Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция




PDF просмотр
НазваниеСпособы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция
страница53/77
Дата конвертации23.11.2012
Размер1.47 Kb.
ТипУчебное пособие
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   77



УПРАЖНЕНИЯ 
Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат 
полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите 
соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык. 
Big business rules consumer goods perfect likeness 
197 
bread and butter plates 
absolutely inappropriate 
communal butter dish 
live performance 
off-Broadway theatre 
to stay awake 
choreographer's patterns 
fifteen-minute period 
a tennis player 
member facilities 
body language 
"I-don't-trust-him" facial expression 
a shifty-eyed person. 
Упражнение 2: Проанализируйте следующие примеры перевода 
словосочетаний, определяя среди них удачные и неудачные. Предложите свои 
варианты перевода. 
1. То stand tall выпрямиться во весь рост; 
2. to have a clear telephone voice выработать "телефонный " голос; 
3. a positive perception of somebody положительное впечатление от человека; 
4. poor business practice неумение вести дела; 
5. a large corporate conference большая корпоративная конференция; 
6. to take careful notes тщательно вести записи; 
198 
7. a person of authority человек, обладающий властью; 


8. a conversational clue подсказка', 
9. an avid skier заядлый лыжник 
10. a horrific speech скучное выступление; 
11. foreign gift customs 
иностранные традиции вручения подарков. 
Упражнение 3: В следующем тексте проанализируйте выделенные 
словосочетания, которые подлежат преобразованию, оп-- ределите прием 
перевода для них и переведите текст. 
Airplane Etiquette 
Airports can bring out the worst in people. With our skies and planes so crowded, it's 
no longer possible to say exactly when a flight will depart. Scheduling meetings to 
begin forty minutes after your expected arrival time is foolish, and leads to the 
phenomenon we call Executive Stampede: the rude behaviour of clock-watching 
executives who, garment bags held high, think nothing of mauling anyone who 
happens to be in their way in their maniacal determination to be the first passengers 
off the plane and at the head of the taxi line. So spare yourself, your colleagues, and 
your clients the need to revise meeting schedules in order to cope with travel delays, 
by planning to arrive the night before a meeting. This will allow you to rest after a 
trip, schedule a productive breakfast meeting, and then use the entire day for 
meaningful work. 
199 
Упражнение 4: В следующих предложениях проанализируйте выделенные 
словосочетания и определите, каким образом контекст помогает выявить их 
смысл и какие преобразования необходимы для перевода на русский язык. 
1. Не decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few 
swallows of lukewarm water from his canteen. 
2. He'll have you back flying combat missions the day you come out with your 
million dollar leg scratch of a wound cured, then Purple Heart and all. 
3. I'd like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday. 
4. Barkley tried to imagine a real human being in his leisure -- not a newspaper 
reader, not an avid /azzer, not а ТУ fan. 
5. He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the 
philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers 
from the beginning of human line. 
6. The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one 
another in an amorous and pearly smile, 



7. The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the 
intellectual and none of his redeeming qualifies. 
8. Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and 
(hat close-lipped "Гт-really-annoyed-with-you" smile. 
200 
9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible 
symbols of Beethoven's convictions and emotions quivered out into the air. 
10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to 
the knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to 
release again the flow of life into the body of the world. 
Упражнение 5: Ниже приводится рекламный набор услуг английской фирмы. 
Проанализируйте словосочетания и найдите им соответствия в русском языке с 
точки зрения рекламного стиля. 
Prontaprint! 
Yes we can. Yes we do. 
Quality business printing * High volume copying * Creative design service * 
Full colour services * Presentation services * Office supplies * Computer supplies 
Упражнение б: Проанализируйте следующие названия научных докладов и 
выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения 
научного стиля. 
1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России. 
2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической 
информации России. 
201 
3. Стратегии развития информационных, вычислительных и 
телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки. 
4. Информационное обеспечение науки и образования. 
5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования. 
6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, 
проблемно ориентированных на зрелищные искусства. 
7. Возрождение искусства иконописи. 
8. Опыт обслуживания бизнес-информацией. 
9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии. 
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   77

Похожие:

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconI глава «Теоретические основы машинного перевода»
При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему...

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconРусская действительность 40–50 годов xix в.  Сквозь призму социального аспекта перевода 
Рассматривается  проблема  интерпретации  текста  переводчиком  на  примере  перевода  произведе

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconКурс лекций по теории перевода для студентов  второго и третьего курсов,а также до подготовки к гос экзаменам
...

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconФакультет языков и перевода Кафедра европейских языков и  перевода
Источники и рекомендуемая литература по предмету Русский язык в упражнениях. С. Хавронина, А 

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconКомиссаров В. Н. Комиссаров В. Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак иностр яз
Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconСтатья  посвящена  проблеме  изучения  текста  художественного  перевода 
Иркутский государственный                                                             

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconСпециализированная магистерская программа «Социология управления» Индекс по фгос наименование дисциплины и виды учебной работы студента
Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconСпециализированная магистерская программа «Экономическая социология» Индекс по фгос наименование дисциплины и виды учебной работы студента
Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconСпециализированная магистерская программа «Социология коммуникации» Индекс по фгос наименование дисциплины и виды учебной работы студента
Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов

Способы перевода единицы перевода и членение текста виды преобразования при переводе переводческая транскрипция iconРекомендации K/doqi  по метаболизму кости и патологии скелета  при хронических заболеваниях почек
Перевод с английского С. В. Лашутин Редакторы перевода Е. В. Захарова, А. М. Андрусев, И. В. Островская

Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница