Позже от той же основы образованы и словообразовательные синонимы: 
посмеятельство,  посмешество,  посмешение,  посмехъ.
  Лексема  похухнание 
– «насмешка» в другом контексте Изборника имеет  базовый глагол похухна-
ти: похухнавъше носъмь 
(240 об.) «морщить ноздри; хмыкать; насмехаться» 
(такое же значение  у греческого  эквивалента). В другом памятнике xi в. в це-
лях усиления речевого воздействия использованы синонимы: на смех и похух-
нание лихое
 (Иез.-13, 39.упыр. xv в. ~ 1047г.). Греческая лексема сарказм –
«явная язвительная насмешка» переведена словом поиграние. Возможно, что 
здесь учитывается связь корня с  бурным проявлением чувств, осуждаемым в 
православной культуре, и с  языческой обрядностью. 
Перифраз(а)  –  фигура,  состоящая  в  замене  наименования  предмета  его 

1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   106

Похожие:

Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Русская филология»
...
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Русская филология»
...
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Русская филология»
Дембицкий С. Г.–зам. председателя ред. совета, доктор экономических наук, профессор
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Русская филология»
Дембицкий С. Г.–зам. председателя ред. совета, доктор экономических наук, профессор
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Русская филология»
Дембицкий С. Г.–зам. председателя ред. совета, доктор экономических наук, профессор
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «История и политические науки»
Вестник  мгоу  (все  его  серии)  является  рецензируемым  и  подписным  изданием, 
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Естественные науки»
Матвеев Н. П. – кандидат географических наук, профессор (зам. ответственного редактора)
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Психологические науки»
Дембицкий С. Г. – зам. председателя редсовета, доктор экономических наук, профессор
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Психологические науки»
Дембицкий С. Г. – зам. председателя редсовета, доктор экономических наук, профессор
Редакционная коллегия серии «Русская филология» iconРедакционная коллегия серии «Психологические науки»
Дембицкий С. Г. – зам. председателя редсовета, доктор экономических наук, профессор
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница