Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте




PDF просмотр
НазваниеЮ. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте
страница8/148
Дата конвертации02.12.2012
Размер1.74 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   148

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), 2010   
 
Основным отличием специального подъязыка от жаргона всегда было наличие пись-
менной  формы.  Однако  в  последнее  время  мы  все  чаще  наблюдаем  использование  не 
только  устной,  но  и  письменной  формы  профессионального  жаргона.  Это  связано  с  от-
крытостью и большей демократизацией современного общества. 
Лексика, используемая в деловом дискурсе, как правило, нейтральна. Хотя не только 
в  устной  речи,  но  и  в  письменной  участниками  коммуникации  употребляются  эмоцио-
нально-оценочные и экспрессивно-образные средства. К примеру, в таком жанре деловой-
коммуникации  как  пресс-конференция  могут  быть  реализованы  одновременно  функции 
сообщения и воздействия говорящего на собеседника, причем различие функций и предо-
пределяет использование деловыми партнерами профессионального жаргона.  
В  письменном  деловом  дискурсе  (статьях,  деловых  письмах,  меморандумах,  кон-
трактах, отчетах, протоколах заседаний и др.) употребляются не только фразовые штампы, 
стандартизированные  стилистические  клише  (We  are  looking  forward  to  hearing  from  you 
soon.
  We  would  appreciate  a  reply  by  fax.  Would  you  please  send  me  price  lists  and  cata-
logues?
), но и профессиональные жаргоны (Angels are willing to invest some of their gains in 
new ventures. “Удачливые предприниматели хотят инвестировать
 кое-что  из своих при-
былей в новые предприятия”. The CEO made it clear that if the Bloomington plant could not 
solve their labor unrest, that dog would be placed on the market for sale. “Директор дал нам 
понять,  что  если  завод  в  Бирлингтоне  не  сможет  разрешить  свои  трудовые  споры, 
этот “неликвид” (dog) выставят на торги”

Для  профессионального  жаргона  характерна  высокая  степень  метафоричности.  Ме-
тафора  является  постоянно  развивающимся  лингвистическим  явлением.  Обладая  много-
численными  функциями  и  значениями,  она  предполагает  широкий  спектр  направлений 
для интерпретации. В основе метафорического переноса может быть положено сходство 
по различным признакам, таким как: цвет, звук, форма, физическое действие, ощущение, 
размер, назначение, время, вкус, запах, свойство и др. Метафорический перенос рассмат-
ривается как один из основных способов образования англоязычного профессионального 
жаргона,  который  выполняет  в  деловом  дискурсе  ряд  функций,  обозначая  новые  специ-
альные явления существующими наименованиями, образно объясняя специальные терми-
ны, придавая речи эмоционально-экспрессивную окраску. Метафора не рассчитана на бу-
квальное восприятие, поэтому неотделима от контекста.   
Например, в британском журнале “The Economist” встречаются различные примеры мета-
форических выражений, что сегодня является одним из показателей газетно-публицистического 
стиля:  Given  France’s  reputation  as  the  most  anti-American  country  in  Europe,  it  seems  odd  that 
McDonald’s revival in Europe is being led by a Frenchman, using ideas cooked up in the French market. 
Учитывая репутацию Франции, как наиболее антиамерикански настроенную страну 
в Европе, кажется странным, что восстановление McDonald’s в Европе возглавил француз, 
использовавший идеи, состряпанные на французском рынке. 
The Company has too many balls in the air. (играть сразу несколькими мячами) 
Компания слишком разбрасывается
 Wearing too many hats makes employees less productive. (носить сразу много шляп) 
Совмещение большого числа функций снижает производительность сотрудников. 
Случаи метонимии встречались нам редко, поскольку они, как правило, не отражены 
в письменном деловом дискурсе. Однако некоторые примеры метонимии стали достаточ-
но устойчивыми и были зафиксированы в письменной речи. 
Suits  –  влиятельные  менеджеры  средних  лет  (речь  идет  о  людях,  которые  носят 
строгие костюмы в офисе). 
«They had to employ some suits to make their start-up look more reliable”. 
 
15 
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   148

Похожие:

Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconК особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира
По мнению Ю. С. Степанова «концепт это форма воплощения культуры в сознании человека» [2] и, таким образом, являясь концептом культуры...
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconKomunikacja w sferze biznesu  
Фразеология со значением «пространство» в русской языковой картине мира  в аспекте 
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconАвтореферат диссертации размещён на сайте Сибирского федерального универси
В   то   же   время   художественная   картина   мира   в   аспекте   мифопоэтики 
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconГимназическая образовательная программа среднего (полного)  общего образования (10-11 класс) 
Сформировать  у  учащихся  целостное  представление  о  научной  картине  мира  на 
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconНонсенс и гротеск как формы смысла в художественной картине мира Н. В. Гоголя
Работа выполнена на кафедре культурологии и литературы гоу впо шуйский государственный
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconКнига из серии «Жемчужины индийских писаний» предла
Пураны могут дать представление о той древней картине мира,  внимательное изучение которой остается актуальным и в совре
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconВоспитание у ребенка интереса к чтениюЦел и
Наши дети – это наша старость. Правильное воспитание – это наша счастливая старость, плохое воспитание – это наше будущее горе, это...
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconСтереотип русского в языковой  картине мира украинцев:  Концептуально-когнитивный анализ
...
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconРассказывание по картине "Кошка с котятами"
Формировать умение составлять развёрнутый рассказ по картине, опираясь на план. Упражнять в подборе слов, близких по значению; подбирать...
Ю. С. Афористический концепт “old age” («Старость») в   англо-американской картине мира в этнокультурном аспекте iconТема "Составление рассказов по картине "Кошка с котятами"
Формировать умение составлять развёрнутый рассказ по картине, опираясь на план. Упражнять в подборе слов, близких по значению; подбирать...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница