Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке




НазваниеКрылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке
страница1/25
Дата конвертации05.10.2012
Размер2.51 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Slavistika

Andrii Krupenko

Крылатые выражения
из советских кинофильмов
и их употребление
в современном русском языке


Magisterská diplomová práce

Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

2011

Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci
vypracoval samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.


..........................................................................

Na tomto místě bych chtěl poděkovat
vedoucímu práce PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc.
za odborné vedení práce, ochotu, cenné připomínky a trpělivost.

Оглавление

Введение 6

1.1. Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса 8

1.2. Фразеология и ее национально-культурный контекст 14

1.3. Крылатые выражения и их место в фразеологии 20

2.1. Кино и современное общество 25

2.2. Из истории советского кинематографа 28

2.3. Крылатые выражения из советского кино и их употребление в русскоязычном сегменте Интернета 31

2.3.1 Крылатые выражения из к/ф «Весна на Заречной улице» 33

2.3.2 Крылатые выражения из к/ф «Карнавальная ночь» 35

2.3.3 Крылатые выражения из к/ф «Девчата» 37

2.3.4 Крылатые выражения из к/ф «Полосатый рейс» 39

2.3.5 Крылатые выражения из к/ф «Королева бензоколонки» 44

2.3.6 Крылатые выражения из к/ф «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» 47

2.3.7 Крылатые выражения из к/ф «Берегись автомобиля» 54

2.3.8 Крылатые выражения из к/ф «Кавказская пленница» 60

2.3.9 Крылатые выражения из к/ф «Свадьба в Малиновке» 72

2.3.10 Крылатые выражения из к/ф «Бриллиантовая рука» 80

2.3.11 Крылатые выражения из к/ф «Джентльмены удачи» 103

2.3.12 Крылатые выражения из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию» 119

2.4. Эмоционально-оценочный компонент в крылатых выражениях 140

2.4.1 Приказ, призыв, просьба, запрет 141

2.4.2 Нейтральность, констатация факта, утверждение 143

2.4.3 Негативное отношение 144

2.4.4 Возмущение, раздражение, досада 145

2.4.5 Ирония, сарказм 146

2.4.6 Почтение, гордость, восхищение 147

2.4.7 Положительное отношение 148

2.4.8 Удивление, недоумение 149

2.4.9 Предупреждение, предостережение, угроза 150

2.4.10 Необидное и обидное сравнения, осуждение 151

2.4.11 Надменность 152

2.4.12 Мечтательное, риторическое 153

2.4.13 Каламбур, бессмыслица, известные большинству 154

2.4.14 Характер слоганов 155

Заключение 156

Список литературы 160
Введение

Начало двадцать первого века характеризуется массовым всплеском коммуникации. Стремительное развитие мобильной связи и Интернета лишь подталкивают нас общаться больше. Сегодня трудно найти человека, способного обходиться без мобильного телефона, а Интернет стал доступен даже в общественных местах. Во многом этому способствует ускоренный темп нашей жизни. Разумеется, для коммуникации нам необходимо универсальное средство, коим является язык – своеобразный реликварий коллективного опыта народа. Одним из наиболее интересных пластов языка вне всяких сомнений являются крылатые выражения. Издревле человечество собирало мудрые изречения, афоризмы или просто меткие выражения, помогающие осмыслить действительность и приобрести необходимый опыт. Сегодня мы нередко обозначаем то или иное явление короткой фразой, которая делает пространное описание ненужным, ведь из контекста этого самого выражения, названного "крылатым", наш собеседник без проблем понимает, о чем идет речь. Внимание исследователей к данным единицам языка неудивительно: крылатые выражения выступает показателем как принадлежности к определенной социальной группе, так и средством национально-культурной идентификации.

Актуальность нашей работы обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью крылатых выражений русского языка, а также неоднозначностью взглядов лингвистов на проблему. Некоторые филологи включают данные языковые единицы в состав фразеологии, другие же считают крылатые выражения чем-то совершенно иным. Во-вторых, использование крылатых выражений делает нашу речь богатой, сочной и выразительной, придавая ей не только смысловую, но еще и эстетическую нагрузку. И, наконец, как утверждают исследователи Е.Верещагин и В.Костомаров, именно фразеологизмы и "языковые афоризмы" и их национально-культурная семантика содержит в себе сразу две трети страноведческой информации [Верещагин, Костомаров, 1990: 38-39]. Поэтому владение фразеологией неродного для себя языка дает человеку возможность продемонстрировать "высший пилотаж", вызывая уважение в иноязычной среде.

Объектом нашей работы являются крылатые выражения, корни которых находятся в советских кинофильмах. Такие единицы повсеместно употребляются в различных сферах современного русского языка, причем их семантика практически всегда отсылает нас к первоисточнику, т.е. к вполне конкретной кинокартине.

Целью исследования является наглядная демонстрация употребления крылатых выражений из советских кинофильмов на материале Интернет-коммуникации. Для достижения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:

- изучить теоретическую лингвистическую литературу по данной теме;

- определить место крылатых выражений в лингвистической науке;

- собрать комплекс крылатых выражений из определенного круга советских кинофильмов;

- на базе собранного материала выявить конкретные примеры употребления крылатых выражений в современном русском языке;

- при помощи сравнительного метода попытаться выявить особенности национальной специфики понимания и интерпретирования крылатых выражений в России и за ее пределами.

В процессе исследования мы использовали описательный и классификационный методы, а также метод контекстного анализа и путь сплошной выборки.

Дипломная работа состоит из введения, двух частей (теоретической и практической), заключения, а также списка использованной литературы.

1.1. Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса

Речевой контакт – необходимый элемент общения, где вместе с информативно значимыми составляющими оказываются такие структурные единицы, назначение которых, главным образом, заключается в обеспечении фатической функции языка и регулирования процесса речевого взаимодействия.

Вопросами речевого контакта занимаются представители различных наук: философы, психологи, культурологи, социологи, этнографы. В лингвистике к категории речевого контакта обращались исследователи, работающие в различных отраслях современного языкознания и на стыках гуманитарных дисциплин: психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики.

Проблема лингво-этнической идентификации предстает одной из фундаментальных в процессе трансформации современного общества, а поэтому важно определить специфику характеристик роли языка в обществе и в жизни личности.

Можно согласиться с утверждением, что язык – явление сугубо индивидуальное. Находясь в зависимости от социального статуса и роли личности в обществе и выступая атрибутивным ее свойством, язык формирует и в значительной степени определяет социальное существование личности [Боринштейн, 2001: 49]. Это связано с фундаментальным значением общения в социуме и его важной ролью в самоопределении и самореализации личности. Как точно заметил Ф.де Соссюр, "язык – это систематизированная совокупность правил, необходимых для коммуникации" [Соссюр, 1977: 84].

Если воздействие культуры на язык вполне очевидно и разнообразно, то вопрос об обратном влиянии – языка на культуру – остается открытым. В науках о человеке еще не найдено подходов, которые позволили бы открыть глубокие внутренние источники человеческой культуры, проследить влияние социокультурных факторов на формирование, развитие и адаптацию личности. Например, мы не вполне осознаем, насколько культурный мир, который человек создал вокруг себя, определяется его физическими и психическими возможностями. А социокультурные возможности человека настолько разнообразны, что каждый раз при исследованиях рождается больше вопросов, чем ответов. К таким, например, относится проблема влияния социокультурных факторов на изменения языковой среды, языковой ситуации в обществе.

Взгляд на мир, запечатленный в языке личности, на наш взгляд, отражает ее ценностные ориентации. Речь личности влияет на ее духовное развитие. Вообще язык народа влияет на развитие его социокультурных черт и качеств. Так, В.фон Гумбольдт еще в девятнадцатом веке справедливо отмечал весомое влияние языка на духовное развитие народа, его культуру. В труде "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие" В.фон Гумбольдт подчеркивает: "В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, взаимодействующей на него изнутри и извне..." [фон Гумбольдт, 1984: 80].

Социокультурные особенности личности как проблему денационализации интересовали, как известно, А.Потебню. Он видел органическое участие национального языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в развертывании мысли. Ученый подчеркивал общечеловеческую ценность каждого языка – в качестве еще одной, запечатленной именно в этом языке, картины мира: "Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди; для существования народности – другие народности" [Потебня, 1976: 229]. Необходимо отметить, что А.Потебня, подчеркивая разнородность каждой отдельной личности, крайне негативно относился к ассимиляции, считая ее процессом, ведущим к уничтожению личного в личности.

Убеждение в том, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка – лежит в основе теории "лингвистической относительности" Э.Сепира и Б.Уорфа. Они стремились доказать, что различия между культурами обусловлены различиями в языках. И хотя эта теория до сих пор считается недоказанной, отдельные аспекты ее изучения повлияли на интерес к анализу влияния социокультурных особенностей личности на проблему трансформации не только общества в целом, но и многих его структур, в том числе и языковой среды как одного из субъектов социокультурного процесса. Причем большинство исследователей уделяли внимание коммуникационным проблемам социокультурных изменений. Так, тот же Э.Сепир рассматривал влияние коммуникативных процессов на жизнь личности и общества. В статье "Коммуникация" в "Энциклопедии социальных наук" он отмечает, что "для формирования общества, их объединений и подразделений, а также для обеспечения взаимопонимания между его членами необходимы какие процессы коммуникации" [Сепир, 1993: 210]. Основным видом коммуникации, "коммуникативного поведения" Э.Сепир справедливо называет язык, анализируя ее влияние на жизнь общества. При этом выделяется анализ речевой коммуникации как социально признанной.

Новые социально-экономические, культурные и политические реалии во всем мире, влияние технологических достижений цивилизации и расширение международных связей требуют переосмысления роли, функций и значения иностранных языков в формировании способности молодых людей жить и работать в поликультурном обществе. В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции наряду с языковой и речевой особое значение приобретает социокультурная компетенция. Она состоит из общекультурных, страноведческих и лингвострановедческих знаний и навыков общения.

Для того чтобы полученные в процессе обучения иностранному языку страноведческие (исторические события, географические данные, экономическое развитие, политический строй, культура и т.д.) и лингвострановедческие (владение особенностями речевого и неречевого поведения носителей языка) знания сопровождались сформированными навыками иноязычного общения, необходимо совместить языковую осведомленность (структура иностранного языка, его сходство и различия с родным языком, осознание языковых реалий, лексический запас, сформированные фонетические навыки) с практическим владением определенными нормами коммуникативного поведения в соответствующих жизненных ситуациях. Синтезировав полученные знания из различных сфер лингвострановедения и непосредственное владение языка, обучающийся открывает перед собой социокультурную картину той страны, язык которой он изучает. Итак, что представляет собой социокультура?

Вряд ли на сегодняшний день можно дать четкое и исчерпывающее определение понятию "социокультура". Это сложное и многослойное понятие. Впервые его ввел в научный обиход один из известнейших социологов ХХ века П.Сорокин. В широком смысле ученый называл им весь суперорганический мир, всю ту новую вселенную, которые были сотворены Человеком. Составными частями социокультуры, по мнению Сорокина, являются бесконечно богатая идеологическая вселенная смыслов, объединенных в системе языка, науки, религии, философии, права, этики, литературы, живописи, скульптуры, архитектуры, музыки, драмы, экономики, политических и социальных теорий и т.д.; материальная культура, представляющая собой воплощение всех этих смыслов в биологической среде, начиная, с простых орудий и кончая наисложнейшим оборудованием, книгами, картинами и пр.; все скрытые и открытые действия, церемонии, ритуалы, поступки, в которых индивиды и их группы осуществляют и принимают тот или иной набор смыслов [Сорокин, 1996: 42]. В узком смысле социолог трактовал социокультуру как одну из цивилизаций.

Если перенести концепцию Сорокина в более привычное для нас время и рассматривать социокультуру в широком смысле, то это – проникновение культуры в каждую из сфер жизни социума – политику, экономику, социальную сферу, спорт и т.д. Если рассматривать явление в узком смысле, то это – сочетание культуры и социальных отношений между субъектами, включающее в себя устоявшиеся традиции, духовные ценности, опыт, правила и нормы поведения. Следовательно, социокультура – не только состояние, но и постоянно продолжающийся процесс, посредством которого в тот или иной момент реализуются социальные силы субъекта.

Согласно традиционной в России и в Украине программе по обучению иностранным языкам для средней школы и для ВУЗов, основной целью обучения иностранным языкам является формирование, прежде всего, коммуникативной компетенции учащихся. В рамках социокультурного подхода к обучению иностранным языкам возникает острая потребность в межкультурном общении. Под межкультурным общением мы понимаем функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие людей, выступающих носителями разных культурных групп с осознанием ими их принадлежности к различным геополитическим, континентальным, религиозным, национальным, а также социальным субкультурам. Во время иноязычного межкультурного общения в качестве инструмента выступает язык, который является иностранным для всех или некоторой части участников этого межкультурного взаимодействия. Поэтому формирование социокультурной компетенции является необходимым условием подготовки к межкультурному общению.

Социокультурная компетенция – это комплексное явление, включающее в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям. Традиционно исследователи выделяют такие компоненты социокультурной компетенции:

  • Страноведческая компетенция – знания о народе-носителе языка. Сюда включаются знания о национальном характере, общественно-государственном устройстве, достижениях в области образования, культуры, особенностях быта, традициях, обычаях;

  • Лингвострановедческая компетенция – способность воспринимать речь в ее культуронесущей функции, с национально-культурными особенностями. Включает в себя знание языковых единиц, в том числе с национально-культурным компонентом и умение использовать их в соответствии с социально-речевыми ситуациями;

  • Социолингвистическая компетенция – знание особенностей национального речевого этикета и невербального поведения, а также навыки учета их в реальных жизненных ситуациях; способность организовывать речевое общение в соответствии с коммуникативной ситуацией, социальными нормами поведения и социальным статусом участников коммуникации [Ларіонова, 2009: http://rusnauka.com/ 12_KPSN_2009/Pedagogica/44439.doc.htm].

Существуют и другие классификации компонентов социокультурной компетенции. По мнению В.Сафоновой, в структурном плане социокультурная компетенция включает общекультурную, страноведческую, культуроведческую, социолингвистическую и социальную компетенции человека [Сафонова, 1993]. Н.Ишханян ввел в обиход термин лингвосоциокультурной компетенции, которая объединяет понятия лингвокультуроведческой и социолингвистической компетенций [Ишханян, 1996].

Следует подчеркнуть, что социокультурная компетенция прежде способствует пониманию общего и различного в культурах, помогает распознавать предубеждения и избавляться от их, способствует толерантности, создает основы для межкультурных обменов и помогает действовать осознанно и ответственно как в собственном обществе, так и в аспекте международных связей. Она также способствует формированию ценностей и норм поведения, которые усиливают стремление и способность к ответственности за личную деятельность (интерес к другим, способность к проникновению и эмпатии, смелость в высказывании собственного мнения, готовность брать на себя ответственность, способность к сотрудничеству и т.д.).

Ядром всей этой системы, бесспорно, является слово. Помимо того, что слово является носителем актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной коммуникации, оно также вмещает в себя социально-историческую, интеллектуальную, экспрессивно-эмоциональную и оценочную информацию общегуманистического и конкретно национального характера С.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000: 34]. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова.

Еще одним важным свойством слова является его полиаспектность. Такую точку зрения отстаивает российский лингвист Н.Шведова, писавшая, что "...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном ("обстановочном") контексте речевой ситуации" [Шведова, 1982: 143-144]. Именно "обстановочный" контекст интересен больше других в свете характера нашего исследования. Фактически, он является фундаментальным при осмыслении соответствующего понятия в конкретно взятой обстановке.

Необходимо учитывать еще одно свойство слова – его неоднородность. Культурный компонент в "обстановочном" контексте может иметь как литературное, так и экспрессивно-эмоциональное содержание, нести в себе как объективную, так и субъективную оценку. В зависимости от ситуации различный статус приобретает и смысловая нагрузка – иногда суть ясна из "обстановочного" контекста, иногда без непосредственного комментария или пояснения не обойтись. "Необходимость в таких контекстах и комментарии возникает, прежде всего, при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности", – утверждает С.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000: 34].

Таким образом, сопоставление становится одним из решающих факторов при осмыслении и понимании неродного национально-культурного компонента.

В отдельные группы исследовательница разводит ассоциации литературного происхождения и слова, имеющие фольклорные корни. К примеру, для неподготовленного чешского читателя абсолютной загадкой станет термин "обломовщина". Российский же читатель не поймет чешского глагола "švejkovat". Следовательно, наиболее явственно культурный компонент познается при проекции родной культуры на неродную. В таких случаях не обойтись без специализированного комментария.

Язык, выступая важнейшим средством актуализации и функционирования человеческой культуры, с одной стороны, с помощью лексико-грамматической формы фиксирует и сохраняет различные культурные феномены, а с другой, способствует их трансляции, передаче, диалогу с носителями культуры.

Социокультурный аспект языка в данной работе мы будем трактовать как систему знаний и навыков, овладение которыми обеспечивает развитие социокультурной компетенции, формирование мировоззрения, морали и поведения, подготовку к общественной жизни в мультикультурном обществе. Эта система не является неизменной, она постоянно развивается, ее изменение связано с социально-культурным прогрессом общества.

Все компоненты социокультурной компетенции взаимосвязаны посредством понятий культурного и социального контекстов. Овладение ими должно происходить комплексно. Если контекст культуры предполагает знание реалий, общих для всего народа-носителя, то социальный контекст – это знание конкретных социальных условий общения, принятых в стране изучаемого. Следовательно, социокультурная компетенция является умением человека осознанно учитывать знания социального и культурного контекстов страны в процессе иноязычного и не только общения.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Похожие:

Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке icon  Крылатые выражения  из советских кинофильмов   и их употребление   в современном русском языке 
Введение   6 
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconЗевгматические конструкции в современном русском литературном языке Специальность
Из истории вопроса о зевгматических конструкциях. Дефиниции зевгматических конструкций 19
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconЛатинские пословицы и крылатые выражения  для студентов филологических и исторических специальностей 

Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconМожно разнести на две разные группы
...
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconУрок-практикум Тема: «Старославянизмы в современном русском языке, их аналоги в других славянских языках»
Гализина Т. В., учитель русского языка и литературы (мбоу оош №42 городского округа г. Воронежа)
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconКоллекция книг тот же университет
При подготовке сценария можно использовать следующие крылатые выражения и афоризмы известных людей
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconКурс для пивоваров   на русском языке
Курс завершает итоговый экзамен.  для пивоваров на русском языке 2010 года Der  achtwöchige  Lehrgang  umfasst 
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconУроки русского языка в 6 классе Тема: «Фразеологизмы»
Науки о языке, в котором изучаются правила написания слов (орфография). 3) Раздел науки о языке, в котором слово изучается как часть...
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке icon2. Принят и введён в действие: 
Официальный документ издан на украинском языке. Данное изложение на русском языке не
Крылатые выражения из советских кинофильмов и их употребление в современном русском языке iconСегодня
Древнего Рима, которая на протяжении многих веков привлекает внимание всех интересующихся историей. Слова, произнесенные этим человеком,...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница