Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 




Скачать 239.12 Kb.
PDF просмотр
НазваниеСистема значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 
страница7/12
Дата конвертации23.11.2012
Размер239.12 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Секция «Филология» 
Подсекция «Русский язык как иностранный» 
(идти,  ехать).  Соответственно,  ошибок  типа  *Он  едет  на  самолете  следует  ожидать 
именно в этих контекстах.  
IV. Отсутствие эквивалента русскому глаголу в испанском языке. К не имеющим 
эквивалента  относятся  такие  глаголы,  как,  например,  брести,  лезть  в  значении 
‘проникать,  согнувшись,  во  что-либо  или  подо  что-либо’,  тащить  в  значении 
‘заставлять идти, тянуть за собой’ и некоторые другие. 
Опираясь  на  перечисленные  выше  особенности  системы  испанского  языка, 
преподаватель  может,  во-первых,  при  объяснении  нового  материала  обращать 
внимание  учащихся  на  проблемные  для  данной  языковой  аудитории  моменты,  во-
вторых, учитывать эти особенности при составлении упражнений и заданий, в-третьих, 
прогнозировать  возможные  ошибки  учащихся.  Наконец,  если  соответствующие 
ошибки  были  допущены,  преподавателю  будет  проще  понять  их  природу  и  найти 
наиболее подходящее для данной ситуации объяснение.  
Литература 
Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русcкий язык в национальной 
школе. 1957. № 2. С. 10-15. 
Юдина  Л.П.  Система  глаголов  движения  и  их  функционирование // Книга  о 
грамматике. Русский язык как иностранный. М., 2009. С. 511-540. 
 
Позиционные закономерности русского вокализма 
«в зеркале» китайского языка 
Дэн Цзе  
Аспирант Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, 
Москва, Россия 
В  своих  трудах  С.И. Бернштейн  и  А.А. Реформатский  указывали  на 
необходимость усвоения «позиционных условий» изучаемого языка в ходе постановки 
произношения, а также на обязательное преодоление «позиционных навыков» родного 
языка [Бернштейн 1937, Реформатский 1959]. В процессе обучения китайцев русскому 
произношению  значительная  часть  ошибок  связана  с  расхождениями  в  позиционных 
закономерностях русского и китайского языков. Акцентные черты китайцев в области 
русского вокализма, определяются, прежде всего, следующими особенностями русской 
фонетической  системы: 1) редукцией  русских  гласных; 2) свободной  сочетаемостью 
гласных с согласными.  
В  русском  языке  все  гласные  подвергаются  количественной  редукции.  Особую 
сложность количественная редукция представляет для носителей тех языков, в которых 
нет редукции или она носит факультативный характер, в частности – для китайцев. На 
начальном  этапе  изучения  русского  языка  китайцы  часто  не  могут  определить  место 
ударения  в  слове,  насчитывающем  три  и  более  слогов.  В  то  же  время  они  легко 
фиксируют  восходящее  и  нисходящее  движения  тона.  Например,  слова  учится  и 
учиться китайцы без труда делят на три слога: [у], [ч'и] и [ца]. Однако без специальной 
тренировки  им  трудно  различить  ритмические  модели  этих  слов,  а  ударение 
отождествляется китайцами с нисходящим тоном соответствующего слога. В результате 
учащиеся  читают  слоги  в  названных  словах  с  равномерной  интенсивностью  и 
длительностью, а нисходящим тоном оформляют в первом слове слог [у], а во втором – 
слог [ч'и].  
Качественная  редукция  русских  гласных – одна  из  наиболее  сложных 
фонетических тем для нерусской аудитории. Она связана с изменением тембра гласных, 
находящихся  в  безударном  положении,  что  сопряжено  с  их  позиционной  меной  и 
нейтрализацией.  В  учебно-методической  литературе  указанной  теме  уделяется 
особенно  много  внимания.  Результаты  качественной  редукции  русских  гласных 
определяются  не  только  их  положением  относительно  ударения,  но  консонантным 
окружением.  
 
329

Секция «Филология» 
Подсекция «Русский язык как иностранный» 
В  китайском  языке  закономерности  функционирования  гласных  иные,  чем  в 
русском.  Если  функционирование  русских  гласных  определяется,  прежде  всего, 
наличием  большого  количества  чередований  пересекающегося  типа  [Аванесов 1956], 
то  в  китайском  языке  возможны  только  чередования  гласных  параллельного  типа. 
Кроме того, в китайской фонетической системе редукция существует лишь в быстром 
темпе  речи  и  является  факультативной,  поэтому  в  русском  произношении  китайцев, 
начинающих изучать русский язык, редукция может быть, а может и отсутствовать. В 
первом  случае  на  месте  редуцированных  второй  степени  китайцы  обычно  произносят 
редуцированные первой степени. Например, на месте [мълако́] произносится *[malakо́], 
на месте [ко́мнътъ/ко́мнъта] — только *[kómnata].  
Другая  особенность  китайской  фонетической  системы,  которую  китайские 
учащиеся  могут  переносить  на  изучаемый  язык,  состоит  в  жесткой  сочетаемости 
звуковых  единиц.  Если  в  русском  языке  распределение  фонем  по  позициям  носит 
относительно  свободный  характер,  то  в  китайском  языке  употребление  той  или  иной 
звуковой  единицы  часто  ограничено  определенным  набором  позиций.  В  результате  в 
процессе изучения русского языка китайцы неправильно произносят многие сочетания 
звуков, в том числе и тогда, когда звуки, входящие в эти сочетания, есть в их родном 
языке.  
В  частности,  китайские  учащиеся  делают  ошибки  в  произношении  русского 
гласного [о], произнося после некоторых согласных на месте [о] дифтонг [ŭo]. Дело в 
том,  что  в  китайском  языке  согласный  может  сочетаться  либо  с  гласным  [о],  либо  с 
дифтонгом [ŭo]. В сочетании с губными согласными произносится близкий к русскому, 
хотя и более «чистый» гласный [o]. В сочетании же с согласными [д], [т], [н], [л], [г], [к] 
и  [х],  китайские  аналоги  которых  сочетаются  только  с  дифтонгом  [ŭo],  китайцы 
произносят  этот  дифтонг.  Это  отличает  китайский  акцент  от  большинства  других 
акцентов,  в  которых  либо  нет  указанной  ошибки,  либо  дифтонгоидность [o] 
«утрируется» во всех позициях. Преподавателю, работающему в китайской аудитории, 
необходимо знать, где именно следует ожидать акцентные отклонения. Дифтонг может 
появиться на месте [о] в таких словах, как домтотнослодкагодкотнаходка. В 
словах же портфутболмода дифтонга на месте гласного [о] скорее всего не будет.  
Позиционными 
закономерностями 
китайской 
фонетической 
системы 
объясняется  смешение  в  китайском  акценте  гласных  [о]  и  [у],  что  приводит  к  грубым 
фонологическим ошибкам и одинаковому звучанию слов типа пьёт и пьют. Указанные 
ошибки  связаны  с  синтагматическими  закономерностями  звукового  строя  китайского 
языка, в котором существует запрет на сочетание согласного [j] с гласным [u], аналогом 
русского  [у].  Помимо  китайского  гласного [u] к  русскому  [у]  близок  по  звучанию 
китайский  дифтонг [oŭ].  Он  заканчивается  звуком  [ŭ],  похожим  на  [у].  Этот  дифтонг 
свободно  сочетается  с [j] в  препозиции,  и  именно  он  произносится  на  месте  [у]  в 
позиции после [j] в интерферированной русской речи китайцев. В отличие от сочетания 
[ju]  сочетание [jо]  в  китайском  языке  возможно.  Соответственно  китайцы  произносят 
слово пьют как *[p'joŭt] с дифтонгом [oŭ], а слово пьёт – как *[p'jot] с монофтонгом [o]. 
Поскольку  в  дифтонге [oŭ]  вторая  часть  намного  короче  первой,  носители  русского 
языка слышат на месте дифтонга гласный [o], а произношение *[p'joŭt] воспринимают 
как *[pjot], не ощущая разницы между пьют и пьёт в китайском акценте.  
Во  всех  указанных  случаях  акцентные  черты  достаточно  легко  устранить, 
потому что в китайском языке существуют звуки, сходные с русскими. Для выполнения 
этой  задачи  необходим учет  различий  в  позиционной  фонетике  русского  и  китайского 
языков. 
Литература 
Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. М., 1956. 
Бернштейн  С.И.  Вопросы  обучения  произношению  применительно  к  обучению 
русскому языку иностранцев. М., 1937. 
 
330
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconСистема значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности 
Соискатель, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconЗадачи урока: образовательные: изучить орфографическое правило об употреблении мягкого знака после шипящих на конце наречий научить работать с дополнительными источниками информации
Цель урока: выработать стойкие навыки написания мягкого знака после шипящих на конце наречий
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon This article is about the system of local adverbs as a part of local structures in the Russian language. 
ЛН как иерархической системы, для чего необходи- выполняла бы роль целостного грамматического ядра фсп. 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon1.  Фрагмент гос впо по специальности 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и  аудит», относящийся к дисциплине «Бухгалтерский (финансовый)
Фрагмент учебного плана, относящийся к дисциплине   5 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  icon «Рейтинговая система оценивания знаний учащихся». 
Традиционная  система  все  меньше  удовлетворяет  как  учителя,  так  и  ученика  и 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconСоколов М. Н.   С 59  Принцип рая  
На переплете: фрагмент мозаики «Крест как Древо жизни» в базилике Сан-Клементе в Риме. 
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconПредмет и задачи школьного курса информатики
Информация и информационная деятель­ность человека. Человек как биологическая система обработки информа­ции. Общество как социальная...
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconРешение вопроса об их соотношении предполагает, как будто бы
Время создания трагедии Прометей Прикованный, к которой отно- сится фрагмент, содержащий описание извержения Этны 351-372, да
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconФ. Д. Псурцев Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж»)
Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский...
Система значений пространственных наречий как фрагмент фсп локативности  iconКурсовая работа 
...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница