Книга Лжей




Скачать 381.6 Kb.
PDF просмотр
НазваниеКнига Лжей
страница30/30
Дата конвертации04.10.2012
Размер381.6 Kb.
ТипКнига
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

КОММЕНТАРИЙ
 
Фаэтон, в греческой мифологии, — возничий Солнца.
На первый взгляд проза этой главы может показаться сложной, хотя в ней почти одни односложные слова; однако это — всего лишь волшебство,
Майя. На самом деле она представляет собой [целый] компендиум различных филосовских систем.
Нет = нигилизм; Да = монизм и все догматические системы; Возможно — пирронизм и агностицизм; О! = система Книги Закона (ср. тж. нашу главу 0);
Око = фаллизм (читай гл.61 и 70); Я = фихтеанство; Привет! = трансцендентализм; Почему? = скептицизм и естественно научный метод. [Последнее] Нет
отрицает все эти системы и закрывает тему.
И тем не менее всё это одно волшебство, тень, отбрасываемая Майей; истинное же значение прозы этой главы таково:
Нет = некое негативное представление за пределами ОНО, упоминаемого в главаз 31, 49 и др.
Я = ОНО.
Возможно = его Поток.
О! = Nuit, Hadit, Ra-Hoor-Khuit.
Око = фаллос в Кетер.
Я = Эго в Хокма.
Привет! = Бина, оплодотворённый женский принцип (H+I).
Почему? = Бездна.
Нет = отрицание как нежелание удовольствоваться чем-либо из этого списка.
Однако и это — лишь волшебство, тень Майи, как указывается в главе 31. Всё это истинно и ложно одновременно, равно как истинно и одновременно
ложно суждение, что это истинно и ложно.
Проза  этой  главы  соединяет  эти  значения  и  одновременно  отрицает  их,  каждое  по  отдельности  и  все  вместе.  Она  намеренно  подводит  мысль  к  той
точке,  где  происходит  насильственный  подрыв  её,  и  уже  навсегда.
Изучение этой главы есть, возможно, кратчайший путь к Ниббане.
Мысль Учителя в этой главе особенно возвышена.
Таково подлинное значение или настоящая цель данной главы, что именно и явствует из её поэзии.
Учитель приветствует предыдущие слова как рабочих лошадок, влекущих Возничего на пути Солнца, хотя сами по себе это животные бесполезные (ес-
ли с ними не связаны никакие другие слова). Вопрос в том, чем [они заслужили это]? Не своей движущей силой, а лишь безмолвием, которое одно и оста-
ётся, после того как они сделают свою работу.
Слово НЕ[99] — символ представления об Отрицательном, находящимся за пределами ТО. Смысл в том, что за [подлинное] Безмолвие часто принима-
ют не представление об Отрицательном, а отсутствие такого представления.
В целом эту главу можно рассматривать и как современную критику метафизики как таковой, ибо эта идея здесь тоже присутствует — среди прочих.

77
 
ΚΕΦΑΛΗ OZ
ВОЗВЫШЕННАЯ И ВЫСОЧАЙШАЯ СЕМЕРИЦА В ЕЁ НАИБОЛЕЕ ЗРЕЛОМ МАГИЧЕСКОМ ПРОЯВЛЕНИИ [НА УРОВНЕ] МАТЕ-
РИИ: ИБО СКАЗАНО: КОЗЛОРОГ
Лайла.

КОММЕНТАРИЙ
 
77 — число Лайлы (L.A.I.L.A.H.), которой посвящена вся эта глава. Первая часть названия посвящена анализу [числа] 77, рассматриваемого как мисти-
ческое  число.  7 —  Семерица;  11 —  магическое  число;  отсюда  77 —  проявление  Семерицы.  Причём  [проявление]  именно  в  материи,  так  как  77  на
иврите складывается из [букв] Айин-Заин (OZ): это Козёл, символ материи, и Козерог, Диавол в Таро — изображение Козлорога, сидящего на алтаре, перед
которым два чёртика, один мужского, другой женского пола, оказывают ему почести.
Как можно судить хотя бы по фотоснимку, Лайла и сама не без «чертинки», на что она, впрочем, если сказать ей об этом, обычно отвечает: "С тобой
вместе я согласна и в черти записаться". Текст главы комментария не требует, так как читатели могли заметить, что он значительно короче её названия.
Диавол в Таро — это и фаллос, Освобождение, ибо для брата П. Лайла символизирует освобождение. О том же, в сущности, говорит и название главы, и
само  число  77.  Столь  длинное  название  перед  столь  кратким  текстом  есть  ключ  к  пониманию  основного  смысла  главы:  Освобождение  лишь  кажется
сложным, тогда как на самом деле оно просто; Истина скрывается под множеством таинственных имён (или покровов), на самом же деле она проста; од-
нако достичь последние можно, лишь пройдя первые. Таким образом, эту главу можно было бы рассматривать как апологию всей Книги Закона, если бы
в такой апологии была нужда. Эти немногие простые слова объясняют необходимость Книги и скромно, но настойчиво рекомендуют её в качестве сред-
ства Освобождения для страдающего человечества. Разделение [букв] имени L.A.I.L.A.H. точками означает, что каждую букву следует анализировать по
отдельности; сам же анализ есть экзамен для достаточно продвинутого Практика.[100]

78
 
ΚΕΦΑΛΗ OH
ЕЗДА И УЗДА[101]
Великое Колесо Сансары.
 
Колесо Закона (Дхамма).
 
Колесо Таро.
 
Колесо Зодиака.
 
Колесо Жизни.
 
Все эти Колёса суть одно; однако по-настоящему помочь тебе может лишь Колесо Таро.
 
Медитируй же, человече, над этим Колесом чаще, шире и глубже, вращая его в душе своей!
 
Ощути, как из одной карты неизбежно следует другая, в неизменной последовательности от Шута до Десятки Кругов!
 
Уяснив же [смысл] Колеса Судьбы, ты ощутишь ТУ Волю, которая приводит его в движение (у Движения же нет ни начала, ни конца).
 
И — смотри! — вот ты и перешёл через Бездну.

КОММЕНТАРИЙ
 
Число главы — это число карт Таро. Название главы представляет собой игру слов*, смысл которой — движение и покой. Мораль её содержит мистику
вполне  обычную:  [любая]  мысль  должна  возвращаться  к  своему  истоку.  В  этой  главе  упоминаются  пять  Колёс;  все,  кроме  третьего,  обозначают  Все-
ленную; только Колесо Таро обозначает не только её, но также Магический Путь. Отсюда задача, которую предлагал брат П. ученикам: рассмотреть после-
довательность карт как цепочку причин и следствий. Дойдя до первой причины, найти за ней [истинную] Первопричину. Решивший эту задачу стано-
вился Магистром Храма. Выражение, заключённое в последнем стихе в скобки, напоминает ученикам, что категория времени ко Вселенной неприемли-
ма.

79
 
ΚΕΦΑΛΗ OΘ
БАЛ БУЛЬЕ

Иные люди вглядываются в свою душу, в Свои воспоминания и не видят ничего кроме стыда и боли.
 
Тогда они идут проповедовать человечеству "Закон Добра".
 
Они призывают к аскезе, к «добродетели», [словом], к трусости во всех её формах.
 
И ноют без конца.
 
Приидите же ко мне, [о] приодетая, беззубая, безволосая Дура, и [о] обессилевший от излишеств Будда! Я знаю, как заткнуть вам рты, покрытые пеной!
 
Природа расточительна; но 'она' может себе это позволить.
 
Природа лжива; но и 'я' — маленький лгунишка.
 
Природа бесполезна; но всё же 'как' она красива!
 
Природа жестока; ну так и я 'садист'.
 
Игра продолжается; для Будды она, возможно, слишком крута, для меня же (если я вообще уделю ей внимание) нелепа.
 
Viens, beau negre! Donne-moi tes levres encore![102]

КОММЕНТАРИЙ
 
Название главы взято от танцплощадки, куда брат П. ходил довольно часто — до тех пор, пока не обрёл респектабельность. Сама глава служит укором
тем, кто не видит во Вселенной ничего кроме зла и страданий. Буддистский подход наверное содержит зерно истины, однако для мужественных муж-
чин и он — узок. Постулат о том, что "любовь есть страдание", потому что её восторги скоротечны, не заслуживает даже презрения. Дура в стихе 5 — впол-
не конкретная наглая тварь, которую мы в своё время разоблачили в «Экуиноксе». Конец стиха восходит к Катуллу, который в одной из эпиграмм пишет
о юноше, превратившем своего дядюшку в Гарпократа. Для брата П. это — лишь самый нейтральный путь проявить своё мужское начало, ибо иначе бо-
лезнь станет неизлечимой. Последний стих — цитата. Жизнерадостные дамы в Париже негров очень любят. Тем самым наша цитата косвенно подтвер-
ждает гипотезу, что дамы тоже иногда умеют наслаждаться жизнью. Слово «садист» есть не более чем дань маркизу де Саду, сумевшему облечь радости
пыток в изящную литературную форму.

80
 
ΚΕΦΑΛΗ П
ТЕРНОВНИК
Плата за Существование есть вечная Воинская служба.
 
Будь я ирландцем, я сказал бы: плата за вечную Воинскую службу — Существование.
 
Существование же столь уныло, что плата не кажется чрезмерной.
 
Есть ли там [наверху] ещё какое-то правительство? Так к чёрту его! Боже, покарай англичан!
 
— О брат PERDURABO, такие мысли недостойны [тебя]…
 
— А в рыло не хочешь?![103]

 

КОММЕНТАРИЙ
 
В этой главе брат П. продолжает тему главы 79. Он описывает самого себя как крепкого, беззаботного и почти неотёсанного ирландца. Это не очкарик и
не белоручка, ищущий «спасения» в дамском самоотрицании; не ползущий на коленях Иисус, преодолевающий Существование, чтобы воздвигнуться
в звуках похоронного марша в ушах Савла;[104] не мелочная Опухоль, пускающая свои корни в его мозжечёк.[105] "Новый Учитель" [вообще] означает
лишь одно: "Старый евнух" (да и то с маленькой буквы). В стихе 2 показана подлинная борьба за Существование, столь пугающая новых учителей, однако
достаточная в качестве Причины Существования. Стих 5 выражает всю печаль новых учителей, а стих 6 представляет собой [армейский] ответ брата П.
на их критические возгласы.

81
 
ΚΕΦΑΛΗ ПА
ЛУИС ЛИНГ[106]
Я не анархист в вашем смысле слова: ваши бетонные мозги не возьмёт никакая бомба.
 
Я не анархист в вашем смысле слова: что толку натравливать на властей — полицейского?
 
До тех пор, пока есть граждане, охотники или хотя бы идейные личности, у которых идеи пожиже, чем у Шелли, а самодисциплина послабже, чем у
Лойолы[107] — короче, люди, много не дотягивающие до осознания СОБСТВЕННОГО Я, — я против анархии, за феодализм.
 
Всякий «Освободитель» умел добиться лишь порабощения Свободных.

КОММЕНТАРИЙ
 
В качестве названия главы взято имя одного из участников [и авторов репортажей] происшествия на Сенном рынке в Чикаго. Читайте «Бомбу» Ф. Гар-
риса. В стихе 1 показано, что брат П. не видит проку в таких жалких средствах, как бомба. И, хотя он и разделяет цели анархистов, несмотря на то, что
они,  не  останавливаясь  ни  перед  чем,  боятся  пить  какао,  чтобы  "не  перевозбудиться"  (о  чём  предостерегает  своего  ученика  известная  Оливия  Уоддон),
судьба их — бать сожранными полицейскими, как только полиции дадут на это «добро». Последняя, самая горькая фраза, увы, правдива; русские облада-
ют гораздо большей личной свободой, чем англичане. Последние [британские] "указы против радикалов" сделали девять из десяти англичан рабами, обя-
зав их докладывать властям о каждом своём шаге, как условно осуждённых или отпущенных на поселение. Единственное решение этой социальной про-
блемы — в создании нового класса, обладающего подлинно патриархальным сознанием и рыцарским кодексом.

82
 
ΚΕΦΑΛΗ ПВ
БОРЩ
О Ведьма-Луна, ты гниёшь в облаках,
Веками как реками крови плывя!
Клянусь я лозою — вот клятва моя
 
Под дубом, готовым рассыпаться в прах,
Но шепчущим, мёртвые губы кривя:
 
"К чему твоя клятва, коль сгинут в веках
И тело, и дело, и радость твоя?"
 
Ты, Ведьма, свихнулась на старости лет!
Да сгинь, пропади оно всё хоть сейчас!
Твой хищник-убийца и зубы-ножи,
 
Твой гнус-кровопийца и жало-стилет
Приятней, чем вся наша жизнь, во сто раз.
 
Их тоже не станет — к ним жалости нет,
Но смерть и для них есть свобода и жизнь.
 
Зови же скорей своих стригов и змей!
Здесь Тот, Кто Выдержит Всё До Конца,
Смеясь над тобой, клянётся жить,
 
Клянётся смертью любви своей
Отдать весь гнев, что в слезах лица
 
Скопил он за годы мук и скорбей,
 
На то, чтобы узел Ничто разрубить!
 
Эта глава называется также Царский Пурпур
и Пуническая Война.

КОММЕНТАРИЙ
 
Название этой главы и оба её подзаголовка будут понятны тем, кто читает классику, без всяких объяснений. Это стихотворение, навеянное [общением]
с Джейн Черон, просто и изящно само по себе.
В стихе 1 поэт задаётся вопросом, как оспорить приведённые в нём три отрицания?
В стихе 2 он показывает, что Смерть безсильна перед лицом Жизни.
В стихе 3 предлагается решение проблемы.
Оно состоит в том, чтобы принимать вещи такими, каковы они суть, употребляя все свои силы для продвижения по Пути.

83
 
ΚΕΦΑΛΗ ПГ
СЛЕПАЯ СВИНЬЯ
Четыре стало двумя; два — одним; из одного стало Ничто.
Чем станет Ничто?
 
Как! [Неужели] адепту придётся отказаться от отшельнической жизни, [придётся] есть и пить и жениться как всем?
 
Да! Отчего же не так? Он [ведь] знает, что Многое — это Ничто; когда же всё, что он имеет, есть Ничто, он может наслаждаться им и через наслаждение
Многим.
 
И это Многое, и это Ничто тождественны; это не отношение и не фазы [развития] некоего глубокого Неизвестно-Чего, и не отблески некоего далёкого
света. Это всего лишь то, что есть и чего нет.
 
Берегись же, о брат мой, чтобы эта глава не обманула твоих ожиданий!

КОММЕНТАРИЙ
 
Название этой главы относится к греческому числу: ПГ (PG) — это свинья (pig) без буквы I.[108] Сама глава развивает тему глав 79 и 80, [в которых гово-
рилось] об этике адепта. Адепт совершил Великое Делание; он преобразовал Многое в Ничто; и результат этого — освобождение от страха перед Мно-
гим.
Стих 4: см. [эссе] "Берашит".
Стих  5:  принимай  вещи  такими,  каковы  они  на  самом  деле;  прекрати  [наконец]  объяснять,  утончать,  анализировать.  Будь  прост,  ясен  и  светел  как
брат  П.
Стих 6: комментарий содержится в самом стихе, так что ещё одно предостережение было бы излишне.

84
 
ΚΕΦΑΛΗ ПΔ
ЛАВИНА
Понять эту книгу возможно, лишь полностью доверившись брату PERDURABO.
 
Насколько же более [вас] он должен был довериться АЙВАСУ, чтобы понять священные книги Θελημα?[109]
 
Ибо он вечно должен трудиться невидимо. Солнце не для него, [как не для него] и цветы, и голоса птиц; ибо их всех он давно оставил позади. Да, быва-
ет, что он устаёт; хорошо, что бремя кармы Бесконечного [всегда] пребывает с ним.
 
Вот почему он и вправду рад; ибо он закончил [Великое] ДЕЛАНИЕ; награда же не волнует его нисколько.

КОММЕНТАРИЙ
 
Эта глава продолжает тему главы 83. Название относится к ментальному убеждению Мастера: лавина обрушивается не от того, что устала [быть] навер-
ху, или соскучилась по погромам нижележащих альп, или жедает размяться. Она лишь бессознательно и безразлично повинуется законам когезии и
гравитации. Лишь собственный вес и Солнце могут заставить её сдвинуться с места. Так же обстоит дело и с действиями адепта. "Перестав ждать резуль-
тата, он становится совершенным во всех отношениях".
Стихи 1 и 2. "Доверие к брату Пердурабо" подразумевает не веру в его авторитет, а творческое участие в его размышлениях и игре воображения. На-
стройся на его волну; отождестви себя с ним в попытке отождествиться со [Сверх-] Разумом, открывшемся ему в священных книгах.
Объяснение стихов 3 и 4 см. в XIII эфире и в названии [этой главы].

85
 
ΚΕΦΑΛΗ ПЕ
ЗАВОРОТ КИШОК
Я не доверяю никаким мыслям, если они высказаны человеком не абсолютного здоровья.
 
Все прочие мысли суть признаки болезни.[110]
 
Хотя они могут быть прекрасны, а временами и истинны — применительно к условиям говорящего.
 
И всё-таки! Разве здоровые люди высказывают мысли? Они едят, пьют, спят и совокупляются молча.
 
Нужно ли лучшее доказательство того, что мысль есть болезнь?
 
Мы — [всего лишь] страсбургские гуси;[111] безвкусица наших речей есть лишь результат беспорядочности наших тел.
 
Но нас это устраивает; это доказывает лишь, что вкусы наши также испорчены и извращены болезнью.

КОММЕНТАРИЙ
 
[Здесь] мы возвращаемся к серии глав, начатых главой 8.
Сама глава достаточно прста и не требует комментариев.

86
 
ΚΕΦΑΛΗ ПФ
ТАТ
Ex nihilo N.I.H.I.L. fit.[112]
 
N. = Огонь, гибкий и жалящий, как Скорпион.
 
I. = чистая, вечно текущая Вода.
 
H. = всепроникающий Дух, [как] во вне, [так] и внутри. Разве не его имя — ABRAHADABRA?
 
I. = чистый, вечно текущий Воздух.
 
L. = зелёная, плодоносящая Земля.
 
Яростны пламена [Огня] Вселенной, и на кинжалах своих держат они кровоточащее сердце Земли.
 
На Земле же покоится Вода, чувственная и сонная.
 
Над Водой нависает Воздух; над Воздухом же, но ниже Огня — и во всём — незримым узором Его на ткани всякого Бытия царит:
ΑΙΘΗΡ

КОММЕНТАРИЙ
 
Число 86 = Алеф+Ламед+Хе+Йод+Мем, Элохим, имя стихийных сил. В качестве названия взято санскритское слово, означающее "тот, та, то", в смысле —
"то, что существует". Сама глава представляет собой попытку разложить [понятие] Элохим на иероглифы стихий. Очевидно, что Алеф = воздух; Ламед
= земля; Хе = дух; Йод = огонь; Мем = вода. Не годится лишь их порядок, да и Ламед недостаточно выражает Землю, как, впрочем, и Йод — одухотворённую
форму огня (см. Книгу IV, часть III). Стихи 1–6. Из ничего возникает Ничто. Для его обозначения выбрано слово Nihil, показывающее, что Вселенная есть
Ничто и требует анализа. Порядок стихий [взят] от имени Йошуа. Впрочем, описываются они скорее в своём природном порядке; N — просто огонь, т. к.
Марс — управитель Скорпиона; невинность [иероглифа] I хорошо соответствует воздуху и воде, стихиям, в Магике тесно связанным; H, знак придыхания,
соответствует Духу; в качестве имени Духа взято слово ABRAHADABRA, ибо Дух — это Хет; L — это Земля, зелёная и плодородная, ибо Ламед — это Весы,
дом Венеры, зелёный цвет которой символизирует плодородие и связь всех вещей с Землёй. В стихе 7 мы обращаемся к т. н. йециратическому толкова-
нию  Пентаграммы,[113]  за  которым  следуют  толкования  по  доктору  Ди,[114]  а  также  индийские,  тибетские,  китайские  и  японские.  Огонь —  это  фунда-
мент, центральное ядро [всех] вещей; вокруг него нарастает кора, терзаемая [им] снизу, а сверху над ней конденсируется первоначальный пар. Окружает
же их воздух, создаваемый землёй и водой через жизнедеятельность растений. Так устроен земной шар; однако всё это — лишь напряжение эфира αιθηρ.
Вот новая Пентаграмма, предназначенная, очевидно, для следующей стадии анализа стихий, однако уже иначе. Альфа (А) — это воздух, Ро (Р) — это Солн-
це, Дух и Сын христианского богословия. В середине — Отец, выражаемый как Отец-и-Мать I-H (Йод и Хе), где вместо Эпсилона (Е), берётся Эта (Н), чтобы
[не только] выразить Мать, [но] и показать, что она оплодотворяется Духом; это твёрдое, а не мягкое придыхание. Тета (Θ) — центр всего, т. к. первона-
чально её изображали в виде точки в круге — символа Солнца в макрокосме, в микрокосме же — Лингама, соединяющегося с Йони. Слово ΑΙΘΗΡ (эфир)
представляет собой, таким образом, [наиболее] полный иероглиф Космоса в понятиях гностического богословия.
Подробнее об усвоении христианством солнечных и фаллических мистерий читатель может узнать из книги Жана-Мари де В… La Messe et ses Mysteres
(Paris et Nancy, 1844).


87
 
ΚΕΦΑΛΗ ПZ
ТРАПЕЗА МАНДАРИНА
Блюдо, полное акульих плавников и голотурий, красиво уложенных в птичьи гнёзда — о-о-о!
 
И ещё — тончайшего вкуса суфле из чау-чау.
 
Я ел это, и я наслаждался.
 
Но никогда не доводилось мне отведать ничего, подобного
который она дала [вкусить] мне перед отъездом.
 
22 марта 1912.

КОММЕНТАРИЙ
 
По чисто формальным признакам эта глава также относится к Лайле.
Смысл её в том, что, какие бы блага человек ни добыл сам, дары свыше всегда лучше.
Печать восходит к одному гностическому талисману и означает Причастие.[115]

88
 
ΚΕΦΑΛΗ ПН
ПИРАМИДА
– Открой нам Свою Великую Тайну, о Мастер! — вопят мои [очередные] придурки.
 
Но ожесточены сердца их, размягчены их умы; поэтому я открыл им лишь Магику.
 
И… вот опять:
 
— Открой нам по правде Свою Великую Тайну, о Мастер!
Как стать невидимым? И как привораживать? И, главное! Как добыть золото?
 
— Сколько же золота готовы вы дать мне, чтобы узнать Тайну Неисчерпаемого Богатства?
 
И сказал тогда Первый и Глупейший из них: — Мастер, я не богат; но я собрал ради этого сто тысячь фунтов — возьми их!
 
И снизошёл я до [приношения] его, и прошептал ему на ухо вот такую тайну:
 
ДУРАКОВ-ТО НЕ СЕЮТ, НЕ ЖНУТ: САМИ РОДЯТСЯ.

КОММЕНТАРИЙ
 
Понятие "Пирамида"[116] в американском жаргоне означает также «бросок», «кидок», т. е. мошенничество.
Сама глава, в сущности, представляет собой пересказ одного старого анекдота. Один человек объявил в газете, что может научить любого, как зара-
ботать за год четыреста фунтов, вложив в дело всего один шиллинг. Каждому, кто написал ему, он послал по открытке со словами: "Делай, как я". Слово
«придурок» (sucker) также взято из американского жаргона. Мораль главы в том, что нет никакого смысла учить людей, [громогласно] требующих, чтобы
их учили.

89
 
ΚΕΦΑΛΗ ПΘ
ОТГОВОРКА
На число 89 я зол.
 
В отместку я не напишу в этой главе ничего.
 
Это и мудро, ибо обозлившись не напишешь даже хоть сколько-нибудь путной лжи.

КОММЕНТАРИЙ
 
Брат П. был зол на врача, номер квартиры которого был 89.
Это говорит о том, что он не мог воспринимать указанное число непредвзято, потому что позволил себе разозлиться.
(Однако следует помнить, что ошибаться хорошему каббалисту непозволительно, ибо "у Него всё истинно": 89 — это тело, которое злит, а также Ангел
Отчаяния и Жестокости.
Ещё это [число] означает «Молчание» и «Законченность»; в т. ч. и в смысле: "заткнись".
Эти четыре значения целиком исчерпывают смысл главы.)

90
 
ΚΕΦΑΛΗ Р
ЗВЁЗДНЫЙ СВЕТ
Зри! Я прожил на свете много лет, и побывал во всех странах под Солнцем, и пересёк все моря от одного полюса до другого.
 
И вот я возвышаю голос, чтобы свидетельствовать: ничтожно всё, что есть на этом свете, кроме любви хорошей женщины, и эта хорошая женщина —
ЛАЙЛА. Я свидетельствую, что всё ничтожно и в небесах, ибо я побывал в них и жил долго во всех них, — всё, кроме любви BABALON, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ. Я
свидетельствую, что и за пределами небес и земли царит любовь NUIT, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ.
 
И вот я вижу, что стал я стар и обременён годами, и силы мои природные иссякают; и потому восхожу я на трон мой и провозглашаю: КОНЕЦ.
 
Ибо вечно юн я, и силы мои безграничны.
 
В КОНЦЕ же [всего] — ОНА, та, что была и ЛАЙЛОЙ, и BABALON, и N U I T, — была и будет…

КОММЕНТАРИЙ
 
Эта глава — своего рода последнее слово. В ней соединяются все символы и все уровни. Конец же невыразим.

91
 
ΚΕΦΑΛΗ РА
ДОСАДНАЯ МЕЛОЧЬ
А.М.И.Н.Ь.

КОММЕНТАРИЙ
 
"Досалная мелочь" — не то же, что "Неприятный сюрприз", о котором говорит герой известной истории про тётку Чарлея, обнаружив в новой гостье
настоящую даму из Бразилии. Это, скорее, "Печальная необходимость", заставляющая героя другой известной истории покинуть отчий дом и отпра-
виться  на  поиски  счастья  в  компании  Кота  в  Сапогах.[117]  По  сути  же  это  нечто  вроде  крохотного  пятнышка  света  в  самом  конце  огромного  мрачного
туннеля. Так или иначе, это название вполне подходит для заключающей главы, ибо оно символизирует в т. ч. и выход к свету — для тех, кто долго блуж-
дал в потёмках. 91 = число [слова] «Аминь» (Алеф, Мем, Нун). Сама глава предполагает анализ этого слова, однако результатов этого анализа не содержит,
подразумевая, что Последняя Тайна всегда неразрешима.
FINIS CORONAT OPUS[118]

Примечания
 


Молчание, Нюит, 0; Хадит; Ра-Гор-Куит, Я (англ. I).
 
[^^^]


Неразорванное, впитывающее всё в себя, именуется Тьмою.
 
[^^^]


Басня А. Кроули о встрече восклицательного и вопросительного знаков как символов силы и слабости, уверенности и неуверенности и т. п. — Equinox, I.
 
[^^^]


Буква  «F»  в  заглавии —  греческая  «дигамма»,  буква,  уже  в  позднем  греческом  языке  вышедшая  из  употребления,  однако  сохранённая  для  обозначения
числа  6.
 
[^^^]


Адепты, имеющие степень не ниже мистического числа 6(=1+2+3)
 
[^^^]


Их не восемь, как кажется, ибо у Лаоцзы число 0.
 
[^^^]


Ср. с легендой о Христе, имеющей много общего с легендой о Дионисе.
 
[^^^]


Последняя буква имени Perdurabo — О, Ничто.
 
[^^^]


В оригинале dis-ease of the sperm; disease означает «болезнь» и буквально «непокой», поэтому в третьем стихе слово ease передано словом "покой".
 
[^^^]

10
 
Лат. Cultura. Известно, что предлоги появляются лишь в развитых языках.
 
[^^^]

11
 
1001=11, помноженное на сумму чисел от 1 до 13. Число лепестков чакры Сахасрара. Они учат мужчин чтить его (т. е. ребёнка).
 
[^^^]

12
 
Англ. JOY=101, яйцо Духа, уравновешеное между двумя колоннами храма.
 
[^^^]

13
 
Эту главу следует читать во взаимосвязи с «Парсифалем» Вагнера.
 
[^^^]

14
 
III, 19.
 
[^^^]

15
 
Ной Вебстер(1758–1843), составитель знаменитого энциклопедического словаря. Англ. букв. тж.: ткач, ткачиха.
 
[^^^]

16
 
Там — англ. out
 
[^^^]

17
 
out — раскладывается на буквы: О = Козерог, "Диавол Познания", U = Телец, Жрец или Учитель, и Т = {Лев}, Сила, карта Льва.
 
[^^^]

18
 
Т — мужская сила, крест или фаллос. UT — ангел-хранитель, так же первый слог слова Udgitha (санскр."пение гимнов Самаведы"). О — Ничто или Нуит.
 
[^^^]

19
 
Андаманы — тропические острова в Бенгальском заливе.
 
[^^^]

20
 
Произношение и перевод греческих выражений:
 
Апу падус какодэмонус — Изыдите, все злые духи.
Сэ(SOI) — Тебе.
О фалле — О, фаллос.
Исхирос (ударение на первую И) — Могущество.
Эвхаристос (ударение на последний слог) — Благодарение.
CAOS — Хаос.
BABALON — Бабалон.
EROS — Эрос.
YUCH — (Психи) — Душа.
 
про му ивгес, описо му телетархе,
эпи дексья синохес, эпаристера дэмонес;
флеи гар пери му о астер тон пенте,
каи энди стеле о астер тон экза эстике:
Передо мной вопли, позади меня посвящения,
одесную меня связи, ошую духи;
горит предо мною звезда пяти,
позади же сияет звезда шести.
 
[^^^]

21
 
Тайный смысл этих слов ищи в их числовых значениях.
 
[^^^]

22
 
Гностическая идея Sabaoth'а как истинного Абсолюта, немыслимого и невыразимого, и Йалдаваофа как его производного (Демиурга), мыслимого и выра-
зимого людьми и потому ложного.
 
[^^^]

23
 
У черепахи шесть членов (четыре ноги, голова, хвост), расположенные под углом 60 градусов друг к другу.
 
[^^^]

24
 
Спасения не только в узко-богословском смысле, но прежде всего как разрешения противоречий.
 
[^^^]

25
 
В оригинале 11 слов этого стиха начинаются с буквы "A".
 
[^^^]

26
 
Магика, по Кроули, — название магии как науки.
 
[^^^]

27
 
В оригинале: Love Alway Yieldeth: Love Alway Hardeneth (L.A.Y.L.A.H.), т. е.: Любовь Всё Смягчает; Любовь Всё Укрепляет.
 
[^^^]

28
 
т. е., понимаешь, что спал.
 
[^^^]

29
 
Русские местоимения (ОНО, это или сие) не имеют того всеобъемлющего смысла, который присущ английскому IT; это скорее ДАО. Точно так же ТО (THAT
оригинала) сходно с китайским ДЭ.
 
[^^^]

30
 
Iacobus Burgundus Molensis, инициалы которого I.B.M. суть Инициалы трёх колонн Храма, число которых: 52, т. е. 13 x 4, BN, Сын. Святой этого имени был
казнён в Париже в 1314 году как еретик.
 
[^^^]

31
 
В оригинале: sensible cults, т. е., в современном значении, "разумные культы"; однако в словарях того времени, когда Кроули писал эту книгу (начало ХХ
века), это означало "культы, воспринимаемые чувственно".
 
[^^^]

32
 
Эта глава написана в пояснение гл.14, для которой послужила отправной точкой. Эта истина, точнее, половина её открылась брату PERDURABO за завтра-
ком в кафе Au Chien qui Fume (франц. "Курящая Собака") в Париже.
 
[^^^]

33
 
Ср. примечание к Комментарию главы 31.
 
[^^^]

34
 
Тантрический ритуал.
 
[^^^]

35
 
Чужак, убирайся! (англ.). Ср. гл. 23.
 
[^^^]

36
 
Храни тайну! (англ.)
 
[^^^]

37
 
Кроули одно время был членом масонской ложи.
 
[^^^]

38
 
СПОМУБ есть нотарикон от слов "Святой ПОсвящённый МУж Божий (англ. HIMOG, 'Holy Illuminated Man Of God'), по-русски юродивый.
 
[^^^]

39
 
Имеется ввиду еда, привычная для американцев.
 
[^^^]

40
 
В Таро букве Гимель соответствует карта Жрицы, хозяйки инициации; можно сказать даже, что это — Ангел-Хранитель.
 
[^^^]

41
 
Лат. Vi Veri Vniversum Vivus Vici — "Силой Истины (я) Победил Живой Космос" — имя (девиз), принятое А.Кроули в 1909 г. по достижении ступени Мага (9
=2").
 
[^^^]

42
 
франц. chameau — верблюд и дурень (Шут).
 
[^^^]

43
 
II:41.
 
[^^^]

44
 
О Прожорливом Боге см. М. Муркок."Повелители мечей".
 
[^^^]

45
 
До тошноты (лат.)
 
[^^^]

46
 
Лат.: В Бога мы веруем — (масонский) девиз на долларовых банкнотах. Свобода, Равенство, Братство — тоже (масонский) девиз — на государственном гер-
бе Франции.
 
[^^^]

47
 
В смысле: 'ливрейные' пуговицы и 'орденские' розетки.
 
[^^^]

48
 
В оригинале: Homard a la Thermidor; французское блюдо, подаваемое в ресторанах, считающих себя «приличными», но тем не менее опасное для желудка
и одежды.
 
[^^^]

49
 
В оригинале: Mome Raths; Mome — фрц. Шут, глупец, ср. греч. Momos, бог насмешки; Raths — ирл. жилище вождя племени, также холм.
 
[^^^]

50
 
The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже сло-
вом  mome  обозначают  юных  девиц,  а  rath  в  поэтическом  английском  означает  «ранний»,  ср.  The  rathe  primrose  Мильтона.  The  mome  raths  outgrabe —
строки  из  «Алисы»  Льюиса  Кэррола  (рус.  пер.  А.  Оленича-Гнененко):  Зеленявки  хрющали  порой.  Любопытно,  что  в  Париже  словом  mome  обозначают
юных  девиц,  а  rath  в  поэтическом  английском  означает  «ранний»,  ср.  The  rathe  primrose  Мильтона.
 
[^^^]

51
 
К русскому выражению "дети — цветы жизни" этот пассаж отношения не имеет.
 
[^^^]

52
 
Пер. А. Радловой.
 
[^^^]

53
 
В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также — подслушивать, следить за кем-либо.
 
[^^^]

54
 
L=30, O=70, V=6, E=5 = 111.
 
[^^^]

55
 
A=1, M=40, O=70 = 111.
 
[^^^]

56
 
Англ. LAP: L=30, A=1, P=80 = 111.
 
[^^^]

57
 
N=50, I=10, N=50, A=1 = 111.
 
[^^^]

58
 
В оригинале breaks, «зарубки» (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на
руке.
 
[^^^]

59
 
Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.
 
[^^^]

60
 
Англ. обозначение «Урюпинска», глухой провинции.
 
[^^^]

61
 
Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.
 
[^^^]

62
 
Англ. Королевская Архимасонская Ложа — или 'Строители Свода'.
 
[^^^]

63
 
Греческое божество — покровитель омаров.
 
[^^^]

64
 
Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.
 
[^^^]

65
 
Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.
 
[^^^]

66
 
Т. е. онанизм
 
[^^^]

67
 
В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).
 
[^^^]

68
 
В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.
 
[^^^]

69
 
На самом деле Самех — это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность — прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в ка-
честве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искус-
ство.  Умеренность —  прежнее  название,  изжившее  себя;  Искусство  же —  живое,  и  гораздо  более  перспективное  направление  действия.  Умеренность  в
действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив — кипучий и устемлённый поток в равной степени активизиро-
ванных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве
Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до «реанимации» Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим. — Шмелёв, свободный наборщик
всего сего текста}
 
[^^^]

70
 
В оригинале: Naught-y Knot.
 
[^^^]

71
 
Oe  =  остров,  известный  символ  ниббаны.  Ниббана —  буддийский  эквивалент  индуистского  понятия  «нирвана»:  буддисты  не  требуют  полного  растворе-
ния  «Я»  в  Абсолюте,  считая  ниббану  состоянием  сознания,  освобождающим  от  "трёх  зол" —  алчности,  ненависти  и  иллюзий.
 
[^^^]

72
 
Нун+Йод+Алеф = Эйн. Нун+Йод+Айин = Айин.
 
[^^^]

73
 
Око Шивы.
 
[^^^]

74
 
Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.
 
[^^^]

75
 
Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу — символ Христа и, через Его образ, — женское начало.
 
[^^^]

76
 
В оригинале — I pay, "я плачу". 'Pay' = Плата, платить.
 
[^^^]

77
 
Озн. "рот".
 
[^^^]

78
 
Twig? — Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать,
5) вникать, понимать].
 
[^^^]

79
 
В оригинале: See — saw, Margery Daw: выражение see — saw означает не только "смотри — посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда —
сюда.
 
[^^^]

80
 
По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.
 
[^^^]

81
 
LAYLA по арабски означает Ночь.
 
[^^^]

82
 
ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth — "планеты"), OZ — «коза» и др.
 
[^^^]

83
 
В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".
 
[^^^]

84
 
В оригинале 'light' в обоих случаях.
 
[^^^]

85
 
Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кули-
нарную радость.
 
[^^^]

86
 
Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.
 
[^^^]

87
 
Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех — египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.
 
[^^^]

88
 
В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.
 
[^^^]

89
 
«69» обозначает также известный способ секса.
 
[^^^]

90
 
Ивр.  'Шем  Амфораш'  =  "Имя,  верно  произносимое  и  правельно  истолкованное",  в  каббалистике —  обозначение  священных  и  других  имён,  полученных
путём  комбинирования  букв.
 
[^^^]

91
 
Арабы считают, что Смерть приезжает на верблюде. Связка Гимель (в переводе: "верблюд") ведёт от Тифарет к Кетер и соответствует Жрице в Таро.
 
[^^^]

92
 
UNT, урду: «верблюд», т. е.: да взглянет BABALON на тебя благосклонно.
 
[^^^]

93
 
Рус. пер. Г. Симановича.
 
[^^^]

94
 
Лат. трупное окоченение.
 
[^^^]

95
 
Zelator, лат. «Ревнитель», название первой ступени в Ордене.
 
[^^^]

96
 
Рус. пер. О. Румера.
 
[^^^]

97
 
Яйца у этой птички «меченые» (пятнистые), чем напоминают тот мечущийся разум, о котором идёт речь.
 
[^^^]

98
 
Oe  =  остров,  известный  символ  ниббаны.  Ниббана —  буддийский  эквивалент  индуистского  понятия  «нирвана»:  буддисты  не  требуют  полного  растворе-
ния  «Я»  в  Абсолюте,  считая  ниббану  состоянием  сознания,  освобождающим  от  "трёх  зол" —  алчности,  ненависти  и  иллюзий.
 
[^^^]

99
 
Англ. Nay, в оригинале созвучное Neigh — «ржание»: имеется в виду, что нет глубже безмолвия, чем то, которое наступает после ржания "рабочих лоша-
док".
 
[^^^]

100
 
Practicus (лат. Деятель) — название Третьей ступени в Ордене А.*.А.*.
 
[^^^]

101
 
В оригинале: Wheel and Woa, "Колесо и Тпру", но также (по звучанию): Weal and Woe, "Счастье и Несчастье".
 
[^^^]

102
 
Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.
 
[^^^]

103
 
Армейский ответ брата ПЕРДУРАБО на вопросы профанов.
 
[^^^]

104
 
Об обращении Савла в Павла см. Деян. 26: 12–15.
 
[^^^]

105
 
Йесод, ISVD = 80 = P, основа мiра (не следует забывать также, что Кроули имеет ввиду Воина Духа).
 
[^^^]

106
 
В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.
 
[^^^]

107
 
'П.Б. Шелли', 1792–1822, английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491–1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.
 
[^^^]

108
 
Любопытна также аналогия с греч. ρηγη = источник.
 
[^^^]

109
 
Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)
 
[^^^]

110
 
Англ. dis-ease, см гл.8.
 
[^^^]

111
 
Гуси, которых в западных странах откармливают и закалывают к Рождеству. Гуси спасли Рим, но не Страсбург.
 
[^^^]

112
 
Лат. Из ничего (не) возникает Ничто.
 
[^^^]

113
 
От 'Сефер Йецира' (Книга Творения), одной из основополагающих книг Каббалы.
 
[^^^]

114
 
Джон Ди, 1527–1608, придворный маг и астролог Елизаветы I.
 
[^^^]

115
 
Англ. sacrament, «таинство» в значении причащения к храмовому священнодействию.
 
[^^^]

116
 
В оригинале Goldbar, (золотой) брусок.
 
[^^^]

117
 
В оригинале приводятся лица и ситуации, ничего не говорящие современному русскому читателю: ради сохранения смысла они заменены другими, под-
ходящими по смыслу.
 
[^^^]

118
 
Лат. Конец венчает дело.
 
[^^^]

Document Outline

  •  OTPRAVNAYA TOCHKA
  •  0
  •  KOMMENTARIJ
  •  1
  •  KOMMENTARIJ
  •  2
  •  KOMMENTARIJ
  •  3
  •  KOMMENTARIJ
  •  4
  •  KOMMENTARIJ
  •  5
  •  KOMMENTARIJ
  •  6
  •  KOMMENTARIJ
  •  7
  •  KOMMENTARIJ
  •  8
  •  KOMMENTARIJ
  •  9
  •  KOMMENTARIJ
  •  10
  •  KOMMENTARIJ
  •  11
  •  KOMMENTARIJ
  •  12
  •  KOMMENTARIJ
  •  13
  •  KOMMENTARIJ
  •  14
  •  KOMMENTARIJ
  •  15
  •  KOMMENTARIJ
  •  16
  •  KOMMENTARIJ
  •  17
  •  KOMMENTARIJ
  •  18
  •  KOMMENTARIJ
  •  19
  •  KOMMENTARIJ
  •  20
  •  KOMMENTARIJ
  •  21
  •  KOMMENTARIJ
  •  22
  •  KOMMENTARIJ
  •  23
  •  KOMMENTARIJ
  •  24
  •  KOMMENTARIJ
  •  25
  •  KOMMENTARIJ
  •  26
  •  KOMMENTARIJ
  •  27
  •  KOMMENTARIJ
  •  28
  •  KOMMENTARIJ
  •  29
  •  KOMMENTARIJ
  •  30
  •  KOMMENTARIJ
  •  31
  •  KOMMENTARIJ
  •  32
  •  KOMMENTARIJ
  •  33
  •  KOMMENTARIJ
  •  34
  •  KOMMENTARIJ
  •  35
  •  KOMMENTARIJ
  •  36
  •  KOMMENTARIJ
  •  37
  •  KOMMENTARIJ
  •  38
  •  KOMMENTARIJ
  •  39
  •  KOMMENTARIJ
  •  40
  •  KOMMENTARIJ
  •  41
  •  KOMMENTARIJ
  •  42
  •  KOMMENTARIJ
  •  43
  •  KOMMENTARIJ
  •  44
  •  KOMMENTARIJ
  •  45
  •  KOMMENTARIJ
  •  46
  •  KOMMENTARIJ
  •  47
  •  KOMMENTARIJ
  •  48
  •  KOMMENTARIJ
  •  49
  •  KOMMENTARIJ
  •  50
  •  KOMMENTARIJ
  •  51
  •  KOMMENTARIJ
  •  52
  •  KOMMENTARIJ
  •  53
  •  KOMMENTARIJ
  •  54
  •  KOMMENTARIJ
  •  55
  •  KOMMENTARIJ
  •  56
  •  KOMMENTARIJ
  •  57
  •  KOMMENTARIJ
  •  58
  •  KOMMENTARIJ
  •  59
  •  KOMMENTARIJ
  •  60
  •  KOMMENTARIJ
  •  61
  •  KOMMENTARIJ
  •  62
  •  KOMMENTARIJ
  •  63
  •  KOMMENTARIJ
  •  64
  •  KOMMENTARIJ
  •  65
  •  KOMMENTARIJ
  •  66
  •  KOMMENTARIJ
  •  67
  •  KOMMENTARIJ
  •  68
  •  KOMMENTARIJ
  •  69
  •  KOMMENTARIJ
  •  70
  •  KOMMENTARIJ
  •  71
  •  KOMMENTARIJ
  •  72
  •  KOMMENTARIJ
  •  73
  •  KOMMENTARIJ
  •  74
  •  KOMMENTARIJ
  •  75
  •  KOMMENTARIJ
  •  76
  •  KOMMENTARIJ
  •  77
  •  KOMMENTARIJ
  •  78
  •  KOMMENTARIJ
  •  79
  •  KOMMENTARIJ
  •  80
  •  KOMMENTARIJ
  •  81
  •  KOMMENTARIJ
  •  82
  •  KOMMENTARIJ
  •  83
  •  KOMMENTARIJ
  •  84
  •  KOMMENTARIJ
  •  85
  •  KOMMENTARIJ
  •  86
  •  KOMMENTARIJ
  •  87
  •  KOMMENTARIJ
  •  88
  •  KOMMENTARIJ
  •  89
  •  KOMMENTARIJ
  •  90
  •  KOMMENTARIJ
  •  91
  •  KOMMENTARIJ

1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

Похожие:

Книга Лжей icon«Книга беседует. Книга наставляет. Книга рассказывает. Книга должна быть дорога»
Родом — с Адмиралтейского канала   4
Книга Лжей iconКнига,  которая  экономит  время, -  это  книга 
Самая  полезная  и  увлекательная  книга  об  управлении  временем.  Глеб  Архангельский  -  инициатор  российского  ТМ
Книга Лжей icon  Книга издана при содействии и финансовой поддержке 
Книга  - память  "Несломленные  духом  ленинградцы"   и  книга  воспоминаний  "Ленинградская   блокада  в  нашей  
Книга Лжей iconКак построена книга
Прежде всего, с чего начинается книга? Книга начинается с обложки. Обложка сделана из плотной бумаги. С помощью обложки скрепляют...
Книга Лжей iconКнига вторая модерн –  БУРЯ И НАТИСК книга третья великое  объединение
Квинтэссенция. Трилогия. Книга Модерн буря и натиск. Книга Великое объединение. М.: Оао «Мос- ковские учебники и Картолитография»,...
Книга Лжей iconКнига Иова Псалтирь Книга Притчей Книга Екклесиаста 
Книги пророков Осии, Амоса, Иоиля, Михея, Авдия и Софонии Книги пророков Захарии и 
Книга Лжей iconГде и когда издано Университетская книга Москва Санкт-Петербург 2001 ббк 87. 3
А ?? Кассирер Эрнст. Философия символических форм. Том Мифологическое мышление. М.; Спб.: Университетская книга, 2001. 280 с. — (Книга...
Книга Лжей iconКнига 2 воспитание детей -  спасение страны и нации из неоконченной книги «Книга в жизни маленьких детей»
«Что читать вашему ре бенку от года до десяти», ставшей сегодня классическим руководством для специалистов по чтению. А к концу 2008...
Книга Лжей iconКнига - больше, чем книга
«Сии 4 лѣта»: когда они наступили?  
Книга Лжей icon  книга  - 
Эта книга – о связях языков и древнейших религий мира  ведическая религия, иудаизм, 
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница