Темы исследований по направлениям Русский язык и литература




Скачать 161.75 Kb.
НазваниеТемы исследований по направлениям Русский язык и литература
В С Высоцкого
Дата конвертации04.10.2012
Размер161.75 Kb.
ТипЛитература
Темы исследований по направлениям

Русский язык и литература
В работах по данному направлению объектом исследования является текст (в любой его ипостаси). Это может быть как текст художественный («Диалектное слово в творчестве В.М.Шукшина»), так и текст бытового характера («Типология ошибок в звучащей речи»).

Предложенные ниже темы могут стать некой универсальной моделью, трансформируемой по воле автора будущей научной работы. Например, языковой портрет друга (подруги) – по сути, плацдарм для более широкой темы – языковой портрет известного актера, политика и т.д. А тема «Типология ошибок в письменных текстах» может быть ограничена лишь анализом школьных сочинений.

Авторское творчество поощряется на всех этапах работы, в том числе и на этапе выбора темы.

1.Речевой портрет героев произведений В.С. Высоцкого (на материале песен и стихов)

Аннотация: Высоцкий привносит в свое поэтическое творчество метод актерской игры. У него есть множество стихов, написанных от имени шахтеров, шоферов, фронтовиков и даже от имени животных. Отличительная черта поэзии Высоцкого – ее изустность. Отсюда особенности фонетики («Охота на волков»), лексики – в поэзии Высоцкого многие слова получают новые индивидуально-поэтические значения (аршин, шурин -«Разговор у телевизора»), фразеологии − Высоцкий трансформирует фразеологизмы, изменяя их звуковой облик («за восемь бед один ответ», « а где мои 17 бед», « не мычу не телюсь, весь − как вата», «я не предполагал играть с судьбою, не собирался спирт в огонь подлить.»)
2.Диалектное слово в художественном тексте В.М.Шукшина

Шукшин раскрывает образы героев с помощью речевых характеристик самого персонажа и окружающих его лиц, сочетая литературный язык, диалектизмы и просторечья.

Речевые особенности, характерные для сибирских (алтайских) говоров: долгий шипящий [ш,] звучит твердо (« Може ишо подвалит»), стяжение гласных («Кому како дело?»), в глаголах 2 л.ед.ч. с частицей -ся- [ c ] звучит на месте [ ш ] («Чего хлещесся-то», «Чего боисся?»), произношение частицы [ што] или [ чо ].

Грамматические особенности: использование частиц –та- , -то- , -ту- («Зять-то партейный»), употребление [ ба ] вместо бы ( «Не хуже ба»), использование слов «ихняя, евоного» как местоимений, указывающих на принадлежность 3 лицу (« Я советую стать и почтить евоную память»), собственные имена употребляются с окончанием -ша-
( Ваньша, Кольша) или без окончания ( Генк, Васьк), нелитературные формы употребления степеней сравнения (« У меня Колька тяжельше»), употребление в форме 3 л. мн.ч. настоящего времени окончаний –ут-, -ют-, вместо –ат-, -ят- (« С грудными ездют»), местоимение «тебя» произносится как «тя» (« У тя дети – то есть?»), местоимение 3 л. в т.п. «ними» имеет форму «имя» («Побегай-ка за имя»), при передаче персонажами чужой речи часто используется частица «мол» («Это, мол, у нас так раньше называлось»), иногда литературные слова записываются как бы в звуковой транскрипции («Генк, да неужели ты это работой щитаешь?»).

Лексические особенности: просторечные глаголы – «кобениться, кемарить, ухайдакать», примеры словотворчества персонажей («Жена, вместо того, чтобы успокоить его, взяла да еще подъелдыкнула», « Не хочется же оскотинеть»), диалектизмы-существительные − «кержак, голик, ботало, куржак, халява, пимы», наречие «лонись», прилагательные − «воглый, ушлый» («Халява, …….. не понимаешь, помалкивай»), использование глаголов в непривычном значении (« шуметь» − звать, кричать, «загибать» − обманывать, «уговорить» − разрушить, сломать («А что мне загибать-то?», « Видела, как мы церкву уговорили?»)), трансформация общеизвестных фразеологизмов или использование диалектных фразеологизмов («Темень, глаз коли», «Пойду Маньке шлык скатаю»).

Нездешность персонажей подчеркивается особенностями южного наречия (γ-фрикативное − «Вот кохо мне надоть»), мягкий [ш’] («Та какой я боксер!...що ты!»).
3. Речь мужчин и женщин – это две большие разницы
Противопоставление по полу имеет своеобразное выражение в языке (он сказал – она сказала). Набор и иерархия социальных ролей по- разному распределены между мужчинами и женщинами. Отсюда, у женской и мужской аудитории разная тематика бесед. Женщинам в большей степени, чем мужчинам свойственно ассоциативное соскальзывание с темы разговора, отвлечение на ситуацию. ( В деловой беседе вдруг замечание « Какая кофточка у вас славная!»). Женщины более эмоциональны, ярче и чаще обнаруживают свое состояние: ( «Я вся изнервничалась»), в женской речи чаще присутствуют междометия. Мужчины же, если обнаруживают свое состояние, то чаще в форме самоиронии (-Ты испугался? - Струхнул маленько). Характерный штрих женской речи − прибегать к крайним формам экспрессии («С ума сойти можно!», «Кошмар какой-то!»). Специфически мужское выражение – «дело дрянь». Женщины широко используют в своей речи разнообразные интонационные средства, смену регистров. (Пример диалога супругов после просмотра фильма: Ж: – Это та-а-а-акой фильм! М: − Да, отличная картина).

Проявлением (нарушением) «речевого пола» некоторые зарубежные исследователи считают употребление слов м.р.для обозначения женщин (автор, декан, директор).

Проявлением дискриминации (ущемлением прав) считается употребление слов типа «фройлен», «мисс» как обращений к незамужней женщине, так о каждой женщине сообщается некоторая пикантная подробность, которая не сообщается о мужчинах. Причем эта информация интересна только мужчинам, а не женщинам. К мужчинам не обращаются по типу «господин Майер женатый?».

В России женщин при определенных обстоятельствах называют девушками, а мужчину даже в юном возрасте уже называют «молодой человек», реже «юноша».

Зарубежные авторы считают, что мужчины и женщины по-разному относятся к языковой норме. Женщины больше ориентированы « на стандартную норму», а мужчинам это не свойственно (правильная речь воспринимается как лишенная мужественности).

В общем, речь женщин, по мнению зарубежных авторов, более мягкая, бесконфликтная, женщины избегают вульгарных и грубых выражений, проклятий, ругательств. Наши авторы, пожалуй, могли бы с этим поспорить.

4. Индивидуальный речевой портрет

Речевой портрет − это совокупность особенностей речи человека. Речевые особенности личности зависят от возраста, образования, социального положения, места рождения.

Примеры на фонетическом уровне:

произношение возвратных глаголов с твердым [ с ] («принял[са] – это примета старомосковской нормы), ассимиляция по мягкости (« спо[ р’]щик, в и[з’б’]е, [с’]езжает» − такое смягчение согласных характерно для украинской речи, в долгом и мягком варианте звучат и шипящие-[ж’ж]ет, выез[ж’]ать, брыз[ж]ет. Характерно даже такое нетипичное произношение как «тягчай[ш’]ая, у[ш’]астница, [ш‘]едушный».(Это сугубо индивидуальное произношение), слова иноязычного происхождения с согласным перед [э] произносятся в твердом варианте («[дэкан]»).

В работу могут быть включены примеры, отмеченные не только на фонетическом уровне, но и на грамматическом, лексическом, синтаксическом уровнях. Объектом исследования может стать речь знакомых, друзей, а также известных людей (журналистов, политиков).
5. Речевой портрет подруги (друга)

Смотри аннотацию к предыдущей теме.
6. Языковый портрет семьи
Индивидуальные речевые портреты можно объединить в языковой портрет членов семьи. В семьях, особенно очень дружных, существует свой «семейный жаргон», свои строго определенные номинации ( например, названия комнат − детская, зал). По-разному члены семьи называют друг друга. В семье люди могут позволить себе раскрепоститься, позволить себе некоторые языковые вольности, могут даже создать свой «тайный» язык, непонятный для посторонних.

Пример семейного диалога:

− Штандартимантика, да?

− Мамагенетно!

Перевод: − Фантастика, да?

− Великолепно!

Примеры речевых особенностей на фонетическом уровне: произношение твердого согласного перед сонорным в слове «седьмой» [с’и’дмо'и]; произношение [с’] на месте возвратной частицы (остае[с’]я, мо[ис’а]), варианты просторечного произношения ([луч’и]- лучше, зас[т’а]гивать- застегивать), своеобразное произношение некоторых общеупотребительных слов представителями старшего поколения с приданием им иноязычного оттенка ([к^ф’и/р], [к’илб^са/], [дыва/н] – кефир, колбаса, диван).

Примеры экспрессии на фонетическом уровне: [тра/пк]а (тряпка); [ку/х]а (кухня); [да/ч’к]а (дача).

Особенность, отмеченная на морфологическом уровне: замена -ышк на более частотный –ушк («солнушко»).

На лексико-семантическом уровне можно выделить сугубо семейные номинации (одна из комнат называется кабинет, хотя в ней нет ни шкафа, ни письменного стола, но во времена студенчества некоторых членов семьи, она была комнатой для занятий. (Эта же комната называется «гостиная»; бар−тумбочка, где когда-то хранились вино-водочные изделия).

Примеры «семейного жаргона»:

«изба» - вполне современная квартира

«лопата» - гитара

«съехал» - исчез (о человеке)

«колесо» - телепередача «Поле чудес».

Можно проанализировать прозвища, данные членами семьи друзьям и знакомым. (Например, по признаку родства – «братья Карамазовы»).

Многочисленны и варианты имен членов семьи (на примере имени Лариса – Лора, Ларка, Лорушка, Ларчик и т.д.), а также примеры обращений без учета имени («Губернатор»).

На морфологическом уровне могут быть отмечены следующие особенности: употребление форм род. падежа имен собственных вместо формы именительного падежа. («Колю вчера приезжал»), добавление связки к глаголу прошедшего времени («Он был сказал, что приедет»), употребление императива «ходи» вместо «иди» («Лора, ходи сюда») – эти особенности, возможно, приметы белорусской речи.

На синтаксическом уровне выделены следующие сугубо семейные экспрессивно- семантические образования: «любовный не/дуг»( именно «не/дуг», а не нормативное «неду/г») – состояние влюбленности, страдания по этому поводу; «Остаешься за старшего!» - принимаешь на себя все обязанности по дому, отвечаешь за порядок и уют.

Вероятно, некодифицированные сферы разных видов устной речи обладают сходными чертами, выступающими в определенной совокупности. Отсюда можно исследовать язык столбистов, спелеологов и т.д.

7. Типология ошибок в звучащей речи

Объектом исследования может стать собственная речь, речь знакомых и друзей, примеры бытовой речи (диалоги на улице, в транспорте), анализ теле- и радиопередач.

Примеры ошибок в звучащей речи: « Я умнее, красиве/е их всех (телепередача «Слабое звено»). «Молчать как рыба об лед» (фильм «Леди Бомж»), «программное обеспече/ние», « ты должен был его обо/дрить» (из бытового разговора), «они обои достойны приза» (телепередача «Последний герой»), «Скорости становятся все быстрей и быстрей (больше) ( фраза из спортивного репортажа).

«…мягкая мебель, кухо/нные гарнитуры» (рекламный текст)

« в доме ремонт, наклейка обой (обоев) (из бытового разговора)

«Ты с ним общаешься? Да так, зво/нит иногда» (из диалога в автобусе).

« Я когда тебя увидел на вокзале, у меня прямо дар речи отпал »(пропал) ( телепередача «Девичьи слезы»).
8. Типология ошибок в письменных текстах
Объектом исследования могут стать собственные тексты (сочинения), рекламные тексты, объявления, ценники, тексты в средствах массовой информации и т.д.

Примеры ошибок в письменных текстах:

Иностранные языки
1. Тема: «Способы выражения положительных (отрицательных) эмоций в английском языке».
Работа должна быть посвящена анализу способов выражения эмоций в английском (немецком, французском) языке. Экспрессивная функция языка – это способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к предметам и явлениям действительности. Проблемы экспрессивности приобретают в современной лингвистике все большую актуальность. Это связано с интенсивным изучением языковой личности как субъекта речевой деятельности, усилением воздействия речи на воспринимающего.

В теоретической части работы необходимо описать эмоционально-содержательную характеристику коммуникативного процесса: дать определения «эмотивности», «экспрессивности»; описать роль эмоций в жизни человека, мотивы изучения эмотивной лексики; провести категоризацию эмоций в лексике языка.

Практическая часть должна быть посвящена собственно анализу языковых способов выражения эмоций в английском (или других языках) языке: синтаксические способы выражения эмоциональности, морфологические, лексические средства выражения эмоций и т.д.

Материалом исследования могут послужить художественные произведения на иностранном языке (например, произведения W. Collins, S. Maugham). Для исследования Вы можете выбрать или положительные или отрицательные эмоции.

Литература.

  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: Учебное пособие М.: Высш. школа, 1984.

  2. Немов Р.С. Психология. М.:Проспект, 1999.

  3. Рейковский Я.Н. Экспериментальная психология эмоций. М.:Высш. шк., 1979.

  4. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке М.: Высш. шк., 1990.

  5. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. В.: Изд-во Ворон. ун-та, 1987.


2. Тема: «Концепт «добро» и его выражение в английском (немецком и др. языках) языке»
Можно исследовать различные концепты, какие Вам наиболее интересны: «любовь», «семья», «спорт», «зло», «здоровье» и т.д. Формулировка тем тоже может быть различна:

  • Концепт «подъем» и репрезентирующие его глаголы в современном английском (немецком, французском) языке.

  • Концепт «спорт» в немецкой (английской) концептосфере.

  • Лексико-фразеологические средства обозначения концепта «богатство» в английском языке.

  • Концепт «семья» в английском (немецком) национальном сознании.

  • Можете провести сравнительный анализ концепта «добро» в английском и русском языках.


Это исследование проводится в русле когнитивной лингвистики. Прежде, чем проводить исследование, необходимо описать основные категории когнитивной лингвистики: понятие «концепт», типы концептов, национальная специфика концептов.

Существует два основных направления в методике анализа различных концептов. Первое предполагает, что исследование начинается с некоторого выбранного концепта (например «добро»), подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализируются.

Второе направление предполагает, что исследование начинается с некоего ключевого слова (например, совесть), к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Это позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которые оно способно представить в процессе его употребления. Можно использовать оба подхода в своем исследовании.

Исследование можно проводить на материале пословиц, поговорок, крылатых слов, афоризмах, а также на фрагментах художественных текстов, посвященных размышлениям о том или ином концепте.

Литература.

  1. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2002.

  2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

  3. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка// Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999.

  4. Магировская О.В. Репрезентация национальной картины мира в инокультурном тексте (на материале английских загадок, пословиц и поговорок), Красноярск, 1999.

  5. Болхоева А.Б. Репрезентация концепта «гостеприимство» в русском и английском языках// Язык и национальное сознание. – Вып.2. – Воронеж, 1999.


3. Тема: «Сказка как тип текста»

Исследование проводится в рамках лингвистики текста. Можно исследовать любые типы текстов: гороскопы, анекдоты, текст газетной статьи и т.д. Формулировки тем тоже могут быть различные:

  • Типологические особенности текста сказки;

  • Прагматические и структурные особенности текста сказки;

  • Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов.



В теоретической части работы необходимо дать определение понятий «текст», «тип текста»; выделить основные категории текста.

В исследовательской части Вы должны проанализировать особенности функционирование текстовых категорий в выбранном типе текста; определить лингвистические особенности, характерные для данного типа текстов.

Материалом исследования послужат тексты на иностранном языке. Если Вы исследуете сказки, то это должны быть сказки на английском, немецком или другом иностранном языке.

Литература.

  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 2004.

  2. Филиппов К.А. Лингвистика текста (курс лекций) – Изд-во СПб университета, 2003.

  3. Тураева З.Я. Лингвистика текста //Текст: структура и семантика. М., Просвещение, 1986.

  4. Прохорова О.А. Лингвопрагматика текста (курс лекций). Красноярск, 2004.

  5. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуски 8, 16.


4. Тема : «Лексические средства выражения политической корректности в английском языке»
Английский язык, как один из наиболее развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения. Данная работа должна быть посвящена рассмотрению одного из современных явлений в английском языке (особенно в его американском варианте) – политической корректности, оформившейся во второй половине 20 века и приобретающей все большее значение в западном обществе.

В теоретической части работы необходимо дать определение «политкорректности»; описать социальные предпосылки возникновения данного языкового явления; рассмотреть различные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на явление политической корректности.

В исследовательской части работы Вы должны провести лингвостилистический анализ газетных и журнальных публикаций с целью выявления характера и степени употребления политически-корректных терминов в зарубежной печати.

Литература.

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М., Слово, 2000.

  2. Are You Politically Correct? Debating America’s cultural standards edited by F.J. Beckwith and M.E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995.

  3. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media.

http://www.utmn.ru/frgf/No14/text 05.htm

  1. Тубольцев Ю. Политкорректность речи http://forumsuh.ru/archive/t_t_722_start_o_o_index.html

  2. Томахин Г.Д. Реалии – американцы – М., Высш. шк., 1988.



5. Тема : «Особенности национальной картины мира в вариантах английского языка»
При изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком»: «фоновыми знаниями», культурой страны или стран изучаемого языка. Реальная картина существующего соотношения между американским, британским, новозеландским, канадским и австралийским вариантами английского языка может быть раскрыта лишь в том случае, если различительные и общие черты рассматриваются как результат национальной картины мира представителей разных стран, говорящих на английском языке.

В теоретической части работы Вы должны описать лингвистический аспект национальной картины мира. Необходимо дать определение понятия «картина мира», описать национальные особенности картины мира, выявить реалии, которые определяют культурные расхождения в вариантах английского языка.

В исследовательской части работы нужно описать основные языковые различия вариантов английского языка, проанализировать лингвокультурологические особенности вариативности одного языка.

Материалом исследования могут послужить источники различных жанров: художественной прозы, публицистики, научно-технической литературы, рекламы, повседневной разговорной речи и т. д.

Литература.

  1. Ощепкова В.В. Язык и Культура.- М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2004.

  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

  3. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978.

  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

  5. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М.,2001.



6. Тема «Прагматика извинений в английском языке»
Данное исследование будет проводиться с позиций прагматического подхода. Слово прагматика происходит от греческого pragma – действие, дело. Прагматика описывает факты языка в аспекте человеческой деятельности. Если синтактика в приложении к языку объясняет, как устроено высказывание, как говорит человек (в плане внешних форм), если семантика показывает, что он говорит, что означает данное высказывание, то прагматика стремится раскрыть, в каких условиях и с какой целью в данном случае говорит человек.

Возможные варианты тем в рамках данного подхода:

  • Приглашение (просьба, прощание и т.д.) как речевой акт.

  • Особенности комплимента как речевого акта.

  • Флирт как фатический речевой акт.

Изучая язык в аспекте прагматики, необходимо рассмотреть следующие проблемы: понятие речевого акта, классификации речевых актов, дифференциация прямых и косвенных речевых актов.

Далее вы должны будете исследовать вербальные и невербальные способы реализации извинений (просьбы, совета, приглашения и т.д.) в английском (немецком и других языках) языке.

Литература.

  1. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. – Вып. 8, 16, 17.

  2. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1978.

  3. Прохорова О.А. Лингвопрагматика текста (курс лекций). Красноярск, 2004.

  4. Ратмайр Р. Прагматика извинений: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., Языки славянской культуры, 2003.


7. Тема «Экспрессивные элементы в газетном тексте»
Исследование проводится в рамках стилистического подхода к анализу языковых единиц.

В работе должен проводиться анализ употребления экспрессивных средств на разных языковых уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом) в газетных текстах.

В теоретической части работы Вы рассмотрите понятия «текст», «стиль», особенности категории экспрессивности.

В практической части работы Вы должны провести анализ экспрессивных средств, которые Вы выделите в исследуемых текстах, и определите специфику проявления категории экспрессивности в газетном тексте.

Если у Вас нет газетных текстов, можете провести исследование на статьях из различных иностранных журналов.

Литература.

  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 2004.

  2. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.

  3. Сб. научных статей «Экспрессивность лексики и фразеологии», Новосибирск, 1983.

  4. Филиппов К.А. Лингвистика текста (курс лекций) – Изд-во СПб университета, 2003.

  5. Сборник научных статей «Экспрессивность текста и перевод», Казанский университет, 1991.


8. Тема: «Коты как реалия английской жизни»
В процессе данного исследования Вам придется работать с текстами английских писателей. Прежде всего, Вам нужно будет ознакомиться со статьей о котах из «Словаря английского языка и культуры», издательство «Лонгман», проанализировать пословицы и поговорки на английском языке, связанные с образом кота.

Далее Вы выберете эпизоды из произведений английских писателей, связанных с котами и проанализируете, в чем разница подходов к изображению кошек у разных авторов; с какой целью каждый автор вводит образ кошки в повествование; какому жанру соответствует каждый из подходов к описанию и т. д.

Литература.

  1. Черноземова Е.Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. М.:Флинта: Наука, 2004.

  2. Ш. Бронте «Джейн Эйр».

  3. Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес».

  4. Джером К. Джером «Падение Томаса Генри» и его другие произведения.

  5. Киплинг Р. «Кошка, гулявшая сама по себе».

  6. Т.С. Элиот «Популярная наука о кошках».

  7. Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».


9. Тема «Любовь и особенности ее художественного отображения в народных балладах Англии и Шотландии»
Работа посвящена исследованию художественного своеобразия английских и шотландских баллад. Можно предложить еще несколько тем, связанных с исследование баллад:

    • Мотивы трагического в народной балладе Англии и Шотландии.

    • Робингудовский цикл народных баллад и его специфика.

    • Баллада в поэзии В. Скотта.

В работе необходимо дать определение «баллады», привести классификацию баллад с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, а затем исследовать художественные особенности выбранных баллад. Материалом исследования служат баллады на английском языке.

Литература.

  1. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии.- М.,1984.

  2. The English and Scottish popular ballads: In five volumes, N.Y., 1957.

  3. Маршак С.Я. Английские и шотландские баллады. – М., 1973.

  4. Литература и искусство западноевропейского средневековья /Под ред. О.Л. Мощанской, Н.М. Ильченко. – М., Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002.

  5. Чудесный рог: Народные баллады. – М., 1985.

_________________________________________________________________

Похожие:

Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconПрограмма курса 
Русский язык и литература», «Филоло- гия. Русский язык и литература. Бурятский язык и литература», «Журнали- стика»  и  студентов 2-го  курса  заочного  отделения  специальности  «Фило-...
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература icon        история русской  литературы  второй половины 
«Русский язык и литература», «Русский язык и литература, при- кладное языкознание» / Казан. гос. ун-т, Филол. фак., Каф. рус. 
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconЛитература        -      4 часа в неделю  
Обязательными  предметами  являются  русский  язык  и  литература.  Русский  язык 
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconСовременный
Русский  язык»1,  который  читается  на  отделении  «Русский  язык  и  литература»  филологического  факультета 
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconУчебно-методическое пособие для студентов и аспирантов 
«Основы  теории  коммуникации  и  коммуникативный  менеджмент»,  который  слушают  студенты  специальности «Язык  и  литература ...
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconРабочая программа по предмету «Русский язык» для 7 класса
...
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconТема урока «Задание Лексические нормы. Употребление слова»
Литература : Н. Г. Гольцова, И. В. Шамшин «Русский язык 10 класс», И. В космарская «Синтаксис и пунктуация в тестах», Н. А. Сенина...
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconЛекция «Филология» книги издательства «Флинта»
Ы: Литературоведение – русская литература и зарубежная литература; Психология; Педагогика; Риторика; Русский язык как иностранный;...
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconИстория зарубежной литературы ХХ века
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов филологического факультета заочной формы обучения специальностей «Русский...
Темы исследований по направлениям Русский язык и литература iconАннотация основной образовательной программы
Наименование: 032700 Филология. Магистерская программа «Иностранные языки и литература» (английский язык и литература, немецкий язык...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница