N. I. Kolodina, Е. V. Vitlitzkaya, О. G. Ljabina 




PDF просмотр
НазваниеN. I. Kolodina, Е. V. Vitlitzkaya, О. G. Ljabina 
страница5/60
Дата конвертации29.10.2012
Размер0.65 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   60

Обстоятельственный причастный оборот характеризует сказуемое и отвечает на вопрос когда?, почему?, 
как. 
Переводится на русский язык:  
– деепричастным оборотом; 
– группой отглагольного существительного с предлогом при, без;  
– обстоятельственным придаточным предложением. 
Причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: 
А) Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному 
подлежащим предложения. 
 
Reading this book the student found out many interesting facts. 
Considered from this point of view the question will be of great interest. 
 
Обстоятельственные  обороты  могут  вводиться  союзами:  when, while, if, whenever, unless, until, though, 
once. 
 
B) Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу или предмету, обозначенно-
му подлежащим предложения. Такие обороты называются независимыми (абсолютными) причастными оборо-
тами.  
 
НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ 
 
Имеет свой собственный субъект действия, отличный от подлежащего предложения. Независимый прича-
стный  оборот  переводится  обстоятельственным  придаточным  предложением  с  союзом  так  как;  после  того, 
как
; когда; если. Или самостоятельным предложением с союзами и, а, причем. 
 
The situation being favourable, they  Так  как  ситуация  была  благопри-
bought the shares.        
ятной, они купили акции. 
 
We continued our work, with our  Мы  продолжили  свою  работу,  а 
laboratory assistant helping us.      
наши лаборанты помогали нам. 
 
 
 
ADDITIONAL EXERCISES 
 
Ex. I. Translate from English into Russian.
 
 
1.  The weather being fine, they went for a walk. 2. The project being realized was proposed by a team of scientists. 3. 
The goods having been unloaded, the workers left the port. 4. Having read the note, he folded it. 5. The English spoken 
by most educated people in Britain is known as the Queen’s English or standard English. It is the English taught in uni-
versities and schools and the kind heard on BBC. 6. England being a constitutional monarchy, the Queen of England is 
only a formal ruler. 7. A trouble shared is a trouble halved. 8. The work finished, we went home. 9. When asked if he 
realized the danger, he said he did. 10. London is not only the center of commerce and finance but also a great port, 
with many imported and exported goods passing through it. 11. It being Sunday, most shops in the town were closed. 
12. The final round of the negotiations was over, a joint communiqué was signed. 13. There being a lot of things to dis-
cuss, the conference lasted long. 14. The negotiations between the American and British representatives were conducted 
behind closed doors, measures having been taken so that no reporter should receive any information. 15. The Proposal 
being unconstitutional, the committee rejected it. 16. When crossing the street in London, look to the right, then to the 
left. 17. Based on a real life event, the story aroused everybody’s attention. 18. Entering or leaving a room with ladies, 
don’t rush before them. Remember the golden rule of every gentleman: “Ladies first”. 19. With the shipping strike in 
the United States still going on, arrivals of American cotton in Liverpool were rather small at the time. 
 
Ex. II. Translate from Russian into English. 
 

1.  Так как мое задание было окончено, я лег спать. 2. Так как Петр отсутствовал, Александру пришлось 
сделать его работу. 3. Так как было холодно, они развели костер. 4. Так как была сильная буря, они остались 
дома. 5. Так  как  все  было  улажено,  он  пошел  домой. 6. Так  как  приготовления  были  закончены,  они  начали 
взбираться на гору. 7. Так как луна светила ярко, все было ясно видно. 8. Так как наш бензин был израсходован, 
мы не могли ехать дальше. 9. После того как матч окончился, толпа разошлась по домам. 10. Было темно, так 
как солнце зашло за час до этого. 11. Так как концерт окончился, все ушли. 12. Так как там никого не было, я 
ушел. 13. Так как мой брат взял ключ, я не мог войти в дом. 14. Переговоры между американскими и англий-
скими представителями велись за закрытыми дверями, причем были приняты меры, чтобы ни один корреспон-
дент не получил никаких сведений. 15. Когда обед окончился, мы пошли в сад. 26. Наконец волнение улеглось, 
после того как капитан уверил пассажиров, что больше не было ни  малейшей опасности. 27. Так как письмо 
задержалось, известие дошло до нас слишком поздно. 28. Так как ключ был потерян, они не могли войти в дом. 
19. Так как погода был хорошая, все окна были открыты. 20. Так как пьеса была популярной, было трудно дос-
тать билеты. 21. Так как больше не было никаких других вопросов, заседание было прервано. 22. Сельское хо-
зяйство является главным видом деятельности в Коста Рике, а горная и обрабатывающая промышленность мало 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   60

Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница