Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,




НазваниеСборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,
страница16/22
Дата конвертации19.11.2012
Размер2.01 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Литература.

  1. Степанова М.Д., Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка.-М., 2005.

  2. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- Berlin, 1961-1977.

  3. Moskalskaja O.I. Das große deutsch-russische Wörterbuch.-M.,2003.

  4. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.-Gütersloh/München,1991.

  5. Wittmers E.,Pfütze M. Sprachpflege.Zeitschrift für gutes Deutsch//Farbbezeichnungen der Mode in beiden deutschen Staaten.- H7.-S136-140 .


Зольникова Ю.В.

Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений

Особое значение проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела в настоящее время, когда отношения людей, принадлежащих к различным культурам, развиваются особенно интенсивно. Межъязыковые контакты ставят задачу исследования языка параллельно с культурно-национальной спецификой. За последнее время учеными предпринимались многочисленные попытки выявления и исследования фактов отражения в языке культурной специфики народа [Верещагин, Костомаров 1990; Кузнецов 1987; Назарян 1983; Телия 1988, 1983, 1996, 1999].

Особенно ярко культурно-национальные особенности окружающей действительности проявляются в идиоматических выражениях. Общепризнанным представляется тот факт, что идиоматический фонд любого языка является носителем и источником культурно-национальной информации и языкового сознания. При этом именно в идиоматическом фонде национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление.

Однако объем понятия идиомы долгое время являлся предметом дискуссии. Несмотря на то, что по общему признанию идиомы представляют собой ядро фразеологической системы языка (В.Н. Телия [Телия 1998, 59] указывает, что «идиоматика - бесспорное «ядро» фразеологии, можно даже сказать «собственно» фразеология...»), т.е. системы сверхсловных образований, запоминающихся говорящими на этом языке как единое целое, в лингвистике долгое время шли дискуссии о том, какие именно единицы конституируют идиоматику. Кроме того, в современной фразеологии существует большое количество терминов для описания данного феномена, называемого в разных концепциях идиомами [Кунин 1970; Мокиенко 1989; Телия 1998; Dobrovol'skij 1995; Burger 1998] устойчивыми синтагмами (feste Syntagmen) [Rothkegel 1973], фразеолексемами (Phraseolexeme) [Pilz 1978; Fleischer 1997], собственно фразеологизмами [Cemyseva 1980], идиоматическими выражениями (idiomatische Redewendungen) [Friedrich 1989] и т.д. Несмотря на различия в классификационных подходах, можно констатировать, что большинство исследователей сходится в том, что речь идет о сверхсловных семантических единствах, значение которых не выводится из значения их компонентов.

В некоторых современных работах по фразеологии [Burger 1998; Fleischer 1997] представители этого фразеологического класса, который мы в дальнейшем будем называть идиомами, понимаются как сверхсловные образования, не являющиеся законченными предложениями.

Д.О. Добровольский [Dobrovol'skij 1995] выдвигает гипотезу о том, что идиоматика представляет собой радиальную категорию. Принадлежность к категории рассматривается как градуированный феномен в духе теории прототипов. Оппозиция «да» / «нет» («быть идиомой» / «не быть идиомой») заменяется на оппозицию «больше» / «меньше» («быть идиомой в большей степени» / «быть идиомой в меньшей степени») [Dоbrоvоl' skij 1995, 28].

Идиомами являются наиболее нерегулярные фразеологизмы, т.е. фразеологизмы, обнаруживающие наибольшую идиоматичность и стабильность. Д.О. Добровольский [Dobrovol'skij 1995, 27-45] выделяет 12 параметров нерегулярности идиом, ни один из которых не может претендовать на «классообразующую» функцию. «Классическая» идиома, типичный представитель категории, должна являться носителем всех или большинства релевантных признаков. К ним Д.О. Добровольский относит:

1. Композициональность vs. некомпозициональность значения идиомы.

В языке существуют идиомы, компоненты которых имеют определенную семантическую автономность. Например, у идиомы etw. im Корf haben ('знать что-л. наизусть', букв. 'иметь что-л. в голове') компонент Корf выполняет квазисимвольную функцию: «контейнер для мыслей». Однако существуют идиомы, не допускающие подобной интерпретации. Примером может служить идиома ins Gras bеißеn ('умереть', букв. 'вгрызаться в траву').

2. Изоморфизм vs. отсутствие изоморфизма между формальной и семантической структурой.

Данный параметр связан с параметром композициональности, однако речь здесь идет не о процессе порождения идиом, а о их рецепции, возможности их разложения на составные части. Так, каждому компоненту идиомы den Wald vor lauter Вäume nicht sehen ('не видеть целого за деталями', букв. 'не видеть леса за деревьями') могут быть приписаны значения: den Wald ('единое целое'), vor lauter Bäume (,за деталями'), nicht sehen (,не видеть, не замечать'). Идиомы, не обнаруживающие изоморфизма между членением формальной и семантической структуры, являются "лучшими" представителями категории идиом.

  1. Семантическая сложность vs. семантическая простота

Существуют идиомы, которым можно дать семантически простое определение: jmdn. übeгs Ohr hаuеn - 'обмануть'. Идиома der lachende Dritte означает 'тот, кто извлекает выгоду из спора двух других лиц' и, таким образом, является семантически сложной. Семантически простые идиомы являются «лучшими идиомами», чем семантически сложные.

  1. Синтаксическая проницаемость vs. непроницаемость

Некоторые идиомы допускают введение в их компонентный состав дополнительных элементов, другие же нет:

jmdm. einen Bären аufbinden (солгать кому-л.’, букв., привязать кому-л. медведя’)

jmdm. eiпeп großеп Bäreп аиfbiпdеп (букв., привязать кому-л. большого медведя’)

Идиомы с синтаксически проницаемой структурой являются более регулярными, чем идиомы, не допускающие введения в их состав дополнительных элементов.

  1. 5. Наличие vs. отсутствие вариантов идиомы

Чем больше вариантов имеет идиома, тем более регулярной и, следовательно, менее идиоматичной она является:

etw. im Griff haben ('хорошо знать что-л., уметь что-л.') - etw. in den Griff bekommen/kriegen ('изучать что-л.')

6. Наличие vs. отсутствие коннотативно-прагматической экстенсивности.

Под этим параметром понимается наличие vs. отсутствие у идиомы экспрессивности, оценочности, эмотивности. Таким образом, идиома играть роль является более регулярной, чем идиома надраться как свинья.

7. Наличие vs. отсутствие особенностей формальной структуры

Под этим понимается прежде всего рифма и аллитерация в компонентном составе идиомы:

mit Ach und Krach (,c большими усилиями, с трудом')

klipp und klar (,абсолютно ясно, понятно')

8. Наличие vs. отсутствие уникальных компонентов в составе идиомы

Уникальные компоненты в составе идиомы свидетельствуют о высокой степени ее нерегулярности.

9. Регулярность vs. дефектность парадигмы

Под этим параметром понимается наличие грамматических аномалий, о которых говорилось выше. Чем больше грамматических аномалий обнаруживает идиома, тем более нерегулярной она является.

10. Семантическая совместимость vs. несовместимость компонентов

Семантическая несовместимость компонентов связана прежде всего с абсурдностью соответствующего образа. Такие идиомы не допускают буквального прочтения:

Нааrе аuf den Zähnen haben ('быть злым на язык', букв. 'иметь волосы на зубах')

11. Наличие vs. отсутствие семантической двуплановости

Разница между этим параметром и параметром семантической совместимости vs. несовместимости компонентов идиомы заключается в том, что семантическая двуплановость идиомы определяется узусом и правилами референтной отнесённости, в то время как семантическая несовместимость связана с правилами порождения синтагм.

jmdm. einen Вären aufbinden ('солгать кому-л.', букв. 'привязать кому-л. медведя')

ins Wasser fallen ('какое-л. событие не состоялось', букв. 'упасть в воду')

Традиционно этот параметр считался важным критерием отличия идиом от неидиом. Таким образом, подразумевалось, что идиомы обладают семантической двуплановостью. Однако как указывает Д.О. Добровольский, данный критерий является нерелевантным, поскольку такие единицы, как jmdm. einen Вären aufbinden, не имеющие буквального прочтения, традиционно считаются идиомами.

Следует также подчеркнуть, что параметр семантической двуплановости в принципе является достаточно спорным, так как первично декодируется фразеологическое значение, в чем заключается основной эффект фразеологизации [Вurger/Вuhofer/Sialm; Burger 1998]. Так, вне контекста идиома всегда идентифицируется как идиома, а не как коррелирующее свободное словосочетание.

12. Наличие vs. отсутствие мотивированности

Под этим понимается возможность интерпретации идиомы носителем языка. С когнитивной точки зрения параметр мотивированности vs. немотивированности является важным, поскольку он влияет на употребление идиомы. То, что нельзя объяснить, запоминается скорее как единое целое, в то время, как то, что может быть логически объяснено, воспринимается как более или менее регулярная комбинация слов.

Таким образом, каждый из названных параметров по отдельности не может претендовать ни на необходимость, ни на достаточность, но все в целом в духе фамильного сходства (Familienähnlichkeit) по Витгенштейну [Wittgenstein 1984, 11] формируют прототип идиомы, образующий ядро категории. Повсюду в языке мы сталкиваемся с относительно стабильным ядром и подвижной периферией. Так, несомненно в центре у нас окажутся идиомы типа заговаривать зубы, бить баклуши, вешать лапшу на уши, а на периферии идиомы типа играть роль.

Идиоме всегда свойственна фразеологическая двуплановость, поскольку помимо актуального значения она сохраняет коннотации, связанные как с исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой идиомы. Поэтому значение ее намного богаче значения синонимичного слова или выражения неидиоматического характера. В то же время, присутствие дополнительных оттенков значения, экспрессивность и эмотивность обуславливают ограничения на употребление идиом: ее стилистическую маркированность и семантическую связанность.

В настоящее время лингвисты выдвинули гипотезу о том, что большинство идиом 'прозрачны' и их внутренняя форма понятна носителям языка, поскольку они основаны на концептуальных метафорах. Утверждая, что идиомы частично сохранили свою образность, эти исследователи отвергают традиционный взгляд на идиомы, согласно которому эти языковые единицы имеют значения, закрепленные за ними в силу исторических метафорических процессов и давно утратившие связь со своими прототипами.

В противоположность этому подходу когнитивная лингвистика и психолингвистика исходят из того, что основой языкового употребления являются концептуальные схемы в голове человека (большей частью метафоричные и метонимичные), которые мотивируют значения многих идиом. Так, прямое и переносное значения идиомы связаны посредством концептуальной метафоры, которая проецирует знания человека о мире из одной области его опыта в другую. Для доказательства этой теории проводился ряд экспериментов. В частности, участников исследования просили детально обрисовать тот образ, который вызывает в их воображении та или иная идиома и ответить на ряд вопросов относительно этого образного представления. Интервьюируемые продемонстрировали удивительное единодушие в ответах, совершенно необъяснимое с точки зрения традиционного подхода, который утверждает, что связь между самой идиомой и ее значением потеряна и ничем не регламентирована. Напрашивается вывод о том, что образные представления, вызываемые идиомами, будучи постоянными у большинства носителей языка, основаны на метафорических знаниях, которые мотивируют значения этих идиоматических выражений.
Литература.

  1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 288 с.

  2. Burger H./Buhofer A./Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de Gruyter, 1982. – 433 S.

  3. Dobrovol'skj D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Gunter Narr, 1995. – 272 S.

  4. Wittgenstein, L. Werkausgabe in acht Bänden. Band 3, Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1984. – 620 S.


Галицкая Н.В.

Особенности выражения категории эмотивности в авторском художественном переводе (повышение категории эмотивности в авторском переводе романа В.Набокова «Лолита»)

В последние годы заметно усилился интерес к социолингвистическим вопросам, связанным с функциональным расслоением языка и с употреблением языковых средств в разнообразных контекстах и ситуациях. В ряде исследований, проведенных советскими и зарубежными учеными, показано, что использование языка определяется не только собственно языковыми нормами и требованиями (произношение, лексика, грамматика), но и теми условиями, в которых он применяется: целями высказывания, типом ситуации, темой сообщения, социальными и психологическими отношениями собеседников, общей окраской речи и т.п., т.е. все чаще исследователи языка обращаются к рассмотрению роли человеческого фактора в процессе производства речетворческой деятельности. В свете этого при переводе усиливается значение категории эмотивности, которая служит основанием единой модели глобального описания всего множества эмотивной лексики и может выражаться в тексте через фонетические, лексические, грамматические стилистические средства. (Бабенко).

Отметим, что любой язык принципиально непереводим со всеми оттенками на другой, что особенно важно для художественного перевода, который имеет свои особые законы эквивалентности оригиналу. Художественный перевод обладает относительной самостоятельностью, он должен «не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества» [Лилова, 1985:29].

Таким образом, мастерство переводчика заключается в том, чтобы воссоздать, как можно полнее не только содержательную, но и эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала.

Следует сказать, что способы и интенсивность выражения эмоций значительно различаются от культуры к культуре. Так, для русского национального характера в качестве отличительных черт отмечают свободолюбие, спонтанность, склонность к крайним проявлениям эмоций и чувств, в отличие от английского, для которого характерна большая сдержанность в эмоциональном плане.

Поскольку русский и английский языки не эквивалентны, то трудно сказать, какой из них богаче: каждый отличается специфичным набором эмоционально богатых непереводимых понятий.. «Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов – все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма..».

Роман В.Набокова «Лолита» как предмет исследования представляет особый интерес с точки зрения выражения категории эмотивности вследствие билингвизма автора, который является фактически носителем двух сопоставляемых языков, что обеспечивает, с одной стороны, правильность интерпретации им исходных текстов, и, с другой стороны, естественность звучания переводного текста.

Сравнительный анализ русской и английской версий романа Набокова «Лолита» раскрыл некоторые интересные для переводоведа моменты.

В плане эмоциональной и оценочной коннотаций текст перевода следует за оригиналом, в то же время в переводе заключены некоторые особенности, отражающие стремление переводчика передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами русского языка.

  • Текст романа обнаруживает расхождения между английским и русским вариантами, порой весьма значительные.

Они превосходят обычные переводческие расхождения прагматического характера, обусловленные культурно-национальными особенностями того или иного языка, хотя, как правило, не выходят за уровень абзаца: A whitesmocked, gray-haired man, with a crew cut and the big flat cheeks of a politician, Dr. Quilty perched on the corner of his desk. - Доктор Айвор (Ай-да-вор) Куильти, толстяк в белом балахоне, с седым ежом и обширными плоскими щекам политикана-масона, присел на угол письменного стола.

Многочисленные добавления, отсутствующие в английском варианте («толстяк», «Ай-да-вор»), вместе с использованием своеобразных пунктуационных «тропов» (экспрессивного членения предложения) усиливают характеристику персонажа и отношение автора к нему.

  • Роман полон всевозможных цитат, аллюзий, реминисценций (отдаленных ассоциаций, отзвуков иных произведений), например, обращения к пушкинскому творчеству.

Игра в ассоциации часто сопровождает образ Шарлотты. Письмо, которое она оставляет Гумберту, перед тем как отвезти Лолиту в летний лагерь, содержит пародийный намек на письмо Татьяны Онегину. Об этом, в частности, говорит переход от обращения на «вы» к обращению на «ты». В начале: This is a confession. I love you. - Это - признание: я люблю вас. (У Пушкина: «Я к вам пишу - чего же боле?»). А в конце: My dearest, mon trĘs, trĘs cher, what a world of love I have built up for you during this miraculous June!… - какую гору любви я воздвигла для тебя в течение этого магического июня месяца (у Пушкина соответственно: «То воля неба: я твоя»). В английском варианте, естественно, не может произойти переход с официального обращения во втором лице множественного числа на второе лицо единственного в силу грамматического строя языка, этот переход с официального обращения на сердечное чувствуется в общем тоне письма. Русский же язык позволяет произвести вышеуказанную замену местоимений, что, конечно же, выявляет чувства героини более ярко.

Аллюзии в романе В.В. Набокова – тема неисчерпаемая, можно бесконечно рассматривать примеры использования автором этого приема, однако обратимся к другим примерам передачи автором категории эмотивности.

  • Чтобы передать ироничные моменты, автор ищет свойственные для русского языка средства, передающие комичный эффект, «не надеясь, что читатель полезет в оксфордский словарь»: A sudden odd thought stabbed me: was my Lo playing the pimp?- Неожиданно странная мысль поразила меня: а что если моя Лолитка занялась сводничеством? Суффикс, носящий шутливый, иронически-ласкательный оттенок, ярко показывает отношение Гумберта к Лолите.

  • Роман насыщен неологизмами, как в английской, так и в русской версии.

В основном они построены путем соединения двух слов или при помощи суффикса: никовновь, либидобелиберда, нимфетство, художник-мнемозинист. The house was still Lo-less when I strolled back. - Когда вернулся, дом был еще безлолитен. Подобные сочетания, например, употребление имени собственного в форме прилагательного с приставкой без -, не характерны как для английского языка, так и для русского, поэтому и в оригинале и в переводе неологизм обладает яркой эмоциональной окраской.

  • Нельзя обойти вниманием чудную особенность набоковских текстов в плане звучания.

Стиль необычайно музыкален, текст пестрит всевозможными примерами аллитерации и ассонанса: блеск браслетки; мячиковых мальчиков; жарко, «жанно-дарково», polished plopполированный, полый звук. Еще более ярко «инструментовка» выглядит, когда простой повтор согласных или гласных звуков сочетается с совпадением последовательных ударных гласных, т.е. при сочетании аллитерации и ассонанса: адовым снадобьем, пухлая лахудра, Эдгаровый перегар. Иногда возникают и рифмованные строки: от мальчиков и скандальчиков; четырнадцати лет, юбка в клетку и, в рифму, берет…

Таким образом, «хотя перед переводчиком вообще и переводчиком - автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном» [Финкель,1962:104]. Если в традиционном переводе личность переводчика должна быть скрыта, то в автопереводе переводчик (он же автор) не озабочен проблемой нарушения авторских прав и новое произведение, принадлежащее другой национальной культуре «не окажется жестко регламентированным, лимитированным или скованным текстом оригинала, но скорее вдохновленным им» [Николаев,1999:45]. Автор более свободен, как очевидно из примеров, и в выражении эмотивности: возникают совершенно новые стилистические приемы и средства, а также образы, оттенки значений, которых не обнаруживал оригинал.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Похожие:

Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconГосударственное образовательное учреждение   высшего профессионального образования 
Сборник  статей  по  материалам  международной  науч практ.  Интернет-конференции 
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по Материалам Всероссийской научной конференции
История и философия науки: Сборник статей по материалам Четвертой Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 4-5 мая 2012) / Под...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, icon  Сборник научных трудов по материалам  Международной заочной Интернет-конференции                      
Редакционная  коллегия  не  несёт  отвественность  за  достоверность  информации, 
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconПроблемы компетентностного подхода в системе общего и профессионального образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции 3 декабря 2008 года
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 12-14 ноября 2009 г. Нижний Новгород
Жизнь провинции как феномен духовности: Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 12-14 ноября 2009 г. Нижний...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 14-15 ноября 2008 г. Нижний Новгород
Жизнь провинции как феномен духовности: Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 14-15 ноября 2008 г. Нижний...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconПроблемы  филологии  и  методики  преподавания  иностранных  языков: 
В  сборник  научных  статей  включены  труды  преподавателей  и  аспирантов  Санкт
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам выступлений участников VIII международной научно-практической конференции
Ноу впо «ОмГА». В сборнике отражены исследовательские наработки и достижения студентов и магистрантов г. Омска, городов России и...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам   Международной научной конференции,   посвященной 125-летию со дня рождения Василия Каменского  
Международной научной конференции,   посвященной 125-летию со дня рождения Василия Каменского  
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница