Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты




НазваниеДанное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты
страница1/13
Дата конвертации16.11.2012
Размер1.3 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

4И(Англ) Л37

Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис-тические трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе с английского языка на русский.

Построение пособия отличается четкостью, а большое количество упражнений способствует хорошему усвоению материала.

Цель пособия — ознакомить студентов с наиболее типичными для современного английского языка особенностями, представляющими трудности для перевода.

Пособие предназначается для студентов старших кур-сон языковых вузов и факультетов.

Рукопись получила положительные рецензии кафедры чтения, письма и перевода факультета английского языка Пятигорского государственного педагогического института, а также кандидата филологических наук, доцента И. М. Кудряшовой.

4И (Англ)

Татьяна Романовна Левицкая, Ада Моисеевна Фшперман

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Редактор Н. М. Синельникова Издательский редчктор Р. И. Заславская Художественный редактор Э. А. Марков Обложка художника А. А. Владимирова Технический редактор А. К.. Нестерова Корректор В. А. Золотова

Сдано в набор 13/VI1—72 р. Подп. к печати 26/Х—72 г.

формат 84Xl08Va! Ойъем 4,25 печ. л. Усл. п. л. 7,14 Уч.-изд. л. 7.21

Изд. № А—301 Тираж 50 000 экз. Цена 25 коп. Зак. 513

План выпуска литературы для вузов и техникумов

издательства «Высшая школа» на 1973 год.

Позиция N* 168

Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14, Издательство «Высшая школа»

Ярославский полиграфкомбинат '«С.оюзполиграфпрома» при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Ярославл. ул. Свободы, 97.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ,»,.,. , , 5

Грамматические трансформации при переводе ... II

I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутст
вием эквивалентных форм и конструкций в русском
языке .... 15

  1. Артикли 15

  2. Конструкции и комплексы с инфинитивом ... 18

а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (так назы-

ваемый оборот for-phrase) 20

б) Инфинитив в качестве элемента вторичного сказу
емого (так называемый оборот Nominative with,
the Infinitive) 21

в) Инфинитив последующего действия 23

г) Инфинитив в адъективных сочетаниях .... 26

  1. Абсолютная номинативная конструкция с предлогом
    with " 27

  2. Каузативные конструкции 29

  3. Слова-заместители 31

  4. Явления, связанные с исчезновением флексий в анг
    лийском языке . . ... 36

а) Определения, образованные соположением . 36

б) Разное управление .... 39

II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций 43

  1. Несовпадение категории числа в английском и русском
    языках 43

  2. Замена частей речи 46

  3. Пассивная конструкция 50

  4. Модальные глаголы и их эквиваленты Модальные
    слова и сочетания . 58

  5. Союзы и наречия ... 63

  6. Различные средства выражения эмфазы ... 66

а) Предложения, содержащие инверсию, конструкцию
с предваряющим it, степени сравнения, усилитель
ные словосочетания и предложения с condensed
relative 66

б) Отрицательные эмфатические конструкции . , 74

III. Трансформации, вызываемые различным для каж
дого языка специфическим расположением синтак
сических единиц 80

  1. Однородные члены 80

  2. Вводные предложения 81

  3. Предложения, содержащие оговорки (так называемые
    modified statements) 84

4 Особенности выражения подлежащего главного и придаточного предложений в английском языке . . 87 5. Неодушевленное подлежащее в роли агента действия 90

IV. Трансформации, вызываемые некоторыми особеннос
тями словообразования в английском языке , . 93
Словообразовательные суффиксы -er, -able . , 93

Лексические трансформации при переводе

98

I. Лексические трансформации при переводе слов с раз
личным объемом значения в английском и русском
языках
98

  1. Интернациональные слова 99

  2. Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умствен
    ной деятельности 102

  3. Глаголы адвербиального значения 103

II. Лексические трансформации, связанные с различием

в употреблении слов в английском и русском языках 107

III. Лексические трансформации, связанные с конкре
тизацией значения слов при переводе .... 109

to fail, failure 116

IV. Лексические трансформации, вызываемые различной
сочетаемостью . . 118

V. Лексические трансформации, связанные с переводом
перенесенного эпитета .... 122

VI. Лексические трансформации, связанные с передачей
лексико-стилистических средств .... .126

  1. Развернутая метафора 126

  2. Метонимия 126

  3. Синонимические пары ... 126

  4. Обновление фразеологических единиц 133

Список сокращений 136

Библиография ...,,,.,. 136

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в высших учебных заведениях, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должны отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае речь идет о специфике английского и русского языков, столь различных в структурном отношении. В английском языке, благодаря его нефлективному аналитическому характеру, функция слова определяется в значительной степени узким контекстом — его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в самой статье, то есть в широком контексте. Например: Embassy Protests. Этот заголовок, состоящий из определяемого слова и определения, образованного путем соположения, допускает двоякое толкование. Во-первых, слово protests можно рассматривать и как глагол и как существительное; но и в том и в другом случае существительное embassy воспринимается как агент действия: посольство протестует; протесты посольства. Однако такой перевод неправилен; как видно из самого сообщения, существительное embassy логически выступает как обстоятельство места.

Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Thursday to protest against the supply of arms to Israel. (M. S., 1970)

Таким образом, единственно правильный перевод заголовка следующий:

Демонстрация протеста у здания американского посольства.

В четверг к зданию американского посольства в Грос-венор Сквер направятся депутации протеста против поставок США оружия в Израиль.

В русском языке, в силу его флективности, т. е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском для определения грамматического значения формы слова. Например, надпись на обелиске в Румянцевском сквере в Ленинграде «Румянцева победам» ясна каждому и не затрудняет понимания благодаря падежным окончаниям.

Однако национальное своеобразие языка, представляющее такие трудности для передачи в переводе, не ограничивается особенностями структурного порядка. Не меньшую трудность представляют и лексические особенности: разный семантический объем слова, различное употребление, различная сочетаемость или различный характер синонимии. Это в равной степени относится и к некоторым стилистическим особенностям английского языка, например к широкому использованию повторов, перенесенного эпитета или частому нарушению фразеологических единиц по сравнению с русским языком.

При преподавании перевода постоянно необходимо обращать внимание студентов на те своеобразные черты английского языка, которые представляют особую сложность при передаче в переводе. Выделяя те или иные особенности современного английского языка и те проблемы, которые они ставят перед переводчиком, авторы пособия стремятся в первую очередь привлечь к ним внимание, а затем показать, что они отнюдь не являются неразрешимыми. Но тут следует оговорить, что предлагаемые решения, или намечаемые пути к ним, не должны рассматриваться как рецепты или как единственно допустимые. Их цель — стимулировать мысль, натолкнуть на возможные варианты Иногда удается выявить некоторые соответствия, но и они отнюдь не являются однозначными или постоянными. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам.

Составители пособия глубоко убеждены в том, что умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи безусловно может быть развито путем

переводческой тренировки. Этим объясняется и характер пособия — сначала выделить и объяснить какое-то явление, определить его роль и функцию в языке, наметить возможности его передачи в переводе, а затем тренировать учащихся на ряде примеров. Эти примеры — микротексты, взятые из живого современного языка, могут служить иллюстрацией данного явления, но они, конечно, ни в коей мере не покрывают все возможные случаи его функционирования в языке и возможные варианты его перевода.

Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для со временного английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие большие трудности для перевода Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующих курсах грамматики и лексикологии и на занятиях по практике, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более под углом зрения перевода. Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на иностранный язык, на уроках практики и грамматики. Так называемые condensed relatives только упоминаются в курсах грамматики, поскольку они не представляют особой трудности в употреблении, но перевод придаточных предложений с такими относительными местоимениями обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу А некоторые явления вообще как бы остаются за пределами и грамматики и лексикологии. Можно указать хотя бы на так называемые адвербиальные глаголы, передача значения которых почти всегда требует введения дополнительных слов. Например:

She creaked down the stairs.

Она спустилась по скрипучей лестнице.

Специфическое употребление предлогов тоже нередко бывает камнем преткновения для начинающего переводчика Здесь имеются в виду такие сочетания, как:

Law
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconКурсовая работа состоит из двух укрупненных разделов
В соответствии с учебным планом специальности 080105 «Финансы и кредит» студенты всех форм обучения должны выполнить курсовую работу...
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconА. С. Саакян  Exercises in Modern English Grammar /  Упражнения по грамматике современного  английского языка     
Учебное пособие состоит из двух разделов — Морфологии и Синтаксиса, включающих в 
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconК умк м. З. Биболетовой и др.  «Enjoy English» (Обнинск: Титул)
В пособие вошли лексико-грамматические тесты, тесты по чтению и аудированию, а также 
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconКнига рассчитана на обучающихся с начальным и средним уровнем подготовки и предназначена  для самостоятельных занятий английским языком. Удк 811. 111 Ббк 81. 2Англ © Черниховская Н. О., 2012 isbn 978-5-699-51762-6 © ООО «Издательство «Эксмо»
Пособие состоит из тематических разделов, в которых собраны объяснения грамматических 
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconОтчет о научной и научно-организационной деятельности 
Работа  состоит  из  двух  разделов.  В  первом  представлена  информация,  базирующаяся  на  действующей  государственной 
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconКарты «ОН» состоят из двух колод, в каждую из которых входит 88 карт: первая колода состоит из карт с названиями различных жизненных ситуации, вторая из карт с
Карты «ОН» состоят из двух колод, в каждую из которых входит 88 карт: первая колода состоит из карт с названиями различных жизненных...
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconМетодические рекомендации и лексико-грамматические контрольные работы для студентов заочников всех специальностей

Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconСобрание состоит из двух разделов: книга и менее крупные по объему ра- боты  1930-х  годов.  Некоторую  сложность  представила  композиция  второго 
«Возникновение  и  развитие  техники  классического  танца»  в  ее  архиве  не  со
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconКурсовая работа состоит из двух укрупненных разделов: 1 теоретическая часть; 2 расчетная часть по основным налогам РФ
Составители: профессор Евстигнеев Е. Н., доцент Викторова Н. Г., старший преподаватель Стаценко А. В
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты iconChapter II. Greats Scientists – Great Discoveries
Пособие  состоит  из  четырех  глав,  в  трех  из  которых  представлены  тексты, 
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница