Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 




Скачать 239.12 Kb.
PDF просмотр
НазваниеСистема значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 
страница5/12
Дата конвертации23.11.2012
Размер239.12 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Секция «Филология» 
Подсекция «Русский язык как иностранный» 
необходимо/nécessaire,  желательно/désirable,  предпочтительно/préférable  и  др.), 
показатели 
персуазивности 
и 
ментальные 
предикаты 
(возможно/possible, 
сомнительно/douteux,  очевидно/évident,  вероятно/probable  др.),  оценочные  наречия 
(ужасно/affreux, странно/étrange, досадно/facheux, печально/triste, полезно/utile и др.). 
2. 
On + verb 3 sg. (гл. в форме 3л. ед.ч., с местоимением on, которое может 
указывать  на  неопределённое,  обобщённое  или  определённое  лицо):  On peut y aller à 
pied – Туда можно дойти пешком; On ne sait pas quand tout cela finira – Неизвестно, 
когда всё это кончится; On s’ennuie ici – Здесь скучно.
 
3. 
Il faut + inf. / que Subjonctif  (оборот  с  безл.  гл.  falloir – «следовать, 
долженствовать, быть нужным»): Il faut acheter du lait – Нужно купить молока; Il faut 
que tout soit préparé vers le soir – Необходимо, чтобы всё было готово к вечеру

4. 
Il fait + adv. (adj.) / nom  (безл.  оборот  il fait + нар. (прил.)/сущ.  при 
характеристике состояния среды): Il fait froid aujourd’hui – Сегодня холодно; Il fait déjà 
sombre – Уже темно; Il fait jour – Светло

Целесообразно  также  обратить  внимание  учащихся  на  тот  факт,  что  в  русской 
разговорной  речи,  когда  смысл  фразы  ясен  из  контекста,  инфинитив, «ожидаемый»  
после наречия, опускается, тогда как во французском языке глагол остаётся: Можно к 
вам? (Je peux venir chez vous?), Сюда нельзя! (On n’entre pas ici!),  Так нельзя! (Ça ne se 
fait pas!).  

В состав конструкций с формально выраженным лицом входят: 
1) 
мест. (сущ.) + гл. avoir + сущ./инф.J’ai froid – Мне холодно; Elle a peur 
– Ей страшно; Il avait une vie dure – Ему трудно жилось; J’ai à te parler (разг.) – Мне 
нужно с тобой поговорить

2) 
мест. (сущ.) + гл. devoir + инф.:  Je dois acheter du pain – Мне  нужно 
купить хлеба; Tu ne devrais pas fumer – Тебе нельзя курить
3) 
мест. (сущ.) + др. глаголыElle s’ennuie ici – Ей скучно здесь
4) 
il + личн.  мест.+  гл. être + прил.+  инф.:  Il m’est difficile de lui parler – 
Мне трудно с ним говорить
Следует обратить внимание франкоговорящих учащихся и на случаи омонимии 
прилагательных  и  наречий  в  русском  языке:  Это  не  так-то  легко  (легко – 
прилагательное;  именная  часть  составного  сказуемого)/  Этот  ящик  открывается 
очень  легко
  (легко – наречие;  обстоятельство  образа  действия  при  глаголе).  Во 
французском языке в подобных предложениях прилагательные и наречия различаются 
по форме:  Ce n’est pas si facile que ça / Ce tiroir s’ouvre très facilement
Сопоставительный  метод  исследования  позволил  нам  выявить  особенности 
употребления  русских  наречий  на  фоне  французского  языка,  определить  основные 
синтаксические  конструкции  во  французском  языке,  эквивалентные  русским 
предикативным наречиям, и дать некоторые методические рекомендации по обучению 
франкофонов данным наречиям. 
 
Особенности изучения темы  
«Бесприставочные глаголы движения» в испаноязычной аудитории 
Дмитриева Мария Сергеевна 
Аспирантка Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, 
Москва, Россия 
При  преподавании  русского  языка  как  иностранного  преподаватель  может 
сталкиваться  с  трудностями  разного  рода.  Во-первых,  определенные  лексические  или 
грамматические  единицы,  аналогичные  русским,  в  иноязычной  системе  могут  быть 
организованы  иначе  (обладают  более  широким  или  более  узким  значением  или  же 
употребляются  не  в  тех  контекстах,  что  в  русском  языке).  Во-вторых,  определенные 
единицы  или  даже  целые  фрагменты  системы  могут  отсутствовать  в  родном  языке 
учащихся.  Выявлению  трудностей  как  первого,  так  и  второго  рода  способствует 
 
327
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconСистема значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 
Соискатель, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconЗадачи урока: образовательные: изучить орфографическое правило об употреблении мягкого знака после шипящих на конце наречий научить работать с дополнительными источниками информации
Цель урока: выработать стойкие навыки написания мягкого знака после шипящих на конце наречий
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon This article is about the system of local adverbs as a part of local structures in the Russian language. 
ЛН как иерархической системы, для чего необходи- выполняла бы роль целостного грамматического ядра фсп. 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon1.  Фрагмент гос впо по специальности 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и  аудит», относящийся к дисциплине «Бухгалтерский (финансовый)
Фрагмент учебного плана, относящийся к дисциплине   5 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon «Рейтинговая система оценивания знаний учащихся». 
Традиционная  система  все  меньше  удовлетворяет  как  учителя,  так  и  ученика  и 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconСоколов М. Н.   С 59  Принцип рая  
На переплете: фрагмент мозаики «Крест как Древо жизни» в базилике Сан-Клементе в Риме. 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconПредмет и задачи школьного курса информатики
Информация и информационная деятель­ность человека. Человек как биологическая система обработки информа­ции. Общество как социальная...
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconРешение вопроса об их соотношении предполагает, как будто бы
Время создания трагедии Прометей Прикованный, к которой отно- сится фрагмент, содержащий описание извержения Этны 351-372, да
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconФ. Д. Псурцев Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж»)
Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский...
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconКурсовая работа 
...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница