Высшее  профессиональное  образование




Скачать 117.63 Kb.
PDF просмотр
НазваниеВысшее  профессиональное  образование
страница3/3
Дата конвертации18.11.2012
Размер117.63 Kb.
ТипДокументы
1   2   3

§ 53. Кальки ............................................................................................... 127
§ 54. Использование иноязычной лексики в речи ................................. 129
Лексика русского языка с точки зрения ее активного
и пассивного запаса
§ 55. Активный и пассивный словарь ..................................................... 131
§ 56. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы .................................... 134
§ 57. Неологизмы ...................................................................................... 139
Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления
§ 58. Общеупотребительная лексика........................................................ 141
§ 59. Диалектная лексика .......................................................................... 142
§ 60. Профессиональная и специальная лексика ................................... 144
§ 61. Жаргонная лексика .......................................................................... 148
Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски
и функционально-стилистической принадлежности
§ 62. Стилистическая окраска слова ........................................................ 150
§ 63. Стилистически нейтральная лексика .............................................. 152
§ 64. Книжная лексика ............................................................................. 152
§ 65. Сниженная лексика .......................................................................... 153
Исторические изменения словарного состава русского языка
§ 66. Изменения в структуре и значениях слов ...................................... 155
§ 67. Изменение лексики как системы .................................................... 158
§ 68. Изменения в лексике русского языка XX — начала ХХI в. ......... 161
§ 69. Этимология ....................................................................................... 165
ФРАЗЕОЛОГИЯ ....................................................................................... 167
§ 70. Фразеологические единицы, их основные признаки.................... 167
§ 71. Основные типы фразеологических единиц .................................... 169
§ 72. Источники русской фразеологии .................................................... 171
§ 73. Национально-культурная специфика фразеологизмов ................. 173
§ 74. Стилистическая дифференциация фразеологизмов ...................... 174
§ 75. Особенности использования фразеологизмов в речи ................... 175
§ 76. Крылатые слова. Пословицы и поговорки ...................................... 176
ЛЕКСИКОГРАФИЯ ................................................................................. 179
§ 77. Энциклопедические и лингвистические словари .......................... 179
§ 78. Типы лингвистических словарей русского языка .......................... 183
§ 79. Толковые словари, принципы их составления .............................. 187
Что такое словник? ..................................................................... 187
Порядок расположения слов в словаре ..................................... 188
Толкование слов .......................................................................... 190
Требования, предъявляемые к толкованию ............................. 192
Другие части словарной статьи .................................................. 194
Особенности словарного описания многозначных слов ......... 196
§ 80. Характеристика основных толковых словарей русского языка .... 201
239

§ 81. Словари иностранных слов .............................................................. 211
§ 82. Идеографические словари ............................................................... 214
§ 83. Словари синонимов ......................................................................... 216
§ 84. Словари антонимов .......................................................................... 218
§ 85. Словари омонимов ........................................................................... 219
§ 86. Словари паронимов .......................................................................... 220
§ 87. Фразеологические словари и словари крылатых слов ................... 221
§ 88. Этимологические и исторические словари .................................... 223
§ 89. Орфоэпические и орфографические словари ................................ 225
§ 90. Словари правильности русской речи и трудностей русского
языка .................................................................................................. 228
§ 91. Словари языка писателей ................................................................ 229
§ 92. Диалектные словари ......................................................................... 230
§ 93. Словари жаргонной лексики ........................................................... 232
§ 94. Другие типы словарей ...................................................................... 233
Учебное издание
Крысин Леонид Петрович
Современный русский язык
Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология.
Лексикография
Учебное пособие
Редактор Л. Ю. Клевцова
Ответственный редактор А.В.Птухина
Технический редактор Е.Ф.Коржуева
Компьютерная верстка: Л.А. Смирнова
Корректоры К.Н.Симон, И. Н.Волкова
Изд. № 102112377. Подписано в печать 23.06.2009. Формат 60 Ч 90/16.
Гарнитура «Таймс». Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 15,0.
Тираж 1 500 экз. Заказ №
Издательский центр «Академия». www.academia-moscow.ru
Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.004796.07.04 от 20.07.2004.
129085, Москва, пр-т Мира, 101В, стр. 1, а/я 48. Тел./факс: (495)648-0507, 616-0029.
Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат».
410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59.
Интернет/Home page — www.sarpk.ru.
240

?? ??????
Эта книга представляет собой учебное пособие по курсу «Со-
временный русский язык», который читается в качестве обяза-
тельного на филологических факультетах университетов и педа-
гогических институтов. Предметом изложения книги является часть
этого курса, а именно лексическая семантика, лексикология, фра-
зеология и лексикография. В определенном смысле данное учеб-
ное пособие традиционно и вполне соответствует действующей
программе для вузов по специальности «Русский язык». Однако
в нем есть и отличия от других учебников и учебных пособий.
В частности, автор сделал попытку несколько сократить разрыв,
существующий между академической русистикой (наукой о рус-
ском языке) и уровнем современного филологического образо-
вания. С этой целью в пособие включены некоторые темы, давно
и  хорошо  проработанные  в  академической  науке,  но  пока  не
попадавшие в сферу высшего филологического образования.
Так, из традиционно помещаемого в учебниках для вузов раз-
дела «Лексикология» выделена «Лексическая семантика» с крат-
ким обоснованием необходимости такого выделения: к лексиче-
ской семантике относятся вопросы, касающиеся 1) структуры ле-
ксического значения и выделения в нем различных слоев — ас-
серции, пресуппозиции, модальных рамок и др., разграничения
предикатной и непредикатной лексики, актантной структуры пре-
дикатных слов, соотношения интегральных и дифференциальных
смысловых компонентов лексического значения, основных и кон-
нотативных смыслов и некоторые другие; 2) системной органи-
зации  словаря  —  например,  парадигматических  и  синтагматиче-
ских  отношений  между  словами,  различных  системно  организо-
ванных  лексических  групп:  наряду  с  традиционно  выделяемыми
разрядами синонимических средств языка — синонимами и анто-
нимами — рассматриваются конверсивы, а также тематические груп-
пы слов с характеристикой логических и лингвистических осно-
ваний, по которым слова объединяются в тематические группы.
К лексикологии относятся вопросы, касающиеся состава сло-
варя, различных его пластов с точки зрения происхождения, ак-
тивности—пассивности, стилистической окраски, сфер употреб-
ления, социальной и профессиональной неоднородности, исто-
рической изменчивости и т. п.
3

Раздел «Фразеология» рассматривает различные типы фразео-
логических единиц и их семантические и стилистические характе-
ристики.
В разделе «Лексикография» основное внимание уделено толко-
вым словарям как такому типу лексикографических справочни-
ков, которые наиболее полно отражают лексику языка и все су-
щественные  свойства  слов.  Подробно  рассмотрены  требования,
предъявляемые к толкованию слова современной семантикой и
теоретической лексикографией, разновидности толкований, реа-
лизуемые в современных толковых словарях, описана структура
словарной статьи: типы содержащейся в ней информации, поря-
док расположения значений в словарных статьях многозначных
слов, факторы, обусловливающие этот порядок, характер иллюс-
тративного материала, стилистические пометы и др. Наряду с «бу-
мажными» словарями (толковыми, орфографическими, орфоэпи-
ческими,  этимологическими  и  многими  другими),  кратко  оха-
рактеризованы  электронные  словари,  доступные  пользователям
Интернета: их особенности в отличие от словарей «бумажных»,
их предназначение и т.п. Эта тема до сих пор не освещалась в
учебной литературе для студентов.
Изложение теоретического материала во всех разделах книги
сопровождается упражнениями, которые рассчитаны на самосто-
ятельную  работу  студентов  и  должны  способствовать  практиче-
скому закреплению их знаний о русском языке. Вводная часть учеб-
ника, где говорится о статусе русского национального языка, его
социальной  и  функциональной  дифференциации,  содержит  об-
разцы разных функциональных стилей современного литератур-
ного языка, а также просторечия, диалектной речи, профессио-
нальных и социальных жаргонов. Эти образцы делают наглядными
различия между подсистемами русского национального языка и
его функциональными разновидностями.
Каждый раздел учебного пособия заканчивается кратким спи-
ском рекомендуемой литературы; при этом в списки автор старался
поместить  наиболее  авторитетные  исследования,  отражающие
современный уровень науки о русском языке и получившие все-
общее признание.
4

????????
§ 1. ??????? ???? — ???????????? ????
???????? ??????
Русский национальный язык сложился в XVI—XVII вв. в связи
с образованием Московского государства. Основу его составили
московский и прилегающие к нему территориальные говоры, ко-
торые совмещали в себе черты как южных, так и северных диа-
лектов.
Дальнейшее развитие русского национального языка было свя-
зано с его нормализацией и формированием в XVIII— XIX вв. л и-
т е р а т у р н о г о  языка. Литературный язык объединил в себе черты
северных и южных русских говоров: в фонетической системе со-
гласные соответствовали согласным северных говоров, а произ-
ношение гласных было ближе к южным говорам (в литературном
произношении утвердилось аканье — в противоположность ока-
нью северных говоров). В лексике имелось больше совпадений с
северными диалектами (петух, а не кочет, как в южных говорах,
волк, а не бирюк, изба, а не хата и т.п.), а в грамматике — отказ от
многих архаичных черт, свойственных грамматическим системам
северных говоров.
Значительное  влияние  на  формирование  русского  нацио-
нального языка оказал язык старославянский. Это объяснялось тем,
что старославянский язык имел давнюю литературную традицию,
обладал развитыми словарем и грамматикой. Его влияние на рус-
ский язык было, несомненно, благотворным.
В русский национальный язык, и особенно в литературную его
форму, вошли заимствования из старославянской лексики (нрав,
влачить, невежда, глава, страж и многие другие), русские прича-
стия с суффиксом -ач (ий) были вытеснены причастиями с суф-
фиксом -ащ(ий) (горящий, стоящий вместо горячий, стоячий и т.п. —
эти слова перешли в разряд прилагательных); синтаксис русского
языка также испытал на себе влияние старославянского языка.
В ходе своего формирования и развития русский национальный
язык заимствовал элементы и из других, неродственных ему язы-
ков, какими были, например, французский, немецкий, англий-
ский и др.
Эти заимствования также обогащали словарь русского языка,
делали его более разнообразным и гибким (подробнее см. §§ 47—
54).
5

§ 2. ???????? ???????? ????? ??? ????????
???????????????? ? ?????????????? ???????
Это значение определяется той ролью, которую играл и играет
в истории человечества русский народ — творец и носитель языка.
Русский язык — единый язык русской нации, но одновременно
это и язык межнационального и международного общения. Этим
языком пользуются в общении между собой многочисленные на-
роды, населяющие Россию: татарину и осетину, якуту и кабар-
динцу  легче  договориться  друг  с  другом  при  помощи  русского
языка, который в этом случае и служит средством межнациональ-
ного общения.
Помимо этого, на территории России русский язык является
языком всех видов официального общения — делопроизводства,
законодательства, административного управления, судопроизвод-
ства и т.д. Не ущемляя прав национальных языков тех народов,
которые населяют Россию, русский язык является средством ком-
муникации, облегчающим человеку установление социальных и
межличностных  контактов  в  различных  сферах  деятельности  и
повседневной жизни.
Русский  язык  изучается  в  качестве  иностранного  во  многих
странах мира. Он является одним из рабочих языков в ряде между-
народных организаций и учреждений, в частности в Организации
Объединенных Наций.
Русский язык — это язык богатейшей художественной литера-
туры, мировое значение которой исключительно велико.
§ 3. ??????? ???????? ? ????????? ? ???????????????
???????? ?????
Русский язык — один из наиболее развитых языков мира, что
выражается в богатстве и разнообразии его словаря и грамматики.
Он всегда был предметом гордости русских писателей.
М. В. Ломоносов находил в русском языке «великолепие ис-
панского, живость французского, крепость немецкого, нежность
итальянского» и, кроме того, «богатство и сильную в изображе-
ниях краткость греческого и латинского языков».
Доказывая своим современникам полную пригодность русского
языка  для  науки,  философии  и  художественной  литературы,
М. В. Ломоносов  обращал  внимание  на  исключительное  богат-
ство его словаря: «Тончайшие философские воображения и рас-
суждения, многоразличные естественные свойства и перемены,
бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обра-
щениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи...
6

Кто от часу далее в нем [русском языке] углубляется, употребляя
предводителем общее философское понятие о человеческом сло-
ве, тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва
пределы имеющее море...»
А.С.Пушкин характеризовал русский язык как язык «гибкий
и мощный в своих оборотах и средствах», «переимчивый и обще-
жительный в своих отношениях к чужим языкам». Он высоко це-
нил народную русскую речь, ее «свежесть, простоту и, так ска-
зать, чистосердечность выражений» и главное преимущество рус-
ского литературного языка видел в его близости к языку народ-
ному.
Высоко  ценя  русское  слово,  его  выразительность,  И.С.Тур-
генев, для которого, по его же признанию, «во дни сомнений, во
дни тягостных раздумий» русский язык был единственной опо-
рой и надеждой, восклицал: «Народ, у которого такой язык, —
народ великий!»
О богатстве русского языка говорил и А.М.Горький: «Русский
язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поража-
ющей...»
§ 4. ???????????? (????????????) ????
? ??? ?????????????
Языки имеют национальные границы. Каждый язык своеобразен.
Язык данного народа, взятый в совокупности присущих ему черт,
отличающих его от других языков, называется о б щ е н а р о д н ы м,
или  н а ц и о н а л ь н ы м. Мы можем говорить, например, о рус-
ском общенародном (национальном) языке в отличие от общена-
родного (национального) немецкого или французского.
Общенародный (национальный) язык не един по своему со-
ставу. И это понятно: ведь им пользуются люди, различающиеся
по своему социальному положению, роду занятий, месту рожде-
ния, возрасту, полу, уровню образования и культуры и т.п. Все
эти различия людей находят отражение в языке, в характере его
использования.
Одна  из  разновидностей  общенародного  языка  используется
обществом как основное средство коммуникации: в печати и кино,
на радио и телевидении, в науке и культуре и просто в общении
культурных людей функционирует язык  л и т е р а т у р н ы й.
Литературный язык — эта такая разновидность общенародного
языка, которая отличается от всех других разновидностей двумя
важнейшими  свойствами  —  общепонятностью  и  нормирован-
ностью.
Первоначально  эта  разновидность  использовалась  преиму-
щественно  как  язык  художественной  литературы,  отсюда  и  ее
7

название: литературный язык. В современном обществе функции
литературного  языка  необычайно  широки  и  многообразны,  по-
этому понятия «литературный язык» и «язык художественной ли-
тературы» не совпадают (подробнее см. § 9).
Общество в лице писателей, общественных деятелей, деятелей
культуры и образования сознательно культивирует литературную
форму языка, отбирая для нее всё лучшее, что есть в языке обще-
народном (поэтому говорят об обработанности этой разновидно-
сти языка).
Употребление  выразительных  средств  в  литературном  языке
регулируется единой и общеобязательной н о р м о й.  Норма стоит
на страже целостности и общепонятности литературного языка.
Она определяет, что правильно и что неправильно, она рекомен-
дует одни языковые средства и способы выражения как «закон-
ные» и отвергает другие как противоречащие литературной тра-
диции, правильности языка.
Литературная норма складывается в результате длительной ре-
чевой  практики  многих  поколений  образованных,  культурных
людей. Все соответствующие литературной норме языковые сред-
ства и правила их сочетания друг с другом фиксируются в слова-
рях и грамматиках. Целенаправленное упорядочивание норм и их
закрепление в нормативных словарях и грамматиках называется
к о д и ф и к а ц и е й   норм (от лат. codex ‘книга’). Кодификацией
норм  занимаются  специальные  научные  учреждения,  например
Институт русского языка им. В.В.Виноградова Российской акаде-
мии наук.
Норма исторически изменчива, но меняется она чрезвычайно
медленно: медленность темпа ее изменения способствует устой-
чивости литературного языка. Чем больше культурных ценностей
на  каком-либо  языке  накоплено  (рукописей,  книг,  аудио-запи-
сей и т.д.), тем настоятельней необходимость сохранить эти цен-
ности для последующих поколений. Это возможно при условии
устойчивого, стабильного литературного языка, который был бы
понятен разным сменяющим друг друга поколениям людей, гово-
рящих на нем (подробнее см. § 5).
Критерий единой и при этом сознательно культивируемой нор-
мы и критерий общепонятности для всех членов общества — ос-
новные требования, предъявляемые к литературному языку. Эти-
ми свойствами не обладают другие разновидности общенародно-
го языка — территориальные и социальные диалекты, професси-
ональные жаргоны. Они присущи более или менее ограниченным
группам людей; хотя там тоже существует определенная традиция
использования языковых средств, никто специально, целенаправ-
ленно не заботится о том, чтобы в территориальном диалекте или
профессиональном (либо социальном) жаргоне соблюдалась оп-
ределенная норма (т.е. здесь отсутствует целенаправленная коди-
8

фикация нормы, подобная той, что характерна для существова-
ния литературного языка). Кроме того, и функции таких средств
общения, как диалекты и жаргоны, гораздо беднее, чем функции
литературного языка.
Так,  местный  (или  территориальный)  диалект,  будучи  рас-
пространенным на ограниченной территории, имеет обычно только
устную форму и обслуживает узкую сферу общения: его использу-
ют в семье, в кругу односельчан (подробнее см. § 10).
Профессиональный жаргон принят только среди людей опре-
деленной профессии, да и то, как правило, при их общении на
деловые, производственные темы. В иных же ситуациях, при об-
щении с людьми, не владеющими данной профессией, а особен-
но при использовании письменной формы языка, человек обыч-
но прибегает к помощи литературных языковых средств. В против-
ном  случае,  если  он  захочет  оставаться  в  пределах  профессио-
нального  жаргона,  он  рискует  тем,  что  собеседник  или  адресат
просто не поймет его и речевое общение не состоится (подробнее
см. § 12).
§ 5. ??????? ???????????? ????
Сложившись на базе русской народной речи во всём ее много-
образии, литературный язык вобрал в себя всё лучшее, всё наи-
более выразительное из тех средств, которые присущи народной
речи. Современный русский литературный язык, который пред-
ставляет собой вполне сформировавшуюся коммуникативную си-
стему, продолжает черпать выразительные средства — слова, обо-
роты,  синтаксические  конструкции  —  из  диалектов,  просторе-
чия, профессиональных жаргонов. В этом процессе норма играет
роль фильтра: она пропускает в литературное употребление всё
ценное,  что  есть  в  живой  речи,  и  задерживает  всё  случайное  и
временное.
Современный  русский  литературный  язык  м н о г о ф у н к-
ц и о н а л е н:  он используется в различных сферах общественной
и индивидуальной деятельности человека для разных коммуника-
тивных целей — передачи информации, освоения опыта, выра-
жения эмоций, побуждения к действию и т.п. Основные сферы
использования русского литературного языка: средства массовой
информации  —  печать,  радио,  телевидение,  —  кино,  наука,
образование,  законодательство,  дипломатия,  юриспруденция,
делопроизводство, бытовое общение культурных людей.
В соответствии с многообразными функциями средства лите-
ратурного языка  ф у н к ц и о н а л ь н о   р а з г р а н и ч е н ы:  неко-
торые  из  них  более  употребительны  в  одних  сферах  общения,
другие — в иных и т. д. Такое разграничение языковых средств
9

также регулируется нормой. Зависимость литературной нормы от
условий, в которых используется литературный язык, называет-
ся ее к о м м у н и к а т и в н о й  ц е л е с о о б р а з н о с т ь ю.  Напри-
мер,  то,  что  целесообразно  употреблять  в  газете,  не  годится  в
лирическом  стихотворении;  научный  оборот  неуместен  в  оби-
ходной речи; разговорная конструкция недопустима в официаль-
ном письме.
Таким  образом,  в  едином  и  общеобязательном  для  всех  его
носителей литературном языке все средства оказываются разгра-
ниченными — в зависимости от сферы и от целей общения. В со-
ответствии  с  этим  литературный  язык  делится  на  ф у н к ц и о-
н а л ь н ы е  р а з н о в и д н о с т и.  Наиболее общим и в то же время
наиболее  очевидным  является  деление  литературного  языка  на
книжную и разговорную разновидности.
§ 6. ??????? ????????????? ?????????????
?????
К н и ж н ы й   я з ы к   — достижение и достояние культуры. Он
основной хранитель и передатчик культурной информации. Все
виды  непрямого  (дистантного)  общения  осуществляются  сред-
ствами книжного языка. Научные труды, художественную и учеб-
ную  литературу,  дипломатическую  и  деловую  переписку,  газет-
но-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе предста-
вить без книжно-литературного языка. Функции его огромны и с
развитием цивилизации еще более усложняются.
Современный русский книжно-литературный язык — это мощ-
ное орудие общения. В нем есть все средства, необходимые для
разнообразных целей коммуникации, и прежде всего для выраже-
ния абстрактных понятий и отношений. Сложные связи, просле-
живаемые учеными в материальном и духовном мире, описыва-
ются научным языком. Устная, разговорная речь для этого не го-
дится: невозможно передавать из уст в уста синтаксически гро-
моздкие тексты, насыщенные специальной терминологией и слож-
ные в смысловом отношении. Свойство книжно-письменной речи
сохранять текст и тем самым усиливать способность литературно-
го  языка  быть  связью  между  поколениями  —  одно  из  главных
свойств книжного языка.
§ 7. ?????????????? ?????
?????? ????????????? ?????
Поскольку книжный литературный язык обслуживает разные
стороны  жизни  общества,  он  подразделяется  на  ф у н к ц и о-
10

н а л ь н ы е   с т и л и   —  такие  разновидности  книжного  языка,
которые свойственны различным сферам человеческой деятель-
ности и обладают определенным своеобразием в использовании
языковых средств.
Выделяются следующие функциональные стили современного
русского  книжно-литературного  языка:  научный,  официально-
деловой,  публицистический,  церковно-религиозный  (религиоз-
но-проповеднический).
Каждый функциональный стиль реализуется в  р е ч е в ы х  ж а н-
р а х  — конкретных видах текстов, обладающих, с одной сторо-
ны, специфическими чертами, отличающими жанры друг от дру-
га, а с другой — общностью, которая обусловлена тем, что опре-
деленные группы жанров принадлежат одному функциональному
стилю (например, такие речевые жанры, как статья закона, дело-
вое  письмо,  инструкция,  заявление,  принадлежат  официально-
деловому стилю).
Н а у ч н ы й  стиль, свойственный научной сфере человеческой
деятельности, отличается отвлеченностью, строгой логичностью
изложения, значительным числом специальных терминов, опре-
деленными  особенностями  синтаксиса  (преобладание  сложных
предложений с разветвленными синтаксическими связями). В этом
стиле используется преимущественно книжная или стилистиче-
ски нейтральная лексика. Характерно относительное лексическое
однообразие, частая повторяемость одних и тех же слов (ср. высо-
кую частотность в научном стиле таких слов, как рассмотрение,
анализ, исследование, различный, подобный, сравнение, тип, вид, типоло-
гия, признак и др.). Отчетливо выражена тенденция к однозначно-
сти употребляемых слов и терминов: например, слова тело, сила,
тракт, которые в общелитературном языке имеют по нескольку
значений, в текстах, относящихся к соответствующей науке, имеют
обычно одно терминологическое значение (физическое тело, твер-
дое тело, равнодействующая приложенных сил, желудочно-кишечный
тракт и т. п.). Некоторые словесные сочетания используются в
научном стиле особенно часто и поэтому приобретают свойства
оборотов-клише: анализ данных показывает, рассмотреть проблему,
на основании приведенных фактов, из сказанного следует и т.п.
В научном стиле можно выделить такие речевые жанры: статья,
монография, диссертация, учебник, рецензия, обзор, аннотация,
научный комментарий текста, доклад на специальную тему, лек-
ция, научно-популярный очерк и некоторые другие.
О б р а з ц ы   н а у ч н о г о   с т и л я
Математическое  ожидание  случайной  величины  X  связано  свое-
образной зависимостью со средним арифметическим наблюденных зна-
чений случайной величины при большом числе опытов. Эта зависимость
11

того же типа, что и зависимость между частотой и вероятностью, а имен-
но: при большом числе опытов среднее арифметическое наблюденных
значений случайной величины приближается (сходится по вероятности)
к ее математическому ожиданию.
(E.С.В е н т ц е л ь .  Теория вероятностей)
Аллергия — это измененная реактивность организма, которая прояв-
ляется в нарушении обычного течения общих или местных реакций, чаще
при повторном поступлении в организм веществ, называемых аллерге-
нами. Реакции эти могут быть повышены по сравнению с нормой, т.е.
усилены  и  ускорены,  —  гиперергия,  или  понижены,  т.е.  ослаблены  и
замедлены, — гипергия, или могут совсем отсутствовать — анергия, как
это наблюдается, например, при абсолютном иммунитете.
(Большая медицинская энциклопедия)
Любое изменение в облучаемом объекте, вызванное ионизирующим
излучением,  называется  радиационно-индуцированным  эффектом.
В принципе радиационно-индуцированные эффекты могут быть как вред-
ными, так и полезными. Крайний случай вредных последствий облуче-
ния — это лучевое поражение организма в результате чрезмерных доз
ионизирующей радиации. Вместе с тем ионизирующие излучения с ус-
пехом применяются для диагностики и лечения некоторых заболеваний.
(Наука и жизнь. — 1986. — № 9).
В  науке  мы  неизменно  наблюдаем:  чем  фундаментальнее  открытая
закономерность, тем короче ее можно сформулировать. Так, например,
для формулировки основного закона механики о равновесии инерцион-
ных сил с обычными силами Ньютону понадобилось всего четыре буквы.
Для описания квантовой закономерности фотоэффекта Эйнштейну нужны
были только три буквы.
(П.Л. К а п и ц а.  Альберт Эйнштейн).
О ф и ц и а л ь н о-д е л о в о й   стиль используется в сфере дело-
вых и официальных отношений между людьми и учреждениями,
в области права, законодательства. Здесь употребительна специ-
фическая для данного функционального стиля лексика: данный,
указанный, надлежащий, нижеследующий, таковой, получатель, отпра-
витель, нижеподписавшйся, настоящий (настоящим удостоверяет-
сяѕ), надлежит, рассмотрение и т.п. Официально-деловой речи
присущи точность формулировок (которая исключала бы неодноз-
начность понимания), некоторая безличность и сухость изложе-
ния  (выносится  на  обсуждение,  а  не  мы  выносим  на  обсуждение;
отмечаются случаи невыполнения договора и т.п.), высокая степень
стандартности, отражающей определенный порядок и регламен-
тированность деловых отношений.
В связи с этими свойствами официально-делового стиля боль-
шую  роль  играют  в  нем  устойчивые,  клишированные  обороты:
вменить в обязанность, ввиду отсутствия, принять меры, за неиме-
нием, по истечении срока, вышестоящие органы, в установленном по-
12

рядке, предусмотренный законом, предварительное рассмотрение, в
третьем чтении, выйти с предложением (инициативой), быть (нахо-
диться) в чьей-либо компетенции и т. п. Яркой приметой делового
стиля  являются  сочетания  с  отглагольными  существительными:
установление контроля, устранение недостатков, осуществление про-
граммы, проверка исполнения, привлечение к ответственности и т.п.
Здесь выделяется значительное число речевых жанров: закон,
резолюция,  коммюнике,  дипломатическая  нота,  договор,  инст-
рукция,  объявление,  рапорт,  объяснительная  записка,  жалоба,
заявление, различные виды судебно-следственной документации:
протокол, обвинительное заключение, акт экспертизы и т.п.
О б р а з ц ы   о ф и ц и а л ь н о-д е л о в о г о   с т и л я
1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова. 2. Не допускаются
пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, нацио-
нальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда
социального, расового, национального, религиозного и языкового пре-
восходства. 3. Никто не может быть принужден к выражению мнений и
убеждений или отказу от них. 4. Каждый имеет право свободно искать,
получать, передавать, производить и распространять информацию лю-
бым законным способом.
(Из статьи 29 Конституции Российской Федерации)
Ввиду отсутствия на складе требуемой аппаратуры дирекция в насто-
ящее время не имеет возможности удовлетворить заявку вашего пред-
приятия.
(Из деловой переписки учреждений)
Прошу предоставить мне отпуск на три дня без сохранения содержа-
ния.
(Из заявления)
П у б л и ц и с т и ч е с к и й   стиль характерен прежде всего для
средств массовой информации — газет, радио, телевидения. Он
используется также во всех случаях, когда наряду с передачей оп-
ределенного содержания необходимо воздействовать на читателя
или слушателя: внушить ему какие-либо идеи, побудить к той или
иной деятельности, убедить в необходимости тех или иных дей-
ствий со стороны власти и т.п.
Сочетанием двух функций языка — информационной и агита-
ционной (побудительной) — и отличается публицистический стиль
от научного и официально-делового. Эта отличительная черта обус-
ловливает основное лингвостилистическое свойство публицисти-
ческих текстов: соединение экспрессивных, стилистически окра-
шенных средств и средств нейтральных.
Агитационная направленность публицистического стиля на-
ходит выражение в использовании экспрессивно-оценочной лек-
13

сики и фразеологии — книжной: труженик, вояж, помыслы, пре-
творять, служение, держава, созидание и т. п., разговорной: пока-
зуха, шумиха, наплевать, насмарку, концы в воду и т. п., простореч-
ной и жаргонной: бабки (в значении ‘деньги’), смыться, крутой
(о человеке), разборка, менты, вешать лапшу на уши и т.п., в ориен-
тации  на  современные  значения  слов  и  на  новизну  метафор,
образных сравнений, в простоте и доступности синтаксиса. Ха-
рактерно активное использование лексики и фразеологии, при-
надлежащей  разного  рода  специальным  сферам  —  экономике,
финансам, спорту, музыке, индустрии моды и т. п.: бартер, бро-
кер, ваучер, риелтор, инвестиции, дриблинг, кикбоксинг, ди-джей, прет-
а-порте, бутик и т. п.; в последние десятилетия наблюдается ши-
рокое употребление в средствах массовой информации конфес-
сиональной лексики (т. е. лексики, принадлежащей религиозной
сфере): благочестие, догма, реликвия, грех, милосердие, лампада, жре-
цы и т. п.
Информационная функция воплощается в таких чертах публи-
цистического стиля, как подчеркнутая документальная точность
сообщаемого  (например,  в  жанре  последних  известий),  офици-
альность,  выражающаяся,  например,  в  употреблении  стилисти-
чески нейтральной лексики и фразеологии (например, событие,
совещание, ситуация, определять, сообщать, накануне, встреча в вер-
хах  и  т. п.),  официально-деловой  и  общественно-политической
терминологии, в широком использовании аббревиатур (ООН, НИИ,
СМИ, ТВ и т.п.).
Можно выделить такие речевые жанры публицистического сти-
ля: информация о последних новостях, доклад на политические,
экономические и тому подобные темы, корреспонденция, газет-
ный очерк, репортаж, интервью, спортивный комментарий, вы-
ступление на митинге или собрании и некоторые другие.
О б р а з ц ы   п у б л и ц и с т и ч е с к о г о   с т и л я
В навигацию день год кормит. Время, когда караваны судов могут до-
ставить  северянам  всё  необходимое  для  жизни,  коротко.  Авиация  для
плановых перевозок грузов — теперь чересчур дорогое удовольствие. Между
тем в этом году навигация под угрозой провала. За этим, казалось бы,
чисто хозяйственным вопросом — проблема выживания северян. Он на-
прямую связан не только с социально-экономическими, но и полити-
ческими реалиями Крайнего Севера.
(Из корреспонденции)
Нынешних  деловых  людей  деревни  уже  не  устраивают  товарно-де-
нежные отношения в существующей форме. Так что же? Может быть,
это отрицание плана вообще? Ничего подобного. Деловые люди не от-
вергают план как таковой; они требуют увязывать его с поставкой тех-
ники, удобрений, стройматериалов. Они стоят за план как форму истин-
14

но  товарно-денежных  отношений.  За  план,  который  был  бы  взаимно
обязательным и для колхоза, и для промышленных и снабжающих орга-
низаций.
(Б. М о ж а е в.  Запах мяты и хлеб насущный)
Бразильцы начали игру осторожно, отдав «Милану» инициативу и не
форсируя событий. В течение первого тайма итальянцы наращивали дав-
ление и имели довольно заметное преимущество. Однако гол первыми
забили футболисты «Сан-Паулу», когда после быстрой кинжальной кон-
тратаки разбросали защиту «Милана» и Палинья нашёл верное место в
штрафной чемпиона Италии.
(Из спортивного комментария)
Ц е р к о в н о-р е л и г и о з н ы й   (религиозно-проповедниче-
ский) стиль близок к публицистическому, так как в нем значите-
лен агитационный момент: проповедуя слово Божие, священники
стремятся воздействовать на сознание слушателей и убеждать их в
существовании непреложных религиозных истин, которыми дол-
жен руководствоваться человек в повседневной жизни. Однако в
отличие от публицистики здесь используются не просто экспрес-
сивно окрашенные лексические и фразеологические средства, а
слова  и  выражения,  принадлежащие  высокому  стилю,  нередко
архаичные (и благодаря этому возвышенно-торжественные): бла-
годарение, благодать, благодеяние, боговдохновенный, дарованный, ибо,
дабы, призреть, пришествие, тщета, уповать и т.п.; некоторые уста-
ревшие формы слов: отче, сыне, Божие (вместо Божье), диакон, изы-
ди, пред (вместо перед), древо и др.; формы, свидетельствующие о
прямом обращении говорящего к слушающим: местоимения 2-го
лица ты (и Ты, если это обращение к Богу), вы, формы повели-
тельного наклонения глагола и некоторые другие.
В синтаксисе характерными чертами являются, например, та-
кие, как постпозиция определения, выраженного прилагательным:
слово Божие (а не Божие слово), род человеческий, Царь Небесный
и т.п., нанизывание однотипных конструкций, что усиливает воз-
действие высказывания, например: Самые большие знамения, са-
мые удивительные чудеса никогда не могли поколебать сердце, кото-
рое ожесточилось, которое замкнулось в себе, которое отказалось от
веры, не желало верить (Из проповеди).
Церковно-религиозный стиль также жанрово многообразен: в
нем достаточно легко выделяются такие речевые жанры, как по-
учение,  молитва,  притча,  исповедь,  проповедь;  жанрово  разли-
чаются  и  разнообразные  виды  текстов  богослужения  (акафист,
ектенья, псалом и др.) и богословской литературы.
Несомненным стилистическим и жанровым своеобразием (даже
в самых современных ее переводах) отличается главная книга хри-
стианства — Библия, совмещающая в своих текстах черты различ-
ных речевых жанров церковно-религиозного стиля.
15

О б р а з ц ы   ц е р к о в н о-р е л и г и о з н о г о   с т и л я
П о у ч е н и е
Смотрите,  не  творите  милостыни  вашей  пред  людьми  с  тем,  чтобы
они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лице-
меры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно гово-
рю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь мило-
стыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милосты-
ня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
(Евангелие от Матфея. 6, 1— 4)
М о л и т в а
Отче  наш,  иже  еси  на  небесах!  Да  святится  имя  Твое;  да  приидет
Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земле; Хлеб наш
насущный  даждь  нам  днесь;  И  остави  нам  долги  наша,  яко  же  и  мы
оставляем должником нашим; И не введи нас в искушение, но избави
нас от лукавого; яко Твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.
(Евангелие от Матфея. 6, 9—13)
П р о п о в е д ь
Мы гости в этом мире. Мы гости на короткое, на очень короткое вре-
мя, пришедшие из тайны и уходящие в тайну. Но Господь открывает нам,
что эта короткая жизнь имеет для нас огромное значение, потому что она
есть школа вечности. Здесь наша душа, наша личность, наша совесть —
всё, что есть в нас божественного, всё это здесь растёт и воспитывается.
И  как  страшно  человеку,  который  промотал  свое  время,  потратил
его на пустяки, на вещи ничтожные и жалкие. Он оборачивается, и ока-
зывается, жизнь уже прошла в мелочных заботах, в пустой, бесплодной
болтовне,  в  каких-то  ложных  делах,  о  которых  даже,  может  быть,  не
стоило и думать, — время проходит.
Есть слова: убить время. Правильные слова, хоть и страшные. Потому
что время — это наша жизнь. И если мы убиваем, напрасно тратим вре-
мя, мы убиваем свою собственную жизнь. Проверяйте себя, думайте об
этом, старайтесь, чтобы ничто не проходило напрасно, в праздности, в
бесполезности, в бездарности.
(Из проповеди протоиерея Александра Меня)
§ 8. ??????????? ????????????? ????????????? ?????
Эта разновидность используется в различных видах бытовых от-
ношений  людей  при  условии  непринужденности  общения.
Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только фор-
ма (это устная и притом преимущественно диалогическая речь),
но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность,
самопроизвольность  (ср.,  например,  с  чтением  доклада,  текст
16

которого написан заранее), непосредственность контакта между
участниками общения.
Разговорная разновидность литературного языка, в отличие от
книжно-письменной, не подвергается целенаправленной норма-
лизации, но в ней есть определенные нормы как результат рече-
вой традиции. Эта разновидность литературного языка не столь
четко членится на речевые жанры. Однако и здесь можно выделить
различные речевые особенности — в зависимости от условий, в
которых  происходит  общение,  от  взаимоотношений  участников
разговора и т.п.; сравните, например, беседу друзей, сослужив-
цев, разговор за столом, разговор взрослого с ребенком, диалог
продавца и покупателя и др.
О б р а з ц ы   р а з г о в о р н о й   р е ч и1
— А сколько ей лет-то? — Девятнадцать. Вот щас, в феврале будет
девятнадцать. — А-а. — А я ей говорю: ты смотри там осторожно, потому
что... знаешь, разные люди бывают, ты никого в Ленинграде не знаешь,
и пошла, и пошла. А она смеётся в трубку и мне токо (только) всё «да» да
«нет». А оказывается, там этот молодой человек рядом стоял...
(Из разговора за чаем)
— Тридцать пятый у вас есть тапочки? — Рядом. — А вот эти сапоги
только  красные?  —  Нет,  вот  коричневые  такие  есть.  —  А  на  войлоке
сорок третий есть? — Нет.
(Из диалога покупателя и продавца)
У  газетного  киоска:  —  Скажите,  «Новый  мир»  третий  был?  —  Нет
еще. — А второй? — Продан.
Упражнение 1.  Устно охарактеризуйте данные ниже предложения с
точки зрения их стилистической окраски и принадлежности тому или
иному функциональному стилю. Укажите стилистически отмеченные сло-
ва, словоформы, словосочетания, синтаксические конструкции. Спишите,
вставляя пропущенные буквы.
1. Находясь на об..екте, вы обяз..ны след..вать инструкции по
пожарной безопа..ности. 2. И..ледование пок..зало дост..верность
гипотезы о нормальном ра..еянии большинства изученных явле-
ний. 3. — Ну что ж ты плачеш..-то? Теперь слезами горю не помо-
жеш.., раньше надо было думать! 4. Коэффициент ко..еляции ха-
рактеризу..т степень тесноты линейной завис..мости между слу-
чайными вел..чинами. 5. Настоящий документ выдаё..ся всем окон-
чивш..м полный курс обучения в указа..ом выше учебном заведе-
нии. При утер.. н.. возобновляе..ся. 6. Мы тут раньше знаеш.. как
жили! Душа в душу, н.. скандалов, н.. драк отродясь н.. видывали!
1 Примеры из книги: Русская разговорная речь: Тексты. — М., 1978. — С. 98,
278,  285.
17

Document Outline

  • Krisin_2ed_001-002
  • Krisin_2ed_003-239
  • Krisin_2ed_240
  • Krisin_2ed_003-239

1   2   3

Похожие:

Высшее  профессиональное  образование iconВысшее профессиональное образование

Высшее  профессиональное  образование iconВысшее  профессиональное  образование

Высшее  профессиональное  образование iconВысшее профессиональное образование
Введение   3
Высшее  профессиональное  образование iconВысшее  профессиональное  образование
Введение   3
Высшее  профессиональное  образование iconВысшее профессиональное образование
Предисловие   3
Высшее  профессиональное  образование iconВысшее  профессиональное  образование
Предисловие   3
Высшее  профессиональное  образование iconВысшее  профессиональное образование
Бумага  тип.  №    Печать  офсетная.  Гарнитура  «Таймс».  Усл.  печ.  л.  24,0
Высшее  профессиональное  образование iconПрограмма вступительного испытания по направлению 050400. 68 психолого-педагогическое образование
Лица, желающие освоить программу специализированной подготовки магистра, должны иметь высшее профессиональное образование определенной...
Высшее  профессиональное  образование icon040500 (060108) Фармация Высшее профессиональное образование
А. И. Сливкин,   заведующий   кафедрой   управления   и   экономики   фармации   и 
Высшее  профессиональное  образование iconВпо     - высшее профессиональное образование;  ооп 
Профили подготовки бакалавров по направлению  Почвоведение, предложенные  инициативно вузами, входящими в умс по Почвоведению 
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница