Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр




НазваниеСергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр
страница2/39
Дата конвертации10.12.2012
Размер4.85 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39
§ 1. Предварительные ориентиры

(дезориентиры): внешность, язык

«Всяк молодец на свой образец»

«Не все меряй на свой аршин!»

Русские народные пословицы

Можно допустить, что француз, который намерен работать в Африке, Юго-Восточной Азии или в Латинской Америке, будет легче адаптироваться в этих странах, чем в России, ибо он зара­нее настроен на совершенное несходство: цвета кожи, разреза глаз, экзотической одежды.

Готовность к явным внешним отличиям делает человека бо­лее толерантным в целом и смягчает «культурный шок»: все рав­но они не такие, как мы, поэтому не стоит ничему удивляться. Когда западные люди едут в Африку, они ни на минуту не за­бывают, что они в Африке, и не ждут чего-то привычного — ни в ресторане, ни в манере вести переговоры, ни в особенностях местного бизнеса.

А вот в отношениях между русскими и европейцами часто сбивает с толку именно их внешняя «похожесть»: белая раса, европейс­кий тип лица и одежды. К тому же русские часто свободно гово­рят на английском, реже на французском или немецком языках. Во времена СССР внешне было проще отличить русского от ино­странца, так как русские были обычно немодно и плохо или про­сто безвкусно одеты. Да и выражением лиц россияне выделялись из «европейской» толпы: то своей излишней напряженностью, то неумеренной откровенностью чувств. И если раньше на них обра­щали внимание на улицах европейских городов из-за нелепой одежды, то теперь, скорее, наоборот: часто они одеты более тщательно и

10

дорого и, во всяком случае, более ярко, чем, например, средний парижанин. Для европейцев пока еще несколько странно видеть красивых, ухоженных и дорого одетых женщин из России. При­чем хорошо одеваются и стараются быть привлекательными не только жены «новых русских», но и люди, далекие по европейским мер­кам от большого богатства. Таковы традиции поведения женщин в России с древнейших времен.

Можно предполагать, что француз, впервые прилетевший в Москву, увидит своеобразный, но вполне европейский и бога­тый город, людей с европейской внешностью — и расслабится, полагая что здесь все точно так же, как у него дома. Однако это не всегда так, поскольку русские — все же другая нация, с другими качествами и менталитетом. Не стоит забывать старую мудрость: внешность бывает обманчива. Недаром русские часто говорят: «По одежке встречают, по уму провожают».

Еще один важный ориентир при общении с россиянами — это язык. Особенности национальной культуры, психологии и ментальности отражаются в речи, в системе словоупотребления, придают особенный колорит картине мира. Это создает большие трудности при переводе текстов с одного языка на другой. На­пример, очень трудно передать средствами некоторых европей­ских языков такие близкие каждому русскому понятия, как простор, воля, приволье, уют, удаль, подвиг, хохот, радушие, неприкаянность, маята, тоска и многие другие.

Главное, что представитель каждой культуры смотрит на мир другими глазами. Каким бы толерантным «интернационалистом» вы ни старались быть, вы не можете чувствовать и восприни­мать мир так же, как человек другой культуры, ибо для этого у вас нет языковых средств. Ведь речь любого человека всегда жестко определена системой его родного языка. Так, немецкий язык имеет дисциплинированную и логичную структуру из длинных составных слов, выражающих абстрактные понятия. Он «не совпадает» с американской речью — наполненной юмором и шутками, с боль­шим количеством идиом и жаргонных выражений. Французы рас­суждают ясно, отчетливо, они всегда знают, чего хотят. Их ана­литический словарь лишен мутных словечек. Их безжалостное следование логике может раздражать японцев и англосаксов, предпочитающих иные средства выражения и привыкших «на­щупывать» решение. Испанская речь — эмоциональна и обиль­на, со множеством ласкательных и уменьшительных форм, ко­торые характерны и для русского языка, но почти непереводи­мы на английский, французский и финский языки. Для англичан,

11

французов и финнов останется просто незамеченным многое, очень важное для страстных испанцев и русских. И так всегда.

Если внимательно присмотреться к жителям Европы, то можно обнаружить, что, например, англичанин, испанец и француз по-разному используют язык и мыслят. Порой кажется, что они понимают друг друга, но в действительности не стоит быть из­лишне уверенным, что человек осознает, что имел в виду его собеседник.

В принципе, можно знать обычаи народа, его предпочтения и табу, можно даже перенять его религию, изучить философию. Но только изучение языка позволяет воспринимать мир так же, как ваш собеседник — представитель иной культуры. Для дело­вых людей очень важно понимать, что из этого следует.

Как наличие двух глаз дает человеку стереоскопическое зре­ние и чувство перспективы, так и умение мыслить на другом языке открывает дополнительные измерения реальности. Словом, имея дело с россиянами и желая в нем преуспеть, необходимо принять обязательное условие — знание русского языка.

Среди общих для русских и европейцев общечеловеческих ценностей можно назвать следующие:

  • уважение к интеллекту, к науке, образованию и просве­
    щению;

  • любовь к родине, патриотизм;

  • склонность гордиться историей своей страны, ее культу­
    рой и великими деятелями;

  • естественное желание быть счастливым;

  • преобладание традиций, консерватизм;

  • жажда справедливости:

  • темперамент и чувствительность;

  • чувство юмора;

  • артистизм, вкус, склонность к художественному творче­
    ству;

  • общительность, любовь к беседе.

Такие совпадения в отношении ко многим вещам и пробле­мам не могут не использоваться каждым человеком иной наци­ональности, если он действительно хочет «навести мосты», най­ти общие темы для разговора и взаимопонимания.

Однако даже при совпадении универсальных ценностей могут возникать некоторые культурные барьеры. Ведь даже одни и те же понятия в головах французов и русских отражаются несход­ным образом и имеют свои особенности.

Рассмотрим некоторые из них.

12

§ 2. Уважение к интеллекту и к умным людям

«Всяк своим умом живет» Русская народная поговорка

В настоящее время везде в мире наблюдается растущий инте­рес к интеллекту как важной позитивной ценности. И это есте­ственно: с умным человеком гораздо приятнее, проще и эффек­тивнее иметь дело, чем с дураком. Как говорят русские, «Умный научит, дурак наскучит».

Однако только в последнее время ученые начали задумываться над точным смыслом понятий «умный человек», «интеллектуал». Что необходимо, чтобы стать умным человеком: опыт, умение учиться, или умение считаться с другими людьми, или способ­ность адаптироваться в любой ситуации и найти выход из труд­ности? И совпадают ли параметры определения умного человека в разных странах?

В русском менталитете и даже в русском языке различаются и разграничиваются такие понятия, как интеллигентность и интеллект, которые, например, в английском передаются одним словом: intelligence. Для русских же слово «разум» обязательно включает морально-этическую оценку, а вот слово «интеллект» совпадает по значению с европейскими аналогами, т.е. включа­ет элемент рационализма. Причем сразу отметим, что для рус­ских бесспорную ценность представляет только первое понятие: «Ум без разума беда». Что же имеют в виду люди в разных странах, когда произносят эти слова: «умный человек»? Оказы­вается, что совсем не одно и то же!4

В Южной Африке, например, для того чтобы считаться ин­теллектуальным человеком, нужно быть готовым выполнять ра­боту для семьи, уважать старших — т.е. в понимании интеллек­та важны социальные моменты, а вот внимательность, быстро-i а обучения и наблюдательность оказываются при этом на втором плане,

Американцы оценивают интеллект человека совсем по другим факторам. Для них важно: 1) способность к практическому ре­шению проблем: человек «рассуждает логично», «видит все аспекты проблемы»; 2) вербальные способности: он «ясно и хорошо го­ворит», вообще «разговорчивый» и, наконец, 3) социальная компетентность: человек умеет «принимать других такими, ка­кие они есть», «интересуется окружающим».

13

У японцев совершенно иные представления об умном чело­веке. Там интеллектуальность, особенно женская, включает ха­рактер социального поведения. Чтобы тебя считали умным че­ловеком, необходимо: уметь встать на точку зрения другого человека, уметь сочувствовать, быть скромным и хорошим слу­шателем. Кроме того, важны такие характеристики, как «быть хорошим оратором», «быть общительным» и «рассказывать с юмором». И только на последнем месте такие показатели, как «умение не тратить времени впустую», «умение планировать вперед» и «быть оригинальным». То есть, как видим, структура японской интеллектуальности совершенно иная, чем, напри­мер, у американцев!

В работах финских ученых, исследующих интеллектуальность, выделяются такие факторы: 1) кооперативные социальные на­выки: он «считается с другими», «умеет выслушивать друго­го», «готов помочь»; 2) умение решать проблемы, легко пони­мать и легко обучаться новому; 3) динамизм в поведении че­ловека: «уметь защищать свое мнение», «быть настойчивым», «легко знакомиться»; 4) расчетливость, точность, умение пла­нировать, прежде чем действовать, добиваться целей в жизни и на работе и т.д. Как видим, «умный финн» совсем не похож на «умного японца»!

У русских при определении качеств интеллектуальной лич­ности имеют значение иные факторы. Главное качество умного человека в русском понимании — это социально-этический фактор: скромность, порядочность, доброжелательность, доброта, чес­тность и желание помогать другим (10,5%). На втором месте — культура мышления: эрудиция, интеллектуальность, хорошее образование, любовь к чтению, гибкий и творческий ум (9,1%). На третьем месте — умение организовать себя, т.е. не зависеть от эмоций, быть практичным, не повторять собственных оши­бок, находить выход в сложной ситуации, логичность и стрем­ление достичь поставленной цели. И лишь на четвертом месте (6,8%) коммуникативные качества человека: умение нравить­ся, хорошо говорить, чувство юмора, умение быть общитель­ным и интересным собеседником. В самом конце упоминаются опыт, разносторонность, работоспособность, мудрость и критичность (5%) — т.е. то, что играет первостепенную роль, скажем, для англосаксов.

И если обобщить кросскультурный анализ американской, финской, африканской, японской и русской ментальности по этой проблеме, то выявляется поразительная вещь5. Общими

14

для всех прототипов интеллектуального человека являются его социальные характеристики, поведение в обществе, правда, в одних культурах это имеет более важное значение, в других — менее. Почти все в одинаковой мере ценят умение решать про­блемы, не повторять своих ошибок, но вот для финнов более важна точность, систематичность, настойчивость и успешность в жизни и в работе, а для американцев непредубежденность и точность.

В целом можно отметить значительное сходство в представле­ниях об умном человеке между американцами и финнами, для которых более важна способность к обучению, т.е. когнитивный фактор. А вот для японцев и русских на первое место выходит социальный фактор, способность адаптироваться к окружаю­щей жизни.

Можно предположить, что здесь мы сталкиваемся с разли­чием между западной и восточной ментальностью, а именно: рационалистических и индивидуалистических традиций западного общества и коллективистских традиций и «ненаучного» стиля мышления (с точки зрения западных стандартов) на Востоке. Не случайно русские не смешивают, а всячески разделяют та­кие понятия, как «интеллигент», «интеллигентность» и «ин­теллект», «интеллектуальность». Духовность, деликатность, общественная ответственность, высокие моральные качества со­ставляют характеристику «интеллигентного человека», кото­рый совсем не обязательно должен быть интеллектуалом, иметь диплом о высшем образовании и заниматься умственным тру­дом. Такие вещи очень трудно объяснить западному человеку. Для русских можно быть интеллектуалом, и вместе с тем быть черствым, грубым и невоспитанным, и даже глупым в житей­ском смысле, словом, не вызывать особого уважения. Для них быть интеллектуалом — не самое большое достоинство: «Не штука — наука, а штука — разум», — говорит народная муд­рость.

Следует, однако, обратить внимание еще на то, что в созна­нии русских до сих пор сохраняется «европейский аппетит» к духовной культуре, в России издавна принято измерять уровень культуры количеством прочитанных книг. Иногда сравнение по этому признаку русских людей и иностранцев оказывается не в пользу последних. Общаясь с русскими людьми, желая произве­сти на них хорошее впечатление, имейте в виду этот специфи­чески русский, может быть, не всегда объективный, подход к оценке человека.

15

§ 3. Любовь к родине

«Человек без родины — что соловей без песни»

Русская народная пословица

По общему признанию, французы живут в мире, центром которого является Франция. Они поглощены своей историей и склонны верить, что именно их страна задала стандарты демок­ратии, справедливости, государственных и законодательных си­стем, философии, науки, кухни и «умения жить». Поэтому, как правило, французы мало знают о других народах (так построена их школьная программа) и относятся к ним снисходительно, веря в свою уникальность6.

В сравнении с французами русские не столь самоуверенны и эгоцентричны в любви к своей стране, так как их патриотизм — не только результат осознания величия достижений своей роди­ны. Это чувство более органичное, эмоциональное. Оно выража­ется в почти физической привязанности русских к местам свое­го детства и молодости, болезненной ностальгии при расстава­нии с родиной.

Особый характер русского патриотизма также исторически связан с культом власти и государства. В русской культуре лю­бовь к родине неразрывно связана с любовью к родной земле, природному ландшафту и (против всякой логики) — к государ­ству! Государственность вообще имела в истории России и ее культуре особое значение. Русский солдат воевал «за веру, царя и отечество»: само собой разумелось, что эти вещи неразрывно связаны. Исторически в русском патриотизме присутствует пра­вославно-государственный элемент. Окруженный со всех сторон «иноверцами», русский народ выработал ощущение своей уни­кальности, исключительности и несхожести с другими народа­ми. Это ощущение в течение нескольких веков накладывалось на мессианские идеи (о великом предназначении России в истории человечества) и усиливало их.

В результате всех этих переплетений русский патриотизм — не только культурный феномен, подразумевающий любовь к своей стране (ее истории, природе, культуре и т.д.), но и своеобразное понимание судьбы России, ее особых отношений со всем человече­ством, понимание ее «особого пути» и, так сказать, ощущение своего «исторического одиночества».

Считается, что русские очень политизированный народ, им есть дело до всего, что происходит «за дальними морями».

16

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

Похожие:

Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconКритская Е. Д., Сергеева Г. П., Шмагина Т. С. «Музыка»: Учебник для учащихся 1 кл нач шк
«Музыка. Начальные классы» Е. Д. Критская, Г. П. Сергеева, Т. С. Шмагина и в соответствии с базисным учебным планом
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconКритская Е. Д., Сергеева Г. П., Шмагина Т. С. «Музыка»: Учебник для учащихся 2 класса начальной школы
Е. Д. Критская, Г. П. Сергеева, Т. С. Шмагина. Данная программа имеет гриф «Рекомендовано Министерством образования и науки Российской...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconКритская Е. Д., Сергеева Г. П., Шмагина Т. С. «Музыка»: Учебник для учащихся 4 класса начальной школы
Е. Д. Критская, Г. П. Сергеева, Т. С. Шмагина. Данная программа имеет гриф «Рекомендовано Министерством образования и науки Российской...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconС 1 по 3 октября 2009 г. в Светлогорске прошел Всероссийский научный 
Р. Шенка,  Р. П.  Абельсона,  Д. А.  Поспелова,  В. М.  Сергеева  возникло  пред
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconТематическое планирование по музыке Класс
Критская Е. Д., Сергеева Г. П., Шмагина Т. С. «Музыка»: Учебник для учащихся 1 кл нач шк. – М.: Просвещение, 2010
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconКультури
...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconЭ. Н. Оттева ремиссия как основная цель терапии 
Краевая клиническая больница №1 им. проф. С. И. Сергеева, e-mail: kkb1@dvmc khv ru; 
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconАльманах «Злой Град», вып. IX, Козельск Калуга. 
З. М. Афанасьева - «неподдельный свет  24 Галина сергеева,  истины» (История одной рукописи)
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр iconРассматривались следующие вопросы
Пушкина М. А., математика — Кириллова И. И., логопедия — Осипович Е. А./. Наглядные пособия разработали учителя начальных классов...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon8.  Антология мудрости. – М.: Вече, 2005. – 847 с.    Антонов В. В., Кобак А. В. 
Размышления. 2-е изд., испр. и доп. / Изд.  подгот. А. И. Доватур и др. СПб.: Наука, 1993. 245 с. Литературные 
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница