N. I. Kolodina, Е. V. Vitlitzkaya, О. G. Ljabina 




PDF просмотр
НазваниеN. I. Kolodina, Е. V. Vitlitzkaya, О. G. Ljabina 
страница9/60
Дата конвертации29.10.2012
Размер0.65 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   60

day?       
I saw him come into the room,   Я  видел,  как  он  вошел  в    комнату, 
sit down at the table, open the book  сел  за  стол,  открыл  книгу  и  начал 
and begin reading.   
читать. 
 
После глаголов to hear и to see "объектный падеж с инфинитивом" не употребляется, когда эти глаголы не 
выражают чувственное восприятие, а употреблены в переносном значении – to hear слышать в значении узна-
вать
to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное 
предложение. 
 
I heard that he had returned to  Я  слышал  (узнал),  что  он  вернулся 
Moscow.      
в Москву. 
I see that you have made some  Я  вижу  (замечаю),  что  вы  сделали 
progress in English.  
успехи в английском. 
 
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" может употребляться и в страдательном залоге. Переводится 
такой оборот придаточным предложением.  
I expect the goods to be loaded at  Я  ожидаю,  что  товары  будут  по-
once.      
гружены немедленно. 
 
В обороте "объектный падеж с инфинитивом" могут быть два или несколько инфинитивов, соответствую-
щих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения. 
 
I expect him to come here and (to)  Я  ожидаю,  что  он  придет  сюда  и 
help me.     
поможет мне.  
 
 
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после глаголов, выражающих предположение, 
to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считатьto 
find
 находить, признавать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и некоторых других. 
После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот "объектный падеж с инфинитивом", в кото-
ром инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях обычно употребляется дополнительное придаточное 
предложение: 
 
I consider him to be a clever man.      Я считаю, что он умный человек. 
I suppose him to be about fifty.     
Я  полагаю,  что  ему  около  пятиде-
сяти. 
I believe them to be honest people.     Я думаю, что они честные люди. 
I know them to be right.       
Я знаю, что они правы. 
The director found the terms of   Директор  нашел,  что  условия  по-
delivery to be acceptable.    
ставки приемлемы. 
 
Исключением из этой группы является глагол to expect ожидать, после которого употребляется объект-
ный падеж с инфинитивом любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в 
этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему. 
 
We expect them to arrive soon.     
Мы ожидаем, что они скоро прибу-
дут. 
We expect the contract to be signed  Мы  ожидаем,  что  контракт  будет 
tomorrow. 
подписан завтра. 
 
После глагола Let (позволять, разрешать, допускать) последующий глагол употребляется без частицы to.  
Let me do it myself. 
Let him take this book. 
Let us go to the park. 
Let her help you. 
Don’t let them talk. 
Let’s gj for a walk? Shall we? 
 
Ex. I. Open the brackets. 

 
1. Let (we) discuss these questions this morning. 2. Let (he) translate the letters from Cerman into Russian. 3. Let (I) go 
to see him after classes this evening. 4. Let (they) give the books to the library in time. 5. Let (she) revise all the words 
from Lesson Two. 6. Let (we) read a book about our city. 

  
Ex. 2. Translate from Russian into English. 
 
1.  Давайте  откроем  окно  в  комнате. 2. Пусть  Иванов  расскажет  своим  английским  друзьям  о  России. 3. 
Разрешите мне помочь вам с переводом телеграммы. 4. Пусть они прочитают и обсудят эту книгу. 5. Пусть дети 
тоже проведут следующую субботу и воскресенье за городом. 6. Давайте возьмем такси, хорошо? 7. Пусть он 
встретит делегацию. 8. Давайте пойдем на лекцию по немецкой литературе сегодня вечером. Брат сказал, что 
она будет очень интересной. 9. Разрешите мне взять свои книги.  
 
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом 
употребляется одно из возвратных местоимений myselfhimselfherself и т.д. в зависимости от лица подлежа-
щего. 
 
They considered themselves to be  Они считают, что они правы. 
right. 
 
He knew himself to be strong  Он  знал,  что  он  достаточно  вы-
enough to take part in the expedi- нослив,  чтобы  принять  участие  в 
tion.      
этой экспедиции. 
 
Возвратное местоимение не употребляется после глагола to expect. 
 
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после глагола to make. После глагола to make 
заставлять, вынуждать инфинитив употребляется без to.  
 
What makes you hurry like that? 
What makes you think so? 
Nothing will make her work at night. 
This will make him angry. 
Ex. I. Translate from Russian into English. 
 
1. Я думаю, это заставит вас прочитать книгу. 2. Интересно, что заставляет их делать работу самим. 3. Я 
думаю, это заставит Анну изменить свои планы. 4. Интересно, что заставляет вас звонить этому человеку, если 
он не хочет ничего сделать для вас? 6. Заставит ли это ее прекратить работу? 7. Интересно, что заставляет его 
самому нести такой тяжелый чемодан? 8. Заставит ли это ее закончить работу во время? 9. Заставит ли это де-
тей вставать раньше? 10. Ничто не заставит его прекратить курить. 11. Заставит ли это их сделать работу более 
тщательно. 12. Ничто не заставит его мать лететь туда самолетом. 13. Я надеюсь, вы можете сделать их счаст-
ливыми. 14. Вы не должны сердить вашего отца. 15. Ничто не заставит их прийти сюда снова. 16. Я надеюсь, вы 
сможете сделать это платье короче сами. 17. Вы не должны сердить его. 18. Я надеюсь, вы можете сделать вашу 
мать счастливой. 
 
Оборот  "объектный  падеж  с  инфинитивом"  употребляется  после  глаголов,  выражающих  приказание, 
просьбу, разрешениеto orderto command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После 
глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to 
ask
 всегда следует предлог for. 
 
The manager ordered the cargo to be  Заведующий приказал, чтобы груз 
insured.        
был застрахован. 
He asked for the cases to be loaded  Он  просил,  чтобы  ящики  были 
at once.        
погружены немедленно. 
 
После  глаголов  этой  группы  может  стоять  также  существительное  в  общем  падеже  или  местоимение  в 
объектном падеже и инфинитив в действительном залоге. 
 
The captain ordered the sailors to  Капитан  приказал  матросам  по-
load the cases. 
грузить ящики. 
 
В этом случае, однако, мы имеем не оборот "объектный падеж с инфинитивом", а два самостоятельных допол-
нения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого. 
 
Whom did the captain order to load the cases? – The sailors. 
Кому капитан приказал погрузить ящики? – Матросам.  
What did the captain order the sailors to do? – To load the cases.  
Что капитан приказал матросам сделать? – Погрузить ящики.  
Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или ви-
нительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением. 
 
Примечание 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой 
группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда указано лицо, к 
которому обращено действие. Такие предложения, как – The captain ordered to load the casesКапитан приказал 
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   60

Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница