Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 




Скачать 239.12 Kb.
PDF просмотр
НазваниеСистема значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 
страница6/12
Дата конвертации23.11.2012
Размер239.12 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Секция «Филология» 
Подсекция «Русский язык как иностранный» 
сопоставительный  анализ  русского  языка  и  родного  языка  учащихся.  Как  отмечает 
Б. А. Серебренников, «сравнение  фактов  одного  языка  с  фактами  другого  языка 
необходимо прежде всего для устранения возможностей давления <…> системы родного 
языка» [Серебренников: 10].  
Можно  назвать  несколько  причин  трудностей,  которые  возникают  у 
испаноязычных учащихся при усвоении темы «Бесприставочные глаголы движения»:  
I.  Различие  дифференциальных  признаков,  лежащих  в  основе  системы.  В 
русском  языке  глаголы  движения  (далее  ГД)  объединяются  в  группу  на  основе  не 
только  общности  значения,  но  и  ряда  грамматических  характеристик  и,  в  первую 
очередь,  на  основе  присущего  только  этим  глаголам  значения    однонаправленности. 
Русские  ГД  образуют  привативную  оппозицию  по  признаку  ‘однонаправленность’  и 
делятся 
на 
глаголы, 
охарактеризованные 
(глаголы 
группы 
идти
и 
неохарактеризованные  по  этому  признаку  (глаголы  группы  ходить) [Юдина: 513]. 
Глаголы  группы  ходить  могут  обозначать 1. 
ненаправленное  движение, 2. 
двунаправленное  движение, 3. повторяющееся  однонаправленное  движение, 4. 
характеристику лица или предмета через умение, возможность, способность двигаться 
указанным  способом  [Юдина: 514]. В  испанском  языке  ГД – это  просто  лексическая 
группа.  В  основе  системы  испанских  ГД  лежит  оппозиция  по  признаку  ‘направление 
движения’: ‘направленность движения к говорящему’ vs ‘направленность движения от 
говорящего’.  По  этому  признаку  противопоставлены  наиболее  употребительные 
испанские  ГД:  ir –  venir  (идти,  ехать);  llegar – venir  (приходить,  приезжать);  llevar - 
traer (нести, везти). 
В  испанском  языке  отсутствует  противопоставление  двух  групп  глаголов, 
аналогичное  противопоставлению  русских  идти – ходить,  поэтому  при  изучении 
русского  языка  значительные  трудности  у  учащихся  может  вызвать  выбор  того  или 
иного  глагола  из  коррелятивной  пары.  Частично  облегчить  презентацию  этого 
материала  на  уроке  может  опора  на  существующее  в  испанском  языке 
противопоставление  глаголов  correr (бежать – бегать) – corretear (соответствует 
русскому бегать в значении 1, обозначает ненаправленное движение), volar (лететь – 
летать) – revolotear 
и revolar (соответствуют русскому летать в значении 1). Однако 
следует  отметить,  что  в  испанском  языке  оппозиции  типа  correr – corretear лежат  на 
периферии  системы,  в  то  время  как  в  русском  оппозиции  типа  идти – ходить 
составляют центр системы.  
II.  Отсутствие  оппозиций  по  некоторым  дифференциальным  признакам  в 
испанском  языке.  Определенные  значения,  выражаемые  русскими  глаголами,  в 
испанском  языке  не  выражаются,  и  на  месте  оппозиции,  существующей  в  русском 
языке,  в  испанском  может  находиться  оппозиция  по  какому-либо  другому  признаку. 
Кроме того, значение наиболее употребительных испанских глаголов движения очень 
широко  и  соответствует  значениям  сразу  нескольких  русских  глаголов.  Так,  глагол  ir 
может  переводиться  на  русский  язык  как  идти  (человек  идет,  поезд  идет,  пароход 
идет),  ехать  (люди  едут  на  машине,  машина  едет),  плыть  (люди  плывут  на  лодке, 
лодка  плывет),  лететь  (люди  летят  на  самолете,  самолет  летит),  ползти  (о 
животных с большим количеством ножек: жук ползет, рак ползет)
. К «проблемным» 
глаголам  относятся  также  глаголы  correr (бежать,  быстро  ехать), llevаr (нести, 
везти, вести), traer (нести, везти)
 и некоторые другие.  
III. Контекстуальные различия. В русском языке глаголы лететь и плыть чаще 
всего употребляются в трех типах контекстов: 1. перемещение одушевленного субъекта 
без  использования  транспортного  средства  (птица  летит); 2. перемещение 
одушевленного субъекта с использованием транспортного средства (человек летит на 
самолете
); 3. перемещение  субъекта,  который  является  транспортным  средством 
(самолет летит). В испанском языке в контекстах 2 и 3 (но не 1!) чаще всего вместо 
испанских  аналогов  русских  глаголов  лететь  и  плыть  будет  употребляться  глагол  ir 
 
328
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconСистема значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 
Соискатель, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconЗадачи урока: образовательные: изучить орфографическое правило об употреблении мягкого знака после шипящих на конце наречий научить работать с дополнительными источниками информации
Цель урока: выработать стойкие навыки написания мягкого знака после шипящих на конце наречий
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon This article is about the system of local adverbs as a part of local structures in the Russian language. 
ЛН как иерархической системы, для чего необходи- выполняла бы роль целостного грамматического ядра фсп. 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon1.  Фрагмент гос впо по специальности 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и  аудит», относящийся к дисциплине «Бухгалтерский (финансовый)
Фрагмент учебного плана, относящийся к дисциплине   5 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon «Рейтинговая система оценивания знаний учащихся». 
Традиционная  система  все  меньше  удовлетворяет  как  учителя,  так  и  ученика  и 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconСоколов М. Н.   С 59  Принцип рая  
На переплете: фрагмент мозаики «Крест как Древо жизни» в базилике Сан-Клементе в Риме. 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconПредмет и задачи школьного курса информатики
Информация и информационная деятель­ность человека. Человек как биологическая система обработки информа­ции. Общество как социальная...
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconРешение вопроса об их соотношении предполагает, как будто бы
Время создания трагедии Прометей Прикованный, к которой отно- сится фрагмент, содержащий описание извержения Этны 351-372, да
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconФ. Д. Псурцев Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж»)
Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский...
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconКурсовая работа 
...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница