Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики




НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики
страница4/27
Л Р Аносова
Дата конвертации01.10.2012
Размер3.55 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Л.Л. Лобачева

НОУ «Авторская школа Шехтера»



ФУНКЦИИ КРИСС-КРОССА КАК УНИВЕРСАЛЬНОГО СПОСОБА ОБЩЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ С УЧАЩИМИСЯ ПРИ ОСВОЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПО ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОМУ МЕТОДУ ШЕХТЕРА


Крисс-кросс – это форма общения преподавателя с учащимися во время занятий по освоению иностранного языка с помощью эмоционально-смыслового метода. Такая форма общения рождается в динамике возможных решений возникающих задач, определяемых жизненными событиями, которые лежат в основе учебного курса. Выделяются шесть основных функций крис-кросса: мотивирующая, прагматическая, актуализирующая, организующая, лексико-дидактическая, пропедевтическая.

Criss-cross is the form of communication in class between the teacher and the students mastering foreign language according to the sense-emotive method of teaching. This form of communication emerges from the dynamics of possible solutions of the problems occurring in the course of life events on which the learning program is based. The six functions of criss-cross highlighted are: motivating, pragmatic, actualising, organising, lexical-didactic, and propaedeutic.

Преподаватель входит в аудиторию и, поприветствовав слушателей, объявляет:

«Господин West, у меня для Вас новость. Как, Вы еще ничего не слышали? Ваши деловые партнеры прислали письмо. Они приезжают на международную выставку. Господин Cook возглавляет делегацию. Не правда ли, Richard, у Вас уже готов контракт? Во время выставки Richard собирается обсудить сделку и продемонстрировать новое оборудование. Русские коллеги тоже участвуют. Их представляет господин Brown. У Вас есть переводчица, Michael? Ах, русские специалисты говорят по-английски. Прекрасно! Но Shirley может помочь в организации переговоров и последующего банкета. Shirley, Вы свободны сегодня? Walter хочет обсудить с Вами детали визита. Его секретарь с Вами свяжется. Mary, Вы уже заказали гостиницу? Еще нет, потому что Вы не знаете, сколько человек приезжает? Телефон звонит – это, наверное, Ваш начальник. Ответьте на звонок, пожалуйста».

И вот, слушатели уже забыли про свои повседневные дела и проблемы. Они искренне заинтересованы дальнейшим ходом события, развязка которого зависит целиком от них. Mary с нетерпением тянет руку к телефону – что же скажет ей босс? – у нее уже есть свои соображения по этому поводу.

Это крисс-кросс, универсальный стиль общения преподавателя с учащимися на всех этапах освоения иностранного языка по эмоционально-смысловому методу Шехтера. Это тот цемент, на котором держится тонус занятия, в ходе которого каждый день в течение месяца учащиеся живут жизнью своих персонажей, предложенных им в процессе обучения. Они каждый день участвуют в новых событиях и видах деятельности, предусмотренных программой курса, но заданных самой жизнью. Речь преподавателя со второго дня ведется на иностранном языке с использованием лексического материала, предъявленного слушателям на предыдущих занятиях. В случае, если возникает рассогласование или привлекаются очевидно непонятные языковые средства, используется формула «иностранный-русский-иностранный», к которой преподаватель прибегает все реже по мере продвижения вперед в процессе обучения. В основе методики подачи материала в технологии освоения иностранного языка лежит сама жизнь, и преподаватель вместе с учащимися вносит в учебный процесс элементы этой жизни и с помощью крисс-кросса вовлекает их в текущие жизненные обстоятельства. И.Ю.Шехтер подчеркивает «необходимость включения в акт общения между людьми на вербальном уровне личностного фактора и жизненных характеристик» [Шехтер: 2005, 134].

«Характер языкового общения рассматривается в этой системе [в эмоционально-смысловом методе освоения иностранного языка] как целенаправленный и мотивированный процесс, определяющийся под влиянием социального окружения человека, затрагивающего не только сферу логического мышления, но и эмоциональные состояния, волеизъявление и моральные стороны поведения человека» [Шехтер: 2005, 185]

На начальном этапе, собственно, этапе овладения речью слушателям предъявляется лексический материал для прослушивания в виде реплик участников эпизода-события на иностранном языке с переводом на родной язык. Содержание события подается в посылах на русском языке. В процессе дальнейшей работы преподаватель в сценках-этюдах задает обстоятельства, в которых предстоит «побывать» участникам. Как и в жизни, на одни и те же обстоятельства разные люди реагируют по-разному, да и в сами этюды преподаватель вносит изменения, строя цепочку вариантных этюдов. Участвуя в таких этюдах, каждый слушатель реагирует на изменяющиеся события по-своему, как свойственно его эмоциональному образу. Они «не вспоминают лихорадочно, как сказать ту или иную фразу, а самостоятельно выбирают, как именно среагировать на новые повороты конкретных событий. Бессознательный выбор средств говорения наши ученики осуществляют через непосредственное переживание той или иной ситуации, через этапы ее развития, движения во времени, поэтому у каждого этюда есть своя завязка, кульминация и развязка». [Шехтер: 2005, 225]

Крисс-кросс – это форма общения, которая возникает в динамике возможных решений возникающих задач, определяемых жизненными событиями, которые лежат в основе курса освоения иностранного языка по эмоционально-смысловому методу. Это перекрестный обмен репликами между учащимися, который ведет преподаватель, не давая учащемуся возможности вербально среагировать на реплику, обращенную к нему, но учитывая его сиюминутное эмоциональное состояние и сообщая ему те изменения, которые подготавливают его к свободному общению при возникновении новых поворотов событий. Преподаватель не предписывает, что и как сказать, но позволяет слушателям породить собственную интенцию и интерпретировать заранее неизвестные высказывания собеседников, по-своему на них реагируя.

На первом этапе крисс-кросс скрепляет между собой вариантные этюды, вовлекает учащихся в свободное говорение, сообщая им эмоциональные образы и намечая ход развития события-этюда. На втором этапе слушатели принимают участие в обсуждении актуальных проблем современности в форме международных форумов, круглых столов, интервью, пресс-конференций, и всю процедуру и работу этих представительных собраний также задает крисс-кросс. На третьем этапе, задачей которого является вовлечение учащихся в разные формы дискуссий, с помощью крисс-кросса задаются их темы и формируется контекст события, в котором участвуют слушатели. Наконец, на этапе Бизнес-курса, с помощью крисс-кросса преподаватель задает события деловой жизни, в которых принимают участие слушатели, такие как набор специалистов для работы в консультативных группах, проведение маркетинговых исследований, подготовка деловых переговоров и презентаций, защита проектов и создание нового предприятия.

Проведем классификацию функций, которые выполняет крисс-кросс в ходе занятия. Не прибегая к чрезмерной детализации, мы выделяем шесть наиболее общих функций крисс-кросса.

  1. Мотивирующая функция.

Слушатели вовлекаются в актуализацию эпизодов, осознавая лексическое наполнение конкретного эпизода через образ личности, создаваемый преподавателем в ходе крисс-кросса. Завязка событийного ряда, предлагаемая преподавателем в виде реплик, обращенных к учащимся, и их предполагаемых ответов на них, которые перебрасываются преподавателем от одного участника событий к другому, формирует речевую и поведенческую интенцию, обращенную на дальнейшее развитие события в сторону едва намеченной кульминации. Целью такого «монолога» преподавателя является мотивированное вовлечение каждого учащегося в дальнейшую коммуникацию на иностранном языке в процессе решения возникших жизненных проблем, проявляющихся в динамике развития эпизода, участниками которого они являются.

Крисс-кросс способствует созданию «психологической атмосферы, способствующей возникновению у обучаемого тех изменений его состояния, которые соответствуют его личностным особенностям адаптации к изменяющимся условиям действительности» [Шехтер: 2005, 179]

  1. Прагматическая функция (контекстопорождающая).

С помощью крисс-кросса преподаватель задает характеры персонажей в их межличностном общении, эмоционально окрашенном отношении как к прагматике речевого общения, так и к говорящим персонажам. Это дает возможность интерпретировать ранее неизвестные высказывания собеседников. Таким образом, крисс-кросс определяет прагматику речевого общения в предстоящем этюде или ином виде деятельности, что позволяет адекватно выражать собственные интенции и адекватно интерпретировать высказывания собеседников – участников события этюда – как бы ограниченны ни были лексико-грамматичесие возможности учащихся на начальном этапе обучения. Дальнейшее развитие и обогащение речевых средств неизменно происходит благодаря практике употребления ранее неиспользованных средств языка в процессе свободного общения.

  1. Актуализирующая функция.

Актуализирующая роль крисс-кросса заключается в обеспечении связи речевой интенции учащихся с изменениями действительности для воздействия на эти изменения в процессе общения. Обозначаемые в ходе крисс-кросса эмоциональные образы и их взаимодействие обеспечивают возможность актуализации этих изменений в последующей речи. В ходе крисс-кросса преподаватель соотносит очередной этюд с предыдущим, развивая его фабулу в соответствии с конкретными изменениями цепочки вариантных этюдов, или очередной эпизод с предыдущим в связи с переходом к новой цепочке. В результате слушатели связывают событийный ряд конкретного этюда или эпизода с теми событиями, которые их персонажи переживали в предшествующем этюде или эпизоде, актуализируя свои собственные цели и мотивы в речи.

«Смысл только тогда и становится смыслом, когда он актуализован в широком контексте динамической, постоянно изменяющейся действительности в речевом потоке говорящего. Актуализация и есть, собственно, то условие, при котором смысл может существовать в момент речи. Вербальная актуализация смысла и есть речепорождение» [Шехтер: 2005, 155].

И.Ю. Шехтер подчеркивает, что «не просто значение слов (значений) и правил их употреблений, а порождение в них мыслей, актуализирующих смысл их употребления, является основой для освоения языка» [Шехтер: 2005, 133].

  1. Организующая функция (событийно-организующая).

В ходе крисс-кросса задается завязка события этюда, в котором учащимся предлагается актуализировать лексический материал, связанный с фабулой и событийным рядом эпизода, на котором строится конкретный этюд. С помощью крисс-кросса преподаватель ставит слушателям задачи, которые им предстоит решать имеющимися в их распоряжении речевыми средствами. Преподаватель не определяет в точности роли или набор конкретных реплик, которые учащимся необходимо произнести, от начала и до конца этюда, но лишь намечает направление его развития. Развитие события, в конечном счете, непредсказуемо и определяется исключительно личностно детерминированным выбором самих участников в зависимости от их жизненного опыта и эмоционального состояния в данный момент. Речь учащихся всегда непредсказуема и определяется необходимыми изменениями, заданными логикой события эпизода. «В речепорождении реализуется процесс смыслообразования. Речь представляет собой… процесс, движение, в котором функционирование формальных структур языка, значений слов и словосочетаний нерасторжимо слито с «отражающимся в голове человека объективным отношением того, что побуждает его действовать, к тому, на что его действие направлено как на свой непосредственный результат» [Леонтьев: 1975, 278], то есть, со смыслом» [Шехтер: 2005, 187].

  1. Лексико-дидактическая функция.

Преподаватель лексически наполняет крисс-кросс, вызывая в памяти слушателя тот эмоционально-смысловой ряд, с которым ассоциативно связаны используемые лексические единицы. Одновременно он дает понять, что говорить можно по-разному в рамках того словаря, который характерен для данной тематики, но не представляет собой ряд готовых формул. Таким образом, крисс-кросс вкладывает учащимся в руки тот инструментарий для выражения своих мыслей и чувств, которым они обладают, сами того не осознавая, вследствие неразвитости свободы пользования им.

«Запоминание языковых форм, слов и выражений, безусловно, необходимо, но запоминание их в отрыве от смысла и мысли, которая в них совершается, противоречит не только основным положениям о характере памяти, но и тому, что, извлекая их из системы, частью которой они являются, мы, тем самым лишаем их той информации, которую они содержат о других, системно связанных с ними частях» [Шехтер: 2005, 175]. В ходе преподавания по эмоционально-смысловому методу Шехтера лексический материал предъявляется учащимся в эпизодах, обращающихся к их опыту реальной жизни. Лексико-дидактическая функция крисс-кросса реализуется в выборе преподавателем лексических единиц, характерных для тех событий, на которых основан предъявленный эпизод и, следовательно, та цепочка вариантных этюдов, в которых учащимся предстоит принять участие.

  1. Пропедевтическая функция.

С одной стороны, крисс-кросс формирует ситуацию общения, которая максимально отвечает современным реалиям жизни, но в которую учащиеся вовлекаются помимо своей повседневной жизни за пределами аудитории. С другой стороны, общение с учащимися в форме крисс-кросса постоянно во время занятий воспроизводит ситуацию общения реальной жизни саму по себе, выводя ее за рамки классной комнаты. Такого рода общение преподавателя с учащимися наполняет используемые языковые средства смыслом, связывая их с жизненными событиями, подготавливая учащихся к активному пользованию изучаемым языком в условиях реальных событий, с которыми им выпадет столкнуться в живом общении вне академических занятий. «Создание условий для реального общения связано с необходимостью держать в фокусе внимания учащихся содержание высказывания («смысл»), а не его формальные характеристики («значения») лингвистических форм, что как раз достигается переводом речевого взаимодействия с традиционно учебного уровня на эмоциональный уровень общения, где «речи» не грозит превращение в «язык» [Шехтер: 2005, 189].

Литература
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconИностранных языков в высшей школе
Для  специалистов  в  области  лингвистики,  методики  преподавания  иностранных 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconТезисы   докладов Второй  научно-практической конференции преподавателей иностранных языков, ноу впо  «Московский институт лингвистики»
«Московский институт лингвистики», Москва, 06-08 июня 2011 г. М.: Мил, 2011,  с. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики бгу 
Советом факультета доуниверситетского образования  для белорусских и иностранных граждан 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconВосточные языки и культуры
Института лингвистики рггу 22–23 ноября 2007 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам восточных языков,...
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков
От редактора 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconФакультет языков и перевода Кафедра европейских языков и  перевода
Источники и рекомендуемая литература по предмету Русский язык в упражнениях. С. Хавронина, А 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков гуманитарных и социально- 
Выражает действие, одновременное с                   I am glad to be helped by you. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики icon  Финансово-экономический факультет   Кафедра «Экономика и менеджмент» 
Декан                                                                                         Г. Т. Абдрахманова 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков №1 
С48  Словарь-минимум  по  французскому  языку  для  студентнов  1-го  курса  фкп, 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconСборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,
Воротникова Ю. С. – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков тгпи им. Д. И. Менделеева
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница