Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ 




PDF просмотр
НазваниеСтатья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ 
страница1/142
Дата конвертации03.10.2012
Размер2.01 Mb.
ТипСтатья
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   142
Томский государственный университет
Актуальные проблемы 
литературоведения и лингвистики
Материалы конференции молодых ученых 1 апреля 2011 г.
Выпуск 12
Том 2: Литературоведение и издательское дело
Томск, 2011

УДК 82:070.3(082) 
ББК 83.3:76.0
Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики: Ма-
териалы конференции молодых ученых / под ред. И.Ф. Гнюсо-
вой. Выпуск 12. — Томск: Издание ТГУ, 2011 — Том 2: Литера-
туроведение и издательское дело. 290 с. 
©  Филологический 
факультет ТГУ, 2011

Аблогина Е. В., аспирант ТГУ 
Научный руководитель: Н. Е. Разумова
«Горе  от  ума»  А. С. Грибоедова:  специфика  культурного 
трансфера
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ 
№ МК‑1647.2010.6.
Настоящее время отмечено активным процессом глобализации, протека-
ющим как в политике, экономике, так и  в образовании и  культуре, выдвига-
ющим  на  первый  план  межнациональные  и  межкультурные  взаимодействия. 
В этой связи крайне актуальным оказывается понятие культурного трансфера 
(КТ). КТ — современный культурологический подход, оформившийся как ис-
следовательское направления в середине 1980‑х гг. после выхода трудов фран-
цузских  культурологов  М. Эспаня  и  М. Вернера  о  культурных  связях  между 
Францией и Германией 1. В российском литературоведении интерес к КТ акту-
ализировался в начале XXI в. благодаря российско‑французским научным про-
ектам, осуществленным при поддержке московского Франко‑российского цен-
тра общественных и гуманитарных наук и лаборатории Мишеля Эспаня «Куль-
турные перемещения. История германского мира». В настоящее время КТ на-
ходится в центре антропологической культурной парадигмы, трактующей куль-
туру как «совокупность образцов мышления, восприятия и действий предста-
вителей одного общества» 2.
В  рамках  концепции  немецкой  исследовательницы  Хельги  Миттербау-
ер 3 КТ предлагается рассматривать как динамический процесс, связывающий 
три  компонента:  1)  исходную  культуру,  2)  инстанцию‑посредника  и  3)  целе-
вую культуру. Исследованию подлежат объекты, практики, тексты и дискурсы, 
заимствованные из исходной культуры, роли и функции фигур‑ и инстанций‑
посредников  (переводчиков,  издателей,  исследователей,  издательств  и  т. д.), 
при этом теория межкультурных инстанций‑посредников еще находится в раз-
работке. В контексте целевой культуры в центе интереса находятся как спосо-
бы  отбора,  так  и  формы  усвоения  и  виды  продуктивной  рецепции  (перевод, 
формы культурной адаптации, формы творческой адаптации, подражания). Та-
ким образом проблематика КТ направлена не на рецепцию культурных элемен-
тов исходной культуры в целевой культуре (в отличие от методологии рецеп-
тивной эстетики), а на их встраивание в новую культурную систему с учетом 
возможной  трансформации  в  процессе  реализации  трансфера 4.  Проникнове-
ние одной культуры в другую происходит благодаря культурным «посредни-
кам», осуществляющим смысловой культурный перенос идей в иной контекст 
восприятия. При этом функция профессиональных посредников — нивелиро-
3

вать культурную дистанцию ради продуктивного КТ. Очевидно, что лишь в са-
мых простых случаях происходит точная передача оригинала, т. е. заимствова-
ние. Трансформации культурных объектов в силу специфических особенностей 
воспринимающей культуры, ее ценностных, эстетических установок и пр. при-
водят, как правило, к формам культурной адаптации. В качестве примера по-
следнего можно привести перевод «Горя от ума», осуществленный в 1993 г. Эн-
тони Берджесом, британским писателем‑фантастом, композитором, литерату-
роведом и переводчиком. Перевод Берджеса получит широкое распростране-
ние благодаря тому, что он лег в основу первой британской постановки «Горя 
от  ума».  Премьеру  лондонского  театра  «Алмейда»  рецензировали  централь-
ные английские газеты, а за ней последовали шестинедельные гастроли спек-
такля по всей Великобритании. Совместная работа переводчика и режиссера‑
постановщика Джонатана Кента представляла собой интерпретацию комедии, 
ориентированную на современного британского зрителя. Об этом свидетель-
ствует язык, костюмы, декорации, изменения в сюжете. «Осовремениванию» 
и  актуализации  комедии  способствовало  и  то,  что  в  постановке  были  задей-
ствованы звезды английского театра и кинематографа. В частности, роль Чац-
кого исполнял Колин Ферт, известный как исполнитель главных ролей в экра-
низациях романов Шодерло де Лакло «Опасные связи» и Джейн Остин «Гор-
дость и предубеждение». Колин Ферт так прославил себя ролью Мистера Дар-
си, что в сознании английского зрителя неизбежно ассоциируется с героем кни-
ги Джейн Остин. Данные ассоциации позволили режиссеру включить русскую 
комедию в английскую литературную традицию, показав возможно существу-
ющие параллели между двумя произведениями и в первую очередь между глав-
ными героями. «Горю от ума» Берджес в своем переводе дает двойное название 
«The Importance of Being Stupid, or Chatsky», которое представляет собой аллю-
зию к пьесе О. Уайлда «The Importance of Being Earnes». Таким образом Берж-
дес включается в характерную для литературы постмодернизма игру с мировой 
литературной парадигмой, предлагая свое видение проблемы, которую он опре-
деляет, как «провалившуюся попытку бунтующего интеллектуала изменить об-
щество, в котором он оказывается» 5.
Критики  отмечали,  что  декорации  при  постановке  комедии  были  мини-
мизированы, сведены к деревянным панелям со створками и множеством две-
рей, которые в ходе действия «преобразуются то в комнату перед спальней Со-
фии, то в неубранный кабинет в стиле Кафки, то в бальную залу, доверху наби-
тую оплывающими жиром свечами, похожими на чахлые сталагмиты» 6. Адап-
тация проявляется и в оформлении костюмов персонажей. Например, главный 
герой, Чацкий, при полном соответствии костюма моде начала девятнадцато-
го века, носит серьгу в ухе, София предстает перед зрителем с распущенными 
волосами. Сама роль Софии получает в постановке своеобразное толкование, 
судя по словам критиков, назвавших героиню «sweet and sexy». Фрейдистская 
сексуальная  мотивация  человеческих  поступков  как  неотъемлемый  атрибут 
присутствует у Берджеса. Неудивительно, что в восприятии рецензента газеты 
«The Guardian» «негодование Чацкого частично вызвано его сексуальной неу-
4
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   142

Похожие:

Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconV I необратимость трансформаций
Научное издание. Осуществлено благодаря финансовой поддержке Гранта рффи 10-06-06840-моб г Организация и проведение международной...
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconПрограмма школы-конференции включает: лекции ведущих ученых-химиков; устные и стендовые доклады молодых ученых; круглый стол «Проблемы поддержки исследований молодых ученых-химиков»
Член-корр. Ран лихолобов В. А. (председатель) К. Х н. Стадниченко А. И. (председатель)
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconНаучная работа молодых российских ученых в ведущих научных организациях Российской Федерации; «моб СНГ ст»
Российский фонд фундаментальных исследований (далее – рффи или Фонд) проводит конкурсы 2011 года на получение финансовой поддержки...
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconУказатель издан при поддержке гранта Президента рф   в области культуры и искусства  (распоряжение от 26. 03. 2010 г. № 182-рп)
Федеральное государственное автономное учреждение  высшего профессионального образования 
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconСтатья  публикуется  при  поддержке  Гранта 
«мониторинг  угрозы  и  супрессии»,  сивных расстройств. – Томск: Изд-во Томск. Ун-та, 2009 
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconСтатья подготовлена при поддержке рффи (грант N 06 - 06 - 80516). 
Кравченко Сергей Александрович - доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой 
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  icon«известная фамилья»:  польский патриот граф фаддей чацкий*
...
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconКонкурс молодых библиотекарей "Надежды 125 047, Москва, а/я 20 будущего" издательский дом  «Один из лучших»
Всероссийском конкурсе научных работ и коммуникаций инновационных проектов молодых ученых и специалистов в области библиотечного
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconСтатья    заняла   1   место    на    Международном    конкурсе    публикаций    молодых    ученых   «Современная    политиче ская   лингвистика»
Статья  заняла  1  место  на  Международном  конкурсе  публикаций  молодых  ученых   Современная  политиче
Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых и ведущих научных школ  iconГородской ресурсный центр физико-математического образования (грц фмо)
Научные мастерские под руководством ведущих ученых, специалистов и педагогов для учащихся школ города
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница