Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики




НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики
страница14/27
Л Р Аносова
Дата конвертации01.10.2012
Размер3.55 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   27

Литература

  1. Анин Б.Ю. Радиоэлектронный шпионаж. М.: Центрполиграф, 2000. – 493 с.

  2. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005. – 153 с.

  3. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. – 574 с.

  4. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с.

  5. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. –М.: МГОУ, 2005. – 159 с.

  6. Early Years in Machine Translation. Ed. by W.J. Hutchins. John Benjamins Publ. Co., Amsterdam/Philadelphia, 2000. – 401 p.

  7. Marchuk Yu. N. Editing Machine Translation: New Problems. Proceedings, SPECOM 2005, 10th International Conference “Speech and Computer”, Patras, Greece, 17-19 Oct. 2005. – 25 p.


Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения

И.А. Быкова, Е.А. Нотина

Российский университет дружбы народов


Деловая коммуникация: познавательные модели и их объективация как создание особого информационно-языкового видения мира

Статья посвящена исследованию некоторых аспектов междисциплинарных основ рассмотрения языкового материала, описанию познавательных моделей, категоризации определенных языковых явлений, непосредственно связанных с их функционированием в деловом дискурсе.

The article is devoted to the study of some aspects of interdisciplinary bases of consideration of linguistic material, the description of cognitive models, categorization of certain linguistic phenomena correlated with their function in the business discourse.

На современном этапе междисциплинарные основы рассмотрения языкового материала позволяют раскрыть динамику глубинных процессов человеческого мышления, выявить механизмы когнитивной деятельности, дать объяснение некоторым закономерностям концептуальной картины мира, а также показать специфику и ограничения, привносимые конкретным дискурсом и коммуникативной ситуацией.

Для успешной коммуникации требуется наличие когнитивного пространства, в котором определенным образом объективируются структуры знания и человеческого опыта, осмысления мира и его оценки с помощью языка.

Все возрастающий интерес к исследованию проблем межкультурной коммуникации обусловлен поисками путей достижения баланса между лингвистическим многообразием и языковой интеграцией, культурным плюрализмом и глобализацией культуры. Языковые барьеры – серьезные препятствия на пути распространения информации в современном мире, объем которой ежеминутно возрастает: публикуется огромное количество печатных изданий, происходит обмен информацией в глобальной сети Интернет, расширяются международные сообщества и т.д.

Язык, являясь важнейшим средством коммуникации, формирования и выражения мысли, служит инструментом постоянного, активного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. В основе этого процесса лежит номинативная деятельность, которая представляет собой системно-содержательную языковую интерпретацию действительности, создание особого информационно-языкового видения мира.

Коммуникация в принципе рассчитана на знание об объекте, то есть на знания о мире и участвующих в данном дискурсе референтах. Дискурс коррелирует с определенной областью социальной практики – особым миром, который накладывает отпечаток на осмысление, оценку действий и объектов и ее языковую актуализацию.

Исследование поведения слова в дискурсивной деятельности, в его реальном употреблении, требует более глубокого изучения репрезентации знаний в человеческом сознании, опосредованном языком и связывающем знания о мире со знанием языка.

Считается, что ментальная репрезентация лексической единицы (ЛЕ) в сознании человека структурирована. Значение слова определяется на основе концептуальной системы, и понять его можно, только обладая когнитивными знаниями о конкретной концептуальной системе, так как концепт – явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемый в несколько иной системе связей [Лингвистический энциклопедический словарь: 1990].

Выявление закономерностей соотношения общественных стереотипов и средств их языковой репрезентации относится к сфере реализации одной из основных задач когнитивной лингвистики, а именно установления соответствия между ментальными и языковыми структурами.

С другой стороны, принято считать одной из причин появления стереотипов коллективную языковую деятельность, которая предполагает повторяемость определенных ситуаций, что в свою очередь, обусловливает их типическую вербальную репрезентацию с помощью стереотипных средств выражения. Эта тенденция наиболее ярко проявляется в официально-деловых текстах, в частности деловой документации, представленной в форме таких документов, как контракт, договор-согласие, анкета (questionare), автобиография (CV), сертификат качества (sertificate of quality), сертификат соответствия (sertificate of conformity), сертификат о происхождении товара (sertificate of origin), коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L or Bill of landing), авиа- или железнодорожная накладная (Air-way bill, railway bill), банковская документация (banking), аккркдитив (L/C or Letter of credit) и т.д. Для этого типа текстов характерно использование терминов и терминологических словосочетаний (например, таких как cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash, come into effect, etc.), простых предложений (целевых или условных), предикативных единиц в страдательном залоге и т.п.

В свою очередь для собственно научного дискурса (монографий, книг, статей, пособий, рефератов и т.д.) характерно использование в английском языке местоимения we (we know) , которое в русском языке выражается безличной формой – известно, что; а также частое употребление страдательного залога, составных предлогов (throughout, within, in , accordance with, etc.), латинских слов и выражение (per se, ad hoc,etc), усиливающие объективную форму изложения материала, аргументированность, мотивированность и ориентацию на логическое восприятие содержания.

Регулярно воспроизводимый тип содержания (типовая ситуация) требует одинаковой/сходной композиции в построении текста, а это приводит к возникновению языкового стереотипа.

В лингвистической литературе не существует единого определения языкового стереотипа и клише. Как правило, общеизвестные дефиниции квалифицируют данное понятие в самом общем плане. Так, исследователи оперируют следующими определениями для обозначения устойчивых коммуникативных единиц, которые представляют собой устойчивую, воспроизводимую в готовой фразе своеобразную формулу дискурса: речевое клише, стереотип, шаблон, стандарт и т.д. (Ср.: be binding upon smb. быть обязательным для обеих сторон). К ним относят типически повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных ситуациях общения в целом и делового общения в частности.( Ср.: The contract is made in a duplicate /triplicate/quadruplicate/ in five copies.- Контракт составлен в двух/трех/четырех/пяти экземплярях.)

С точки зрения современной коммуникации подобные формулы речи достаточно определенно отражают специфику социального взаимодействия коммуникантов в различных типах коммуникативно-прагматической ситуации, к главным характеристикам которой следует относить обстановку и место коммуникативного акта, предмет и цель коммуникации, ролевые отношения между коммуникантами (Ср. формулы приветствия, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения благодарности и т.п.). (Ср. в испанском языке – “A la espera de que todo merezca su conformidad...”, “Esperamos vernos favorecidos con sus gratos encargos para poder atenderles como Uds. merecen...”, “Quedamos a su entera disposicion...” “Esperamos que nuestra oferta sea de su interes”, “Sin otro particular, les saludamos atentamente”,etc.).

Стремление к стандартизации и унификации, свойственное для делового дискурса, проявляется в том, что для каждого вида делового письма характерны свои устойчивые словосочетания, определяющие представленное в данном документе содержание. Так, например, языковым клише (формулой) письма-просьбы является выражение «Просим…» в английском языке – “ we kindly ask you… или would you be so kind…”; в испанском - “Les rogamos que nos remitan ....”для сопроводительного письма выражение – «Высылаем (направляем, посылаем…» в английском языке – “please, find enclosed…”; в испанском - “tenemos a bien pasarles”,les remitimos a traves de...”; в письме-подтверждении – «Подтверждаем…»; в английском языке – “we kindly confirm…”; в испанском – “Acusamos recibo de su talon...”.

Тенденция к экономии языковых средств объясняет и предопределяет образование познавательных моделей, фиксированных стабильными языковыми знаками, на использование и распознавание которых затрачивается минимальное количество усилий, соответствует задачам официально-делового общения, которые достаточно жестко диктуют выбор как формы, так и средств, полноту/краткость и логичность. Например, контракт состоит из трех частей (articles or clause), в качестве предмета этого документа (subject of the contract) могут выступать такие темы, как условия поставки (terms of delivery), условия платежа (terms of payment),условия страхования (terms of insurance), условия исков, требований, претензий (terms of claims), штрафные санкции (sanctions), непредвиденные обстоятельства: действия, не зависящие ни от одной стороны (contingencies) иные или прочие условия (other terms). Использование готовых речевых формул и конструкций позволяет коммуникантам быстро актуализировать соответствующее им типичное содержание, характеризующее стандартную ситуацию общения. Подобные языковые клише, представляющие типизированное ментальное содержание, делают возможным в короткие сроки определение цели и приемов работы с подобной корреспонденцией, а именно, идентификацию содержания документов и их восприятие. С этой точки зрения представляет интерес тот факт, что в испанском языке в последнее время произошли изменения в использовании речевых формул и клишированных конструкций с явной тенденцией к их интернационализации:

En espanol tambien las formulas de despedida han ganado en naturalidad. Asi, se han sustituido frases como q.e.s.m. (que estrecha su mano); q.b.s.m. (que besa su mano); su affmo. s.s. (su afectisimo seguro servidor); D.g.Vd.m.a. (Dios guarde a usted muchos anos) por atentamente le saluda, un atento saludo, reciba nuestro atento saludo, cordialmente le saluda, etc.

Иными словами, в большинстве случаев можно вести речь о дескрипторном образе делового письма, представленном (как следствие фиксации в текстах однородной стандартной информации) теми или иными клишированными языковыми формулами (структурами), которые употребляются строго в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией и имеющимися стандартными познавательными схемами.

Таким образом, языковые выражения оказываются связаны со структурами знания, которые их порождают и обеспечивают корректность их интерпретацию, демонстрируя тем самым общие принципы категоризации и организации вербализованной информации.


Литература

  1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.


Т.А. Дмитренко

Московский педагогический государственный университет


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


В статье анализируются некоторые актуальные проблемы, связанные с повышением качества профессиональной подготовки будущих специалистов в области языкового образования. Автор придает большое значение новым технологиям преподавания иностранного языка, которые способствуют достижению эффективной коммуникации между специалистами в различных сферах в условиях поликультурной среды.

The article examines some actual problems connected with the improvement of the quality of vocational training of the future specialists in the field of language education. The author highlights the role of new technologies in teaching foreign languages, which facilitate an effective communication of specialists of various spheres in a multicultural environment.

Эффективность коммуникации в профессиональной сфере обеспечивается высококачественной подготовкой специалистов, способных к свободному владению как устной, так и письменной речью и готовых осуществить иноязычное общение с носителями языка как в профессиональной, так и непрофессиональной сферах деятельности. В условиях глобализации ни у кого не вызывает сомнения факт, что для успешного ведения дел на мировом рынке необходимо не только знание языков, но и культурных особенностей людей страны изучаемого страны.

Научить людей эффективно общаться как устно, так и письменно на межкультурном уровне – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний, учёта особенностей менталитета носителей языка и многого другого.

В последнее время всё более отчётливо прорисовывается такая тенденция в обучении иностранному языку как соизучение языка и культуры, причём с переносом акцента на культуру. Перенос акцента в преподавании иностранного языка на культуру явился следствием создания единого социокультурного пространства Европы, требующего не только знать язык, но и воспринимать иную культуру и взаимодействовать с ней.

В новых условиях преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между представителями разных культур может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Овладение иностранным языком предполагает формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Для достижения взаимопонимания и обеспечения эффективности общения между представителями разных культур нужно преодолеть барьер культур, который затрудняет осуществлять межкультурную коммуникацию.

В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально специфические особенности мышления. Ведь такие компоненты культуры как традиции, обычаи, обряды, бытовая культура, повседневное поведение, нормы общения, национальное видение мира и др. несут национально специфическую окраску и отражают специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

Формирование способности к участию в межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку подразумевает умение не только справляться с возможными затруднениями с помощью вербальных и невербальных средств, оценивая эмоциональный уровень и стиль взаимодействия, цели и условия общения, но и преодоление возможного культурного шока. Преподаватели должны выступать в роли посредника между культурами, сокращая дистанцию между ними и давая учащимся возможность ознакомиться с наследием другой культуры. Исследование межкультурных различий способствует взаимному обогащению культур различных стран.

Для обучающихся привычной должна стать идея «политической корректности», толерантности, чтобы они могли предупредить возможные мини-конфликты и обеспечить успешное достижение целей коммуникации без ущемления чувств и достоинства собеседника. Культура общения – это показатель общей культуры человека и этому следует специально и целенаправленно обучать на занятиях по иностранному языку, особенно в контексте овладения деловым и профессиональным общением.

Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации. Иностранный язык, которым овладевают студенты, не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Изучая иностранные языки, человек также начинает ценить и понимать культурные ценности и потенциалы родного языка.

В межкультурном общении для достижения взаимопонимания необходимо учитывать как особенности национального характера коммуникантов, так и специфику их эмоционального склада, а также национально-специфические особенности мышления. Манера разговаривать слишком громко может быть культурным феноменом. В США нормой считается более громкая речь, нежели в европейских странах. Просто они привыкли громко разговаривать. Американцы, побывавшие в России, настоятельно советуют своим соотечественникам говорить тише на российских улицах и в общественном транспорте, чтобы не привлекать к себе повышенного внимания и не казаться невоспитанными. Культурным феноменом является и обычай разговаривать тихо. Тихий голос японских женщин очень нравится японцам, но жителей Запада раздражает.

Для иллюстрации национально-специфических особенностей мышления представителей разных культур, которые также необходимо учитывать, уместно привести в качестве примера шутку, в которой находит отражение проблема адекватного взаимопонимания представителей разных культур.

Спрашивается, как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу надо сказать: « Если ты мужчина ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это традиция». Французу: «Это – просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!». Эту шутку понимают даже те, кто имеет расплывчатое представление о стереотипах поведения представителей разных культур, ибо она базируется на типичном образе-стереотипе того или иного народа в глазах европейцев.

Кстати, зачастую в общении представители различных культур не понимают юмора своего собеседника. Это не понимание может быть вызвано разными причинами: 1. отсутствием аналогичных реалий в своей культуре, игрой слов; 2. непониманием тех или иных принятых этикетных норм; 3. непониманием глубинных ценностей соответствующей культуры.

Важной частью речевого этикета народа страны изучаемого языка являются действующие в национальном общении коммуникативные табу, т.е. запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.

Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. В Америке и Европе существует табу на обсуждение дома за столом проблем политики и религии. У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много. В Англии нельзя оказывать коммуникативного давления на собеседника, навязывать своего мнения, вмешиваться в разговор и перебивать, а также критиковать.

Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий собеседников, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. Необходимость изучения ментальности носителей языка также имеет огромное практическое значение. Зная о различиях в менталитете, можно избежать многие субкультурные конфликты, а также ближе подойти к поставленной цели адекватного владения иностранным языком и достижения взаимопонимания с представителями другой культуры, что помогает снизить негативное влияние такого явления как культурный шок, способствует взаимному обогащению культур различных стран. Тогда как усвоение только иностранного языка без учета культуры народа страны изучаемого языка ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося, и входит в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка.

Таким образом, преподаватели на занятиях по иностранному языку должны знакомить студентов с наследием другой культуры, а для снятия проблем межкультурного общения предполагается ведение занятий по иностранному языку практико-ориентированного характера, на которых моделируется возможные ситуации повседневного общения, типичные для представителей другой культуры, характеризующие речевое и неречевое поведение носителей иной культуры. В результате таких практико-ориентированных занятий студенты приобретают некоторый опыт, который им пригодится в будущем при посещении страны изучаемого языка. У студентов в этом случае формируется профессиональная компетентность и готовность к переменам и появляется стрессоустойчивость по отношению к культурному шоку и формируется потребность и умения понимать процессы, имеющие место во время межкультурного общения, а также воздействия на них, чтобы учиться успешно вести конструктивный диалог.

Обучение студентов межкультурной коммуникации в контексте делового и профессионального общения подразумевает помимо знания языка и культурных особенностей страны, воспитание определённых личностных качеств у студентов, способности к самопознанию и восприятию культурных особенностей как своей, так и чужой культуры.

Знание или незнание культурных особенностей играют большую роль для достижения взаимопонимания в межкультурном общении. Обладание такой информацией позволяет многое прояснить относительно того, что желательно, а что – нет, и на что накладывают табу в конкретной культуре. Европейца, впервые попавшего в Японию, поражает и даже шокирует то, что японец улыбается не только тогда, когда ему весело, но и тогда, когда ему делают выговор или когда он сам сообщает кому-либо печальную весть. Неопытный человек расценивает это как проявление бездушия. На самом деле улыбка просто имеет здесь символическое значение: она призвана смягчить тяжёлую ситуацию, подчеркнуть готовность справиться с ней и т.д. Понять это многообразие символов, жестов, реакций не так легко.

Практика межкультурной коммуникации свидетельствует, что каждое иностранное слово отражает иной мир и иноязычную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Учёт в межкультурном общении стереотипных национальных представлений, таких как: немецкая аккуратность, русский «авось», китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, французская галантность – заметно облегчают изучающим тот или иной язык задачу достижения эффективного общения и взаимопонимания.

Русская фразеология отражает склонность к фатализму и неуверенность в завтрашнем дне: авось, да небось; бабушка надвое сказала; что Бог пошлет. Американцы же предпочитают действовать по принципу: Where there’s a will there’s a way; God helps those who help themselves.

Ярким примером того,как язык соотносится со структурой мышления и способом познания внешнего мира у разных народов, является понятие времени. «Время – деньги» – типичное словосочетание для англоязычных культур, тогда как южная Европа не оценит этого понятия. В слово «пунктуальность» также вкладывается разный смысл. Для немца это означает быть на встрече точно в назначенное время, для японца – за десять минут до встречи, для итальянца – задержаться минут на двадцать. Для русского человека естественно опоздание на полчаса, для англичанина – это немыслимое неуважение – и британцам, очевидно, что у русских время оценивается совсем по-другому, по-особому.

У каждой культуры есть свои ключевые слова. Для немцев – это точность, порядок. Для американцев – свобода, индивидуализм. Для англичан – приватность, сдержанность. Для японцев – коллектив, командная работа, и т.д. Примечательно, что в России одним из таких слов является слово «душа».

Диалог культур становится одним из основных принципов межкультурного обучения и воспитания учащихся. Диалогичность предполагает сопоставление национальных ценностей и выработку понимания того, что собственное этнокультурное сосуществование невозможно без уважительного и бережного отношения к ценностям других народов.

При диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая из них сохраняет своё единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются. Диалог приводит к пониманию принципиальных различий между участниками этого процесса, происходит размежевание.

Решение проблем глобализации невозможно без диалога культур. Однако для взаимопонимания и ведения диалога необходима кросс-культурная грамотность (понимание культур других народов), которая включает в себя: осознание различий в идеях, обычаях, национальных традициях, присущих разным народам, способность увидеть общее и различное между разнообразными культурами и взглянуть на культуру собственного общества глазами других народов.

Обучение иностранному языку в контексте диалога культур в отечественной методике преподавания иностранных языков наметили два направления: 1) определение свойств личности учащегося, позволяющих ему осуществлять общение; 2) уточнение личностных качеств, делающих учащегося способным к общению на изучаемом языке на межкультурном уровне.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Так, например, отличительной психологической характеристикой жителей Великобритании является их высокий практицизм. Даже все научные дисциплины англичане рассматривают с точки зрения их практической значимости. Кстати, английский учёный М. Сандлер, замечает с юмором, что когда речь заходит об образовании, немец спрашивает, что будет знать?, француз – какие будут экзамены?, американец – что будет уметь?, англичанин – какой будет карьера? Это ещё раз иллюстрирует своеобразие менталитета представителей разных культур.

Зная и понимая сходства и различия между культурами родной страны и страны изучаемого языка, а также, имея представления друг о друге, традиционно существующие у носителей обеих культур и часто проявляющихся в форме национальных стереотипов, позволит изучающим иностранный язык адекватно выбирать манеру поведения в процессе межкультурного общения, критически оценивать ситуацию общения, достойно и уважительно относиться к иному национальному этикету и особенностям национального характера, проявлять интерес к культурным и историческим местам страны изучаемого языка, а также перенимать самое ценное и значимое в сфере познавательных интересов и переносить это в область национального опыта и таким образом, достигать взаимопонимания с представителями другой культуры.

В образовательном процессе взаимосвязанное обучение языку и культуре помогает студентам не просто формально усвоить определённый учебный материал, но и проработать его творчески, «пропустить через себя», прочувствовать, прожить, умело применить на практике. Освоение иностранного языка происходит в этом случае разносторонне, с учетом использования фоновых знаний, особенности культуры и менталитета.

Хорошее знание культуры – это залог безболезненной адаптации в иноязычной среде, успешного овладения языком, а также гарантия достижения взаимопонимания и ведения конструктивного диалога с представителями другой культуры.

Литература

  1. Дмитренко Т.А. Профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам. Монография. М.: Прометей. МПГУ, 2009.

  2. Дмитренко Т.А. Методика преподавания английского языка в вузе. Учебное пособие. М.: МЭЛИ, 2009.

  3. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. Учебное пособие для вузов. М., 2002.

  4. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. М., 2002.

  5. Платонов Ю.П. Психология национального характера. М: Академия, 2007.

  6. Pike K. Etic and Emic Standpoints for the Description of Behaviour // Communication and Culture (ed. Smith). – Lexington, 1992/ - 198-231pр.

  7. Walzer M.A. Multiculturalism and the Politics of Interest // Insider/Outside, University of California Press, 1998.


Н.Г. Кондрахина, О.Н. Петрова

Финансовая академия при Правительстве РФ

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   27

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconИностранных языков в высшей школе
Для  специалистов  в  области  лингвистики,  методики  преподавания  иностранных 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconТезисы   докладов Второй  научно-практической конференции преподавателей иностранных языков, ноу впо  «Московский институт лингвистики»
«Московский институт лингвистики», Москва, 06-08 июня 2011 г. М.: Мил, 2011,  с. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики бгу 
Советом факультета доуниверситетского образования  для белорусских и иностранных граждан 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconВосточные языки и культуры
Института лингвистики рггу 22–23 ноября 2007 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам восточных языков,...
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков
От редактора 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconФакультет языков и перевода Кафедра европейских языков и  перевода
Источники и рекомендуемая литература по предмету Русский язык в упражнениях. С. Хавронина, А 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков гуманитарных и социально- 
Выражает действие, одновременное с                   I am glad to be helped by you. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики icon  Финансово-экономический факультет   Кафедра «Экономика и менеджмент» 
Декан                                                                                         Г. Т. Абдрахманова 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков №1 
С48  Словарь-минимум  по  французскому  языку  для  студентнов  1-го  курса  фкп, 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconСборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,
Воротникова Ю. С. – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков тгпи им. Д. И. Менделеева
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница