Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,




НазваниеСборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,
страница4/22
Дата конвертации19.11.2012
Размер2.01 Mb.
ТипСборник статей
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
Раздел 2. Методические проблемы иноязычного образования
Mark Marshall

Cultural study and its importance in language learning

Every culture is different and one of the most important differences is language, but many language learning methodologies concentrate solely on the vocabulary and grammar without paying attention to the wider aspect of understanding why one language an its cultural background differs from another.

This brief and deliberately non-academic article will look at some aspects of British culture and some of the problems involved in exposing students to cultural study whilst not having the facilities or the time to do so in a way would ideally benefit them.

Teachers of the English language will be familiar with “London” as a standard topic for practical Speech, and the first of the standard questions which many teachers ask is often “what can you tell me about London?” To which the student’s parrot-like answer is “London is a capital of Great Britain and Northern Ireland. It has many famous museums such as Madame Tussaud’s and the tower of London” as an example of grammatically correct English this is perfectly acceptable but the problem which arises is that very few, if any, of the students know that Madame Tussaud’s waxwork is not a famous museum, it is merely a famous tourist venue. Millions of people have visited it but whether it is part of the British cultural experience is open to serious question. Similarly, the Tower is not only a museum but a National Landmark, one of the finest and best preserved examples of early Norman secular architecture, the site of many historic events, treasure house and an archaeological site of unparalleled importance to British history. Where one is shallow, tawdry and tied to the “celebrity culture” of the modern age, the other is a complex multi-faceted experience of global significance. Neither of these facts is clear to the average student and he or she is faced with having a perfect grasp of the grammar and a hopelessly Job-sided view of the culture.

When teachers ask about British food, back comes the perfectly grammatical answer “The British eat fish and chips and many people are fond of porridge”. As it happens I am fond of porridge but I am in a tiny minority these days. The days of the traditional English breakfast of bacon and eggs, fried tomatoes, fried bread and blood sausage, porridge, toast an marmalade all washed down with strong black tea with milk and sugar are, sadly, long gone. Fish and chips have become a special treat on rare occasions because of the vast increase in the price of fish. Where once it was thought a substantial, filling and inexpensive meal it is now looked an as dangerously high in unsaturated fats and is catch only rarely. One can of course still find people sticking to the old ways of doing things but even our much vaunted predilection for drinking tea (which is supposedly so stereotypically English) has been replaced by a preference for coffee. Even this is culturally unclear. ‘Coffee’ in England is almost always instant coffee, Nescafe or Maxwell House Grinding beans on a coffee mil and using a French press take fat too long for the average young Brit to waste their time on. Nescafe is a Nestle product so it is Swiss and Maxwell House is a subsidiary of Kraft Foods USA. Does, or indeed should, this sort of cultural information enter into the world of teaching a language?

Explaining these cultural minutiae in the classroom takes up a great deal of time and is only really understood by a limited number of students. Further, it is the kind of arcane knowledge to which few outside the Native English Speaker group have access.

How then do we set about giving students sufficient cultural background information without flooding the classroom with too much “porridge”? Like all methodological questions there are as many answers to this as there are teachers, but it must be generally accepted that the earlier a student is introduced to the fact that one country is different from another, not merely because the language is different, the more likely it is that he or she will become interested in finding out more. Give the young student as much new and accurate information as much as possible. Let them ask questions, show them pictures, read them poems. Knowledge Is Power, The Truth Will Out.

Another important consideration must be immersion. As a foreigner living in Russia I have begun to realize that understanding the social and cultural mores of a country is almost as important as learning the language. For instance removing ones shoes at the door is not part of British culture. We believe that “wiping your feet” on the doormat, but in snowy climates and places where there is much mud this is clearly not enough, and respect for the house and its occupants is shown by simply being polite and considerate. I would not have learned this from books. One has to be immersed in a country before the reasons behind the customs and traditions become apparent.

Many of my students and even one teacher have returned from England after visiting language school in the summer holidays to tell me that they never had any soup tea. They ask why the British have such an unhealthy diet and why their salads have no mayonnaise. On the other hand I have eaten more soup in the last three years than I did in the previous fifty years. What is normal in one country is a cultural difference in another.

On a more intellectual level the literature and philosophy of a country are importantly different. It is often said by non British people that the British are a deeply conservative and traditional people. Like all generalizations it is partially true, but there are in fact documentary foundations for this conservatism.

“As on the one hand common experience sheweh, that where a change hath been made of things advisedly established (no evident necessity so requiring) sundry inconveniences have thereupon ensued: and those many times more and greater than evils that were intended to be remedied by such change”

(The Book of Common Prayer)

The Book of Common Prayer was written in the reign of queen Elizabeth I but in fact the quotation above is form the introductory Preface written in the reign of Charles II about sixty years later, but it shows that the British were already more concerned with careful management of change rather than with change for the sake of it.

At almost the same time Thomas Hobbes was writing “Leviathan”, a philosophical treatise on the rule of Law.

“Whatsoever therefore is consequent to a time of war, here every man is enemy to every man, the same is consequent to the time wherein men live without other security than what their own strength and their own invention shall furnish them withal. In such condition there is no place for industry, because the fruit thereof is uncertain and consequently no culture of the earth; no navigation, nor use of the commodities that may be imported by sea; no commodious building; no instruments of moving and removing such things as require much force; no knowledge of the face of the earth; no account of time; no arts; no letters; no society; and which is worst of all, continual fear, and danger of violent death; and the life of man, solitary, poor, nasty, brutish, and short” (leviathan, chapter 13. 165)

Hobbes argues that it is the Rule of Law which protects us from continual fear, and danger of violent death. It must, I feel be this centuries old respect for authority which keeps Britain the only country in the world whose police are unarmed under normal circumstances.

Surely this is the kind of cultural difference we should be trying to export.
Лазарева И.Н.

Развитие мыслительных способностей учащихся в контексте целей иноязычного образования США.

К числу основных проблем современной методики обучения иностранному языку, как в России, так и за рубежом, можно отнести методологическую сущность коммуникативно-ориентированного обучения, которое сохраняет доминирующее положение в сфере иноязычного образования (1). Цель коммуникативно-ориентированного обучения, как известно, состоит в овладении коммуникативной компетенцией, то есть предусматривается обучение не столько системе языка, сколько практическое овладение им. При этом постоянно изменяющийся социальный контекст оказывает влияние в рассмотрении тех или иных теоретических и практических вопросов коммуникативно-ориентированного обучения , придаёт им новую динамику. Также наблюдается варьирование того, как реализуется данная концепция в различных странах.

Одним из наиболее перспективных путей развития методической мысли в области преподавания иностранных языков (ИЯ) в нашей стране может быть изучение педагогического опыта США. Именно в США очевидны научные традиции в поиске путей раскрытия интеллектуальных и творческих способностей будущего специалиста, что на современном этапе вхождения российского высшего образования в единое общеевропейское и мировое образовательное пространство имеет определённую теоретическую и практическую значимость.

В постиндустриальный период, характеризуемый как информационно-инновационный, изменилась социальная и жизненная роль знаний. Познавательно-творческие возможности человека стали востребованными во всех сферах жизнедеятельности; в педагогической реальности утвердилась парадигма развития, что сыграло свою роль в расстановке акцентов и появлению новых тенденций в подходах к обучению ИЯ. Всё чаще обучение иностранному языку понимается как решение не только коммуникативных и когнитивных, но и развивающих задач.

Общепризнанно, что языковое образование открывает дополнительные резервы для совершенствования личностных свойств учащегося. В процессе изучения ИЯ развиваются, в той или иной степени, познавательные и коммуникативные формы мышления.(1;22) Однако, рассматривая язык как средство общения, а знание языка как умение использовать этот язык в реальной

коммуникации, американские педагоги и практические психологи сосредоточили внимание на том, что «за любым общением стоит умение мыслить» (2:126). Мэтью .Липман, автор модели рефлексивно-исследовательского образования, высказал мнение, что лингвистической практики как таковой, какой бы она не была интенсивной, недостаточно для развития навыков «разумного» мышления». О том же свидетельствуют и научные исследования (4:25), результаты которых говорят о том, что студенты, имеющие хороший уровень владения разговорным языком, в обстоятельствах, где необходимы знания более продвинутого, академического уровня сложности, чаще всего проявляют беспомощность и нуждаются в дополнительной систематической подготовке, что предполагает включение специальных заданий, направленных на развитие проблемно-поисковых структур интеллекта. Таким образом, общая языковая подготовка вовсе не предполагает овладение навыками высокоорганизованного мышления, столь востребованного на современном рынке труда качества современного профессионала. Л.Резник, известная американская исследовательница в области образования, определяет вышеупомянутый уровень мышления как

- деятельность без заранее заданного образца, алгоритма действия;

- имеющую комплексный характер, выражаемый в органическом единстве отдельных компонентов мышления.; / целостный характер мышления

- умение видеть альтернативы и предлагать многообразие возможных решений;

-предполагает процессы суждения и интерпретации

- включает разработку системы критериев;

- часто предполагает сомнение в истинности имеющихся данных;

- предусматривает саморегуляцию и самокоррекцию мыслительных процессов;

- связано с умением найти внутренний смысл;

-предполагает определённое умственное напряжение, связанное с процессами формирования и формулирования мысли и выведения обобщений. (5)

В контексте поисков верного пути к социальной успешности личности и американского общества в целом задача целенаправленного развития интеллекта и творческих способностей стала одной из самых популярных идей в американской теории образования последних десятилетий.(6, 39). Относительно обучения ИЯ это выразилось в рекомендациях использовать его как инструмент, с помощью которого можно приобретать и демонстрировать свою способность критически мыслить, творить, оценивать чужую мысль. Рассматривая идею развития интеллектуальных умений как самую главную цель образования, Резник и Клопфер (7,2) выдвинули призыв к реформированию образовательных программ, в основе которого был переход на учебный план на основе обучения мышлению (Thinking Curriculum). Основные положения их научной разработки заключались в том, что педагоги должны придти к осознанию того, что любое настоящее обучение неотделимо от умения мыслить; мыслительным умениям можно обучить и им можно научиться; необходимо провести определённую работу по внесению последовательных изменений с тем, чтобы идея целенаправленного обучения мышлению получила распространение во всех звеньях образовательной системы.

Инициативы по развитию мыслительных способностей нашли широкую поддержку со стороны широких кругов общественности, работодателей, политических лидеров, представителей интеллектуальной элиты, что привело к тому, что со временем в образовательных программах США задача целенаправленного обучения мышлению вытеснила из числа первостепенных обучение общеучебным умениям и заняла весьма устойчивую позицию, которая с течением времени только укрепляется, получив статус учебного навыка, необходимого для преодоления трудностей ХХI века. (8)

Наряду с предметным и ценностным аспектами обучение приёмам мышления причислено в системе образовательных учреждений Америки к функциональным компонентом содержания обучения. Эти три составляющие неотделимы друг от друга: развитие одного аспекта поддерживает или ведёт к развитию другого, поэтому специалистам в области преподавания ИЯ предписывается сознательно планировать предметно-содержательный, лингвистический и когнитивный компоненты. Рациональное, логическое, аргументативное мышление не формируется по воле случая - оно требует повышенного внимания со стороны педагога. Только когда продуманы адекватные предметные знания и адекватные приёмы мышления можно говорить об эффективном учении (4, 27)

Решение проблемы получения реальных знаний через овладение мыслительными и общеучебными навыками Резник и Клопфер видят в когнитивной теории обучения, смысл которой заключается в развитии основ продуктивного мышления, которое можно использовать и совершенствовать всю жизнь. Идеи интегрированного подхода к обучению ИЯ с учётом когнитивного компонента получили развитие в моделях Language-Supported Content Area Instruction ; the Cognitive Academic Language Learning Approach и др.

С точки зрения американских специалистов в области лингводидактики, коммуникативный подход, предполагающий решение речемыслительных задач, позволяет вести преподавание ИЯ в интегрированном контексте, создавая условия для активизации интеллектуальных способностей, знаний и речевого опыта.

Литература

1. Мильруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом.// Иностранные языки в школе. 2004. №3. – сс.34-40.С.3

2. Hollenbach J.; Graaf C. De. Teaching for Thinking. // The Journal of Higher Education, Mar., 1957.Vol. 28, №3,126-130 pp.

3. Lipman M. Caring as Thinking // Inquiry, Autumn.1995. Vol.XV, No1.-pp.3-9.

4. English as a Second Language. Curriculum Resource Handbook. A Practical Guide for K-12 ESL Programs. Kraus International Publications, 1993. P.23.

5. Resnick L.B. Education and Learning to Think. Washington, DC: National Academy Press, 1987.

6. Bok D. Universities and the Future of America.-Durham & London.: Duke University Press. 1999.

7. Resnick L,& Klopfer L Toward the thinking curriculum : An overview. In L. Resnick ,& L. Klopfer (Eds.), Toward the thinking curriculum : Current cognitive research (pp.1-18). Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.

8. The Secretary’s Commission on Achieving Necessary Skills. Identifying and describing the skills required by work. U.S.Department of Education. Goals 2000. Legislation and Related Items. http://www.ed.gov/G2K/
Алтыева Г.Р., Чубарова Л.А.

Использование информационных технологий

при обучении иностранному языку

Жизнь – это постоянное движение, развитие. Человечество придумывает все больше новых вещей. И во многом это связано с внедрением информационных технологий. Действительно, отличительной чертой современного этапа развития общества является стремительное проникновение информационных технологий. В настоящее время компьютер прочно вошел во все сферы жизни и деятельности общества. Современные люди воспринимают его так же естественно, как простейшие бытовые приборы. Для многих из них гораздо проще работать с клавиатурой и дисплеем, чем с ручкой и бумагой. Использование информационных технологий раскрывает огромные возможности компьютера как средства обучения, в частности обучения иностранным языкам. На сегодняшний день мы имеем большое количество мультимедийных обучающих программ, а Интернет предоставляет колоссальные возможности и услуги информационного и коммуникативного характера.

С каждым днем увеличивается число людей, которые предпочитают компьютер как средство самостоятельного доступа к любой информации и самостоятельного изучения дисциплин, в том числе и иностранного языка. Сегодня нам очень трудно представить современный урок без компьютерных технологий. Так в чем же заключается секрет? Почему все больше и больше мы прибегаем к помощи Интернета? Применение информационных технологий на уроке делает его более интересным, ярким, что хорошо как для учителя, так и для ученика. Компьютер помогает четко выстраивать структуру урока, помогает облегчить процесс обучения, при этом учителю не надо тратить время на долгие объяснения. Так же у учителя появляется уникальная возможность контролировать каждого ученика, и ученики сами могут осуществлять самоконтроль. Учитель может учитывать личностные интересы в выборе заданий, учитывать возрастные и индивидуальные возможности детей, так же их возможности, разный уровень подготовки и разную скорость усвоения учебного материала, поэтому число и уровень трудностей заданий могут быть различны для разных групп учащихся. На уроке учитель может использовать видео-, аудио-возможности, связь с большим количеством различных источников, огромный выбор информации. И в особенности при изучении иностранным языкам нужно учесть то, что в основе Интернета лежит общение и это дает возможность общаться непосредственно с носителями изучаемого языка, знакомство с культурой страны и региона, например при помощи переписки. Мы так же легко и просто сможем проводить различные тесты, задания по грамматике, можно проверить уровень слухового восприятия иноязычной речи, с помощью различных звуковых файлов. С помощью информационных технологий могут выполняться тренировочные упражнения разнообразных видов: подстановочные, трансформационные, упражнения по развитию навыков устной речи. Ну и конечно же, нужно отметить то, что ученики чувствуют себя более свободно и комфортно, так как компьютер для учеников является частью их повседневной жизни. Таким образом, компьютерное обучение позволяет учащимся самостоятельно пополнять свой «багаж» знаний, развивать свой кругозор, осуществлять поиск и ориентироваться в большом количестве информации. Как мы видим из всего этого, при использовании информационных технологий процесс обучения становится более интересным и эффективным. Конечно, на уроках иностранного языка нельзя использовать компьютер постоянно, так как есть множество других задач, решить которые можно только при непосредственном общении. Но и недооценивать роль таких уроков нельзя. Именно компьютерное обучение несет в себе огромный мотивационный потенциал и соответствует принципам индивидуализированного обучения.

Литература.

  1. Федорова Л.М., Реализация основных дидактических принципов обучения иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе //Новые педагогические и информационные технологии в системе образования/ под редакцией Полат М: Академия, 2000.

  2. Кожевникова Т.В.,Компьютерные технологии в изучении иностранных языков (предварительные данные экспериментального обучения) //Новые педагогические и информационные технологии в системе образования/ под редакцией Полат М: Академия, 2000.


Бухарова Л.Б.

Использование аутентичных текстов в обучении иноязычному общению

В последнее время большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов. Проблема использования аутентичных материалов на уроке иностранного языка волнует как зарубежных, так и отечественных исследователей. Так, многие зарубежные исследователи отмечают недостаточность аутентичных текстов в учебных пособиях. Тексты легки для понимания и в них отсутствуют особенности иностранной культуры. Но тексты, взятые из оригинальных источников, не предназначены для учебных целей и сложны для учеников. Многие исследователи, в частности Литтл и Синглетон полагают, что аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учёбы, чем искусственные или неаутентичные материалы. Они добавляют, что аутентичные материалы приближают читателя к целевой языковой культуре, делая изучение более приятным и потому усиливают мотивацию. Гораздо меньшее число исследователей (Мориссон, Вильямс) считают, что аутентичные материалы уменьшают ученическую мотивацию поскольку слишком трудны. Отечественные методисты Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. предлагают авторам учебников составить методически аутентичные тексты, т.е. с учетом всех параметров и критериев аутентичности. Фоломкина С.К. указывает на то, что недопустимо искусственно насыщать текст теми или иными языковыми единицами, подлежащими усвоению, в ущерб содержания текста.[1]

Как известно, одной из главных задач обучения иностранному языку является приближение к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка. Центральное место в педагогическом процессе занимает сейчас формирование способности учащихся к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно в условиях, когда происходит невиданное смешение народов, языков, культур. В условиях классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций, использование на уроках иностранного языка аутентичных текстовых материалов позволяет познакомить учащихся с культурой, процессами, происходящими в обществе, особенностями менталитета и жизни социума. [2] Аутентичные материалы могут стать стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, в том числе к чужой культуре, восприятия терпимости и уважения к другому образу жизни, непривычной для нас системе моральных ценностей, преодоления чувства раздражения от непохожести к другим традициям. Кроме того, учащиеся получают возможность познакомиться с правилами этикета и поведения в разных странах, в определённых конкретных ситуациях, а также сравнить их со своей собственной культурой. Аутентичный материал является неистощимым источником новой современной лексики, идиом, фразеологии и клише. А так же они представляют разнообразие стилей современного английского языка.

Привлечение аутентичных материалов резко повышает мотивацию учения, что чрезвычайно важно, так как научение без мотивации неэффективно. Согласно исследованиям психологов, мотивационная сфера имеет в своем составе несколько аспектов, ряда побуждений: идеалов и ценностных ориентаций, потребностей и познавательных интересов. Использование аутентичных материалов содействует пробуждению познавательной мотивации, т.е. студенты знакомятся с неизвестными фактами из современной жизни страны изучаемого языка, что вызывает их интерес. Кроме того, учащиеся осознают, что они обращаются к источнику информации, которым пользуются носители языка. Это повышает практическую ценность владения иностранным языком. Чтение аутентичных материалов не только требует знания реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, но и становится ценным источником этих знаний.

По мнению Ляховицкого М.В., основным средством обучения иностранному языку является языковая среда, а все остальные средства являются вспомогательными, их назначение - создать более или менее ярко выраженную иллюзию приобщения учащихся к естественной языковой среде.

Обучение диалогической и монологической речи наиболее эффективно осуществляется в процессе работы с печатным текстом, на ситуативной основе, с использованием аутентичного образца и дедуктивного подхода.

Успешность урока, отсутствие трудностей и интерес учащихся зависит от правильной организации работы над различными аутентичными материалами. Организация работы над текстом включает 3 этапа. На предтекстовом этапе учащимся предлагаются подготовительные упражнения, целью которых является снятие трудностей, осуществление различных манипуляций с языковым материалом. Работа после прочтения текста чаще всего происходит в виде обобщающей дискуссии.

Такое задание, как пересказ текста не должен превалировать на уроке, поскольку это не собственная речь ученика, а лишь отработка лексических и грамматических навыков. Количество языковых и речевых упражнений должно быть сбалансировано, причём речевые упражнения должны преобладать.[3]

Формирование коммуникативных навыков может быть выработано постепенно с использованием различных упражнений, включающих ряд взаимосвязанных действий во всё усложняющихся дидактических условиях, специально создаваемых учителем.

Обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учётом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами.

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что включение аутентичных текстов в работу над разговорной темой создаёт благоприятную почву для развития коммуникативных умений учащихся, обеспечивает активность и личную заинтересованность студентов на занятии.

Литература.

  1. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 2000. – №1, с.15

  2. Пассов Е.И., Царьков В.Б. Концепции коммуникативного обучения. – М., 1993.

  3. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе, 1985. – №3, с.18



Ишмухаметова О.А.

Использование аутентичных текстов на уроке немецкого языка при обучении монологической речи

Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических в культурной связи между народами выдвигают перед школой, в области обучения иностранным языкам, на первый план задачу – воспитание человека, главным достоянием которого является общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности.

В условия классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент, может стать стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, в том числе отношения к иноязычной культуре, воспитание терпимости и уважения к другому образу жизни, непривычной для нас системе моральных ценностей, преодоление чувства раздражения от непохожести к чужим традициям и осознания значимости собственной самобытной культуры. Поэтому следует уделять внимание работе с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент.

Понятие аутентичных материалов появилось в методике в связи с изменением целей обучения иностранному языку.

К аутентичным материалам относят: личные письма, анекдоты, статьи, отрывки из дневников подростков, реклама, кулинарные рецепты, сказки, интервью, научно-популярные и страноведческие тексты.

Используя аутентичные материалы в школе, их можно разделить на аутентичные и учебно-аутентичные.

Аутентичные материалы - это материалы, взятые из оригинальных источников, которые характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления, они не предназначены специально для учебных целей, но могут быть использованы при обучении иностранному языку.

Учебно-аутентичные материалы - это материалы, специально разработанные с учетом всех параметров аутентичного учебного процесса и критериев аутентичности и предназначенные для решения конкретных учебных задач.

Использование на уроке аутентичных материалов обеспечивает учащимся ситуацию повседневной жизни страны изучаемого языка с ее особенной культурой, проблемами, традициями.

Аутентичный материал должен соответствовать следующим требованиям:

  1. Соответствие возрастным особенностям учащихся и их уровню знаний в иностранном языке.

  2. Содержание новой и интересной для учащихся информации.

  3. Представление разных форм речи.

  4. Естественность представленной в нем ситуации, персонажей и обстоятельств.

  5. Способность материала вызвать ответный эмоциональный отклик.

  6. Наличие воспитательной ценности.

При отборе материалов следует отдавать предпочтение аутентичным материалам, репрезентирующим разговорный стиль повседневного общения. Из письменных источников можно использовать тексты современных зарубежных учебников, публицистические и страноведческие тексты, а также монологи и диалоги персонажей художественных произведений, написанных в стиле разговорной речи. Важно, чтобы в тексте использовались слова и словосочетания, характерные для устного неофициального общения. Нужно также познакомить учащихся с образцами распространенных жанров/типов текстов, показав логико-композиционные и языковые особенности их реализации на изучаемом языке. К таким жанрам следует отнести: рассказ, описание, сообщение, объяснение, доказательство, отзыв, беседу, интервью, расспрос, спор, дискуссию.

Используя на уроках немецкого языка аутентичные тексты можно осуществлять обучение всем видам речевой деятельности, а также монологической речи. Уделяя особое внимание монологической речи, необходимо разработать ряд упражнений направленных на развитие навыков говорения.

Таким образом, необходимо подчеркнуть, что обучение естественному иностранному языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми и используемыми речевыми нормами. Использование аутентичных и учебно-аутентичных материалов, представляющих собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях, позволит с большей эффективностью осуществлять обучение не только монологической речи, но также и другим видам речевой деятельности, имитировать погружение в естественную речевую среду на уроках иностранного языка.
Медведева Ю. А.

Обучение письменной речи.

Письменная речь - это процесс составления письменного сообщения из слов и словосочетаний, которое предполагает выражение мыслей с помощью определённого графического кода. Это продуктивный метод речевой деятельности. Основная функция письменной речи - фиксация устной речи, имеющая цель сохранить её в пространстве и времени.

Помимо понятия “письменная речь” или письменный стиль языка, сущеcтвует понятие” разговорная речь”, иначе разговорный стиль языка. Различие определяется здесь тем, что в процессе письма обычно отбирают слова, выражения и конструкции, стараются излагать свои мысли по нормам письменного языка. В процессе разговорной речи подобная избирательность обычно не наблюдается [3;443]. Для разговорной речи типичны различные конструкции, слова и интонации, на которые опирается говорящий и часто невозможные в письменном стиле.

Письменная речь включает в себя два вида речевой деятельности: продуктивный (письмо) и рецептивный (чтение). Письменная речь не имеет средств звукового и интонационного выделения, характерных для устной речи. Письмо и письменная речь при обучении иностранному языку выступают, в первую очередь, как средство и лишь отчасти как цель обучения. Психофизиологической основой письменной речи как деятельности является взаимодействие двигательного и слухомоторного анализаторов.

Письменная речь связана также с чтением, потомучто в психофизиологическом механизме чтения и письма есть общие элементы: зрительно- графические и речемоторно- слуховые образы языковых явлений. Необходимо отметить, что письменная речь развёртывается не во временном, а в статистическом пространстве, что дает пишущему возможность продумывать речь, возвратиться к уже написанному, заменить слова, уточнить, обратиться к словарям и справочникам. Предложения, являющиеся основной единицей письменной речи, выражает сложные лексико-смысловые связи посредством синтаксиса. При объединении предложений в абзацы каждое из них строго связано с предшествующим контекстом. Письменная речь является основной формой существования речи в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях .

А.Е.Веретенникова (кандидат педагогических наук г.Омск) выделяет несколько видов письменной речи на базе исследования в университете Юго - Западной Лузианы. Первый вид письменной речи используется, когда есть необходимость обдумать что-либо или поделиться с кем-нибудь личным опытом. К ниму относятся журнал, дневник, воспоминания, письмо. Второй вид связан с потребностью поделиться информацией об известных людях, местах, событиях. К этому виду относяться интервью, отчеты, свидетельские показания. Третий вид представлен творческими аспектами, такими как рассказы, стихи, шутки. Четвертый вид – рефлексивная письменная речь, в которой представлен какой-либо жизненный опыт пишущуго. Она включает в себя авторские эссе, передовые статьи, комментарии. Пятым видом письменной речи считается выполнение различных заданий по различным предметам, которые рассматриваются как наиболее эффективный способ доказать себе и преподавателям, что предмет понят и стал частью размышлений автора. Деловая письменная речь – шестой вид письменной речи – предполагает владение навыками письма, необходимыми для делового общения и включает в себя деловые письма, заявления, резюме [4].

К этапам процесса письменной речи относятся подготовка, написание первого варианта, отзыв, пересмотр написанного, редактирование, оценка. В отечественном обучении все еще большее место отводиться письму, а не письменной речи, уделяется внимание результату, а не процессу письма, то и целесообразным является введение в практику как средней, так и высшей школы работу, специально нацеленную на поэтапное формирование навыков владения всеми видами письменной речи. В этом и заключается пути совершенствования письменной речи.

В обучении письменной речи можно выделить три этапа: первое – овладение графикой; второе – освоение структурных моделей, моделей предложений; и третье – овладение письменной речью как средством общения. Письменная речь должна содержать индивидуальные различные работы учащихся, такие как: schriftliche Texte (Briefe, Gedichte, Bewerbungen).

Обучение письму на иностранном языке носить профессионально-направленный характер и имеет цель, в первую очередь, формирование умений, которые будут необходимы школьникам в их будущей профессиональной деятельности.

В настоящее время проблема нарушения письменной речи у школьников – одна из самых актуальных для школьного обучения, поскольку письмо и чтение из цели начального обучения превращается в средство дальнейшего получения знаний учащихся.

Исходя из требований, которые ставит программа, ученик должен владеть следующими общеучебными умениями и навыками: 1)списывать текст; 2) уметь работать со словарём; 3) использовать текст в качестве опоры; 4)сличать образец с написанным; 5) строить логичесное , последовательное высказывание (обобщение, анализ информации, синтез).

Обучение письменной речи слагается из тех компонентов обучения: а) латинскому алфавиту; б) орфографии и пунктуации; в) изложению своих мыслей на немецком языке.

Текст является целью обучения общению в целом и обучению виду речевой деятельности в частности, поскольку восприятие, воспроизведение и порождение текста определенного жанра и определенного информативного содержания и составляет реальное поле общения. При обучении письменной речи текст может с полным основанием и в полном объеме считаться ведущей единицей обучения. Важное место письменная речь занимает в формировании монологических умений, которые закрепляются упражнениями следующих видов: 1) письменное описание картинки по теме; 1) письменное изложение основного содержания текста; 3) написание сочинения по теме после основательного изучения; 4) составление плана и тезиса для сообщения на определенную тему; 5) написание письма зарубежному сверстнику. Каждый из указанных упражнений преследует свои специфические цели; их выполнение требует преодоление определенных трудностей. Итак, сегодня письменная речь имеет серьёзные шансы превратиться в равноправный и равнозначный вид речевой деятельности.

К наиболее трудному виду письменных работ относиться сочинение, поскольку оно предполагает самостоятельный отбор фактов и событий, связанных с выражением своих и чужих мыслей, собственных мыслей в письменной форме. К продуктивным формам речевых произведений, которые могут быть включены в обучении письменной речи, относят: 1) написание письма (делового, личного, благодарственного); 2) поздравительные открытки; 3) телеграммы; 4) объявления; 5) рекламы; 6) меню; 7) приглашения; 8) автобиографических сведений; 9) дневников, диктантов; 10) стихов; 11) рассказов.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что письменная речь всегда являлась фиксатором знаний учащихся в области изучаемого языка и а этой роли она составляла( и составляет по сей день) важную роль учебного процесса, особенно необходимым при обучении взрослых учащихся, для которых запись услышанного или конспект прочитанного является привычной опорой запоминания материала. Это роль письменной речи остается неизменной по сей день.

Литература:

1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПБ.: Златоус, 1999.

2. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – Издательство Саратовского университета,1973.

3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке.- М.; Просвещение, 1975.

4. Веретенникова, Пути совершенствования письменной речи. – Омск, 1999.

5. Гез Н.И. Меховицкий Н.В. Миролюбова А.А. Методика обучения иностранному языку в средней школе. – М.,1982.

6. О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента госуд. Стандарта общего образования. Методика. Письмо// Иностранные языки в школе, № 5, 2004.
Саитова А.В.

Особенности развития коммуникативного общения у школьников при использовании элементов интенсивной методики при обучении иностранным языкам.

Известно, что метод всегда направлен на определенную цель и должен быть адекватен этой цели, т.е. способен наиболее эффективно достигать ее. Коммуникативный метод является средством обучения говорению. Вполне понятно, что разработка коммуникативного метода как адекватного средства обучения требует четкого представления о том, какова цель обучения.

В центре обучения в основном находится диалог-беседа, поскольку именно этот тип характерен для бытовой и учебно-трудовой сфер деятельности.

Надо обучать самой деятельности, через овладение средствами, способами, механизмами через которые будет формироваться и сам обучаемый, так как, источником речевой деятельности во всех ее видах является коммуникативно-познавательная потребность.

Чтобы создать мотивацию общения на иностранном языке в учебных условиях, необходимо использовать ситуацию, которая может быть реальной, условной, воображаемой и даже сказочной.

Наиболее адекватным приемом обучения говорению являются различные формы драматизации, включая импровизации и ролевые игры, которые в свою очередь повышают эмоциональный статус учебного процесса.

Использование интенсивной методики изучения немецкого языка в школе, является дальнейшим совершенствованием учебного процесса. При этом главной задачей интенсивного метода обучения иностранному языку является овладения иностранным языком как средством общения и средством познания за кратчайший срок обучения.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconГосударственное образовательное учреждение   высшего профессионального образования 
Сборник  статей  по  материалам  международной  науч практ.  Интернет-конференции 
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по Материалам Всероссийской научной конференции
История и философия науки: Сборник статей по материалам Четвертой Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 4-5 мая 2012) / Под...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, icon  Сборник научных трудов по материалам  Международной заочной Интернет-конференции                      
Редакционная  коллегия  не  несёт  отвественность  за  достоверность  информации, 
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconПроблемы компетентностного подхода в системе общего и профессионального образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции 3 декабря 2008 года
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 12-14 ноября 2009 г. Нижний Новгород
Жизнь провинции как феномен духовности: Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 12-14 ноября 2009 г. Нижний...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 14-15 ноября 2008 г. Нижний Новгород
Жизнь провинции как феномен духовности: Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 14-15 ноября 2008 г. Нижний...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconПроблемы  филологии  и  методики  преподавания  иностранных  языков: 
В  сборник  научных  статей  включены  труды  преподавателей  и  аспирантов  Санкт
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам выступлений участников VIII международной научно-практической конференции
Ноу впо «ОмГА». В сборнике отражены исследовательские наработки и достижения студентов и магистрантов г. Омска, городов России и...
Сборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства, iconСборник статей по материалам   Международной научной конференции,   посвященной 125-летию со дня рождения Василия Каменского  
Международной научной конференции,   посвященной 125-летию со дня рождения Василия Каменского  
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница