Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики




НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики
страница6/27
Л Р Аносова
Дата конвертации01.10.2012
Размер3.55 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗОВ


Данная статья посвящена актуальным вопросам обучения реферированию профессионально-ориентированных текстов студентов нелингвистических вузов. В ней рассматриваются вопрос приоритетности рефератов по сравнению с другими видами вторичных текстов, цели и этапы реферирования, структура реферата.

This article is devoted to actual questions of teaching of précis-writing of applied texts in non-linguistic universities. The priority of précis over other types of secondary texts, aims and stages of précis-writing and structure of précis are under consideration in the article.

Мировой финансовый кризис расставил новые приоритеты в сфере высшего профессионального образования. Диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации стал не просто приятным дополнением к диплому специалиста, а ключевым конкурентным преимуществом в период растущей безработицы.

В условиях острой необходимости быстрого получения и передачи информации, а также постоянно расширяющегося международного сотрудничества во всех сферах деятельности особое внимание уделяется обучению опосредованному общению на иностранном языке студентов нелингвистических вузов.

Мощные потоки информации, которые необходимо переработать в кратчайшие сроки, обусловили необходимость сконцентрироваться на обучении составления скомпрессированных текстов, так как такого рода тексты дают полное представление о первичном документе и очень удобны для практического использования.

Все виды скомпрессированных текстов, их также называют вторичными текстами согласно некоторой степени близости содержательно-смысловых структур образуют группу текстов – инвариантов, к которым относятся следующие виды текстов:

  • аннотация;

  • резюме;

  • реферат;

  • тезисы;

  • обзор;

  • конспект;

  • выписка;

  • отзыв;

  • комментарий;

  • заметка.

Всем вторичным текстам присуще свойство «вариативности», проявляющееся в количественном различие (объем вторичного текста) и качественном различии (степень информативности вторичного текста).

Изложение или письменный пересказ характеризуется не только смысловым свертыванием первоисточника, но и интерпретацией фактов и их оценивании, что подразумевает определенный элемент субъективизма. Пересказ может включать в себя как фрагменты оригинала в виде цитирования и языковых клише, так и новую языковую форму – перифраз. Пересказ, близкий к первоисточнику, всегда зависит от степени принятия точки зрения автора, от соответствия собственных ценностей и установок этой точке зрения. Поэтому пересказу свойственно замена слов, пропуски, и добавления информации.

Необходимо отметить, что из всех вторичных документов ни аннотация, ни библиографическое описание, ни резюме, ни тезирование, ни обзор, ни конспект не раскрывает основное содержание источника настолько в полном объеме, насколько это делает реферат. Информативность реферата «позволяет сэкономит время по отношению к времени прочтения первичного текста» [Соловьев: 1983, 207]. Поэтому на наш взгляд, обучению составлению рефератов, то есть реферированию следует уделить особое внимание.

Многие ученые относят процесс реферирования к репродуктивным видам деятельности, ошибочно полагая, что при реферировании проявляется мыслительная пассивность, и, что существует необходимость «повышать мыслительную активность при общей, преимущественно репродуктивной направленности речемыслительной деятельности» [Соловьев: 1975, 20]

Некоторые ученые считают реферирование творческим процессом и относят его к продуктивным видам речевой деятельности. Однако, согласно концепции «вторичности», основным признаком вторичности считается определенная несамостоятельность создаваемого текста. Референт вербализует «чужую» мысль и «чужую» структуру текста, а не свои собственные. Зависимость от первоисточника проявляется на всех уровнях, начиная от уровня формирования замысла вторичного текста на этапе понимания и заканчивая уровнем вербализации. В своей статье Н.М. Нестерова обращает внимание на то, что первичный и вторичный тексты представляют собой диалектическое неразрывное «целое», где «вторичное» появляется под воздействием «первичного», которое является основой для его возникновения. Таким образом, реферирование нельзя считать только продуктивным видом речевой деятельности.

В подтверждении этой мысли предлагается взглянуть на цепочку процесса реферирования. Согласно этой схеме, процесс реферирования представляется цепочкой: первоисточник – реферирование – вторичный текст (реферат).

Вслед за Л.А. Анисимовой мы считаем реферирование репродуктивно-продуктивным видом речевой деятельности, сущность которого состоит «в выделении наиболее существенной информации первоисточника и представлении её в виде краткого связного текста в соответствии с языковыми и стилистическими особенностями специального текста на родном или иностранном изучаемом языке.

Обучение реферированию связано с развитием у студентов репродуктивно-продуктивных умений. Эти умения включают в себя:

  1. умение сокращения текста путём исключения несущественных деталей;

  2. умение переструктурирования текста в логической последовательности;

  3. умение опосредованного общения с опорой на текст.

Реферирование текстов по специальности постоянно расширяет экстралингвистические знания переводчика, а также способствует развитию логического мышления и совершенствует переводческие навыки.

Для разработки методики обучения реферированию огромное значение имеет понимание интеллектуального механизма самого процесса. Многие ученые (Б.И. Соловьев, А.А. Вейзе, И.Д. Зорина, Л.А. Анисимова, Б.А. Черемисов) исследовали процесс подготовки рефератов и выявили основные этапы и операции.

Процесс реферирования можно представит 3 ключевыми этапами:

1 этап – предварительный этап, этап познавательной ориентировки в первоисточнике. Для него характерно первоначальное ознакомление, просмотр текста, установление его информативной ценности. Целью этапа является установление актуальности темы, ее оригинальности, новизны; степени информативности. Данная цель достигается посредством чтения заголовка, авторского резюме и выводов реферируемой публикации.

2 этап – этап реферативного анализа, включающий в себя четыре ключевые операции. Согласно Б.А. Черемисову первая операция реферативного анализа «раскрытие содержание текста» выполняется в процессе двух сплошных чтений текста с непосредственным пониманием содержания. Второе чтение необходимо, чтобы разрешить появившиеся во время первого чтения трудности.

В процессе третьего чтения текста выполняется следующая операция реферативного анализа, именуемая «выделение подтем текста».

Третья операция в рамках реферативного анализа «выделение полезной информации подтем» характеризуется некой долей субъективности понятий «полезная» и «избыточная» информация.

Во избежание такой субъективности представляется необходимым разработать критерии значимости информации, исходя из назначения и требований к конкретному реферату.

На практике такую информацию следует выделять в тексте подтем с помощью специальных пометок на полях, а затем выписывать в виде связного текста.

Зачастую полезная информация подтем характеризуется некоторой долей избыточности в связи с тем, что существенная на уровне подтемы информация может оказаться недостаточно существенной на уровне всего текста.

Следовательно, четвертая операция реферативного анализа именуемая «выделение полезной информации текста» представляет собой дальнейшую «выжимку» и концентрацию полезной информации подтем, которая обеспечивает выделение наиболее существенной информации на уровне всего текста.

3 этап – заключительный, этап свертывания обобщенной информации до уровня реферата, этап реферативного изложения. Он характеризуется наибольшей включенностью механизма смысловой перекодировки, следствием которой является компрессия исходного материала на лексико-грамматическом и семантическом уровнях. В результате аналитико-синтетических операций над первоисточником одни единицы текста опускаются, другие, соответствующие главной теме, сворачиваются до уровня репрезентации их в реферате. Производится выбор формы выражения мысли и фиксация материала в текст реферата.

При обучении реферированию особое внимание следует уделять структуре реферата. Любой реферат должен включать в себя следующие элементы:

  1. тему;

  2. выходные данные источника;

  3. главную мысль источника;

  4. изложение содержания;

  5. выводы автора;

  6. комментарий референта.

Хотелось бы остановиться на последней, самой спорной части реферата – комментарии.

Некоторые отечественные ученые, занимающиеся вопросами реферирования, рассматривают реферат только как средство передачи информации первоисточника в сокращенном виде, при этом личная оценка читателя и его позиция применительно к содержанию воспринимаемой информации не учитывается.

Однако вслед за С.Л. Бурлаковой мы определяем учебный реферат как самостоятельное письменно-речевое произведение, создаваемое на «выход с ориентацией на читателя. Оно носит репродуктивно-продуктивный характер, характеризуется большой степенью компрессии информации исходного текста, абстрагирования, обобщения и переконструирования композиционно-смысловой структуры первоисточника, достаточной степенью выраженности оценочного характера, а также связностью и завершенностью» [Бурлакова: 1993, 64]

В рамках обучения реферированию профессионально-ориентированных источников мы можем выделить две основные цели:

  1. сформировать умение по извлечению актуальной для обучаемого информации из первоисточника

  2. научить языку профессионально-ориентированного общения

Реферирование текстов по специальности также постоянно расширяет экстралингвистические знания переводчика, а также способствует развитию логического мышления и совершенствует переводческие навыки.


Литература

  1. Анисимова Л.А. Обучение работе с текстом по специальности «Полиязыковое реферирование»: на материале обучения студентов Международной академии бизнеса и банков.: Дис. ... канд. пед. наук. – М.,1999. – 277с.

  2. Бурлакова СЛ. Учебное реферирование как средство развития профессиональной письменной речи студентов иностранцев технического вуза. КД. – СПб., 1993. – 23 с.

  3. Нестерова Н.М. Реферативный перевод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку// Межвузовский сборник научных статей. «Виды речевой деятельности в системе профессионально ориентированного обучения иностранному языку в вузе. – Пермь: 1986. – С.55-61.

  4. Соловьев В. И. Составление и редактирование: Вопросы теории и практики. – М.: Книга, 1975. – 104 с.

  5. Соловьев В. И. Составление и редактирование рефератов: вопросы теории и практики // Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. – М.: 1983. С. 199 – 320 с.

  6. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе.: Дис. ... канд. пед. наук – Ленинград: 1970. – 251 с.


А.В. Глотова

Филиал Московского государственного университета

им. М. В. Ломоносова в г. Севастополе


ОCОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ДИСКУРСА В УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

(НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПРОЕКТОВ)


Данная статья посвящена проблеме профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов в нелингвистическом вузе. В статье представлены определение, особенности, элементы и языковые средства, свойственные научному дискурсу на английском языке на примере использования метода проектов, позволяющего студентам овладеть элементами научной и учебно-исследовательской работы.

The given article is devoted to the problem of teaching English for Specific Purposes as a Second Language. It comprises the definition, special features, elements and examples of means of language referred to the term “Scientific discourse” used by students while conducting the research on the example of project-based learning.

Дисциплина «Иностранный язык» в высшей школе помогает сформировать профессионала нового типа на уровне мировых стандартов. Одной из основополагающих целей этой дисциплины, изучаемой студентами неязыковых специальностей, является изучение и практическое применение способов устного и письменного общения в типичных официальных и неофициальных ситуациях. Особое внимание уделяется обучению основам и приёмам ведения специального научного дискурса, реализующегося в научной и учебно-исследовательской сфере, при работе с текстами узкой направленности, ознакомлением со специализированной аутентичной прессой, обсуждением и решением научных проблем.

Научный дискурс является одним из самых важных в системе типов дискурса, если говорить о профессиональном образовании и квалификации студентов. Умение правильно и качественно вести научную или деловую дискуссию является на сегодняшний день основополагающим требованием к выпускникам высшей профессиональной школы.

В данной статье предлагается рассмотреть следующее определение дискурса:

дискурс – это цельнооформленная единица информации, обусловленная лингвистическими и экстралингвистическими параметрами (Н.Н. Миронова) [Денисова].

Основное назначение и особенность научного дискурса заключаются в решении научной проблемы. Неотъемлемой частью научного дискурса является использование языковых средств, свойственных научному стилю. Одними из самых распространённых видов и жанров научного дискурса студентов в высшей школе являются доклады, курсовые работы, рефераты, научные доклады, составление информационно-аналитической справки, рецензии, аннотации и, конечно же, презентации проектов.

Рассмотрим особенности научного дискурса на английском языке на примере презентации проектов.

Одним из эффективных вспомогательных методов при обучении студентов неязыковых специальностей в высшей школе особенностям научного дискурса можно назвать метод проектов для предоставления результатов своего исследования.

Метод проектов рационально объединяет теоретические академические знания с возможностью их практического применения для решения конкретных проблем действительности в совместной работе студентов. Данный метод помогает студентам развивать критическое, аналитическое и креативное мышление высокого уровня в процессе учебно-исследовательской работы (анализ, синтез, оценивание), предоставляет возможность добиться активного владения английским языком как средством формирования и формулирования мысли в профессиональной сфере. Метод проектов имеет огромное практическое значение, объединяя разнообразные формы организации учебной, поисковой, исследовательской, научной и других видов деятельности при обучении в высшей школе, определяющих современные требуемые компетенции и квалификации будущих специалистов.

Метод проектов – педагогическая технология, организационная форма работы, ориентированная на интеграцию фактических знаний, полученных при изучении учебной темы или раздела и смежных дисциплин, применение и приобретение новых знаний и умений, как правило, путем самообразования.

Проект - совокупность определённых действий, документов, текстов, предназначенных для создания реального объекта, предмета или теоретического продукта [Вдовина].

Представляя результаты исследования своего проекта в рамках научного дискурса на английском языке, студенты должны помнить о следующих лингвистических параметрах и умениях:

  1. чётко формулировать тему, проблему, цели и задачи исследования;

  2. логично выстраивать последовательность сообщения и констатировать факты;

  3. грамотно структурировать, отбирать и организовывать максимально эффективные воздействующие на слушателя языковые и неязыковые средства для краткого выражения своей мысли, аргументации, доводов и выводов;

  4. уметь выступать перед аудиторией, владеть риторическими приемами, используемыми в презентациях и выступлениях на английском языке;

  5. использовать различные мультимедийные средства и возможности для иллюстрирования результатов (изображения, звукозаписи, видеофильмы, гиперссылки, диаграммы, графики, таблицы, формулы).

Одним из наиболее практичных и эффективных видов проектов и аналитических работ в высшей школе является устное сообщение студента в форме презентации, содержащей представление результатов проведённой учебно-исследовательской работы на английском языке.

При создании сообщения – презентации необходимо обращать внимание студентов на то, что лексику научной речи составляют в основном три категории: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. Функции и виды языковых и стилистических средств научного дискурса можно представить следующим образом:

  • точность: употребление терминов, международной терминологии, создание студентами глоссария, отражающего все термины, относящиеся к теме исследования; использование прямого значения слов, преобладание имён существительных над глаголами при передаче фактов, частое использование герундия;

  • номенклатурная лексика – как правило, названия учреждений, где проводились исследования или их апробация;

  • аббревиатуры и акронимы;

  • антропонимы, в основном имена известных ученых, внесших свой весомый вклад в становление и развитие отрасли науки;

  • сравнение и сравнительные обороты (для предоставления образности);

  • абстрактность, отвлечённость и обобщённость научной речи;

  • логичность и последовательность: использование вводных слов, слов-связок, в особенности при формулировке выводов и заключений;

  • объективность и ссылка на мнение автора (цитаты и ссылки помогают адресату сопоставить собственное исследование, собственный опыт работы в области научных знаний с предыдущими исследованиями);

  • однородность: ограниченное использование синонимов, стандартные обороты;

  • синтаксические особенности: прямой порядок слов, неличное повествование, безличные конструкции, пассивные конструкции, преобладание особого употребления глагольных типов предложения;

  • глаголы с семантикой умственной речевой деятельности, очень часто употребляющиеся в форме будущего времени в сопровождении лексических единиц с семантикой предваряющей информации (способствуют логичному изложению мысли автора и указывают на дальнейшее пояснение мысли или переключение ее на новую) [Шевцова];

  • использование ключевых слов в презентации, способствующих развитию навыков мышления высокого уровня (синтез, анализ, оценивание) представлены следующими глаголами в повелительном наклонении: analyze, compare, classify, choose, outline, arrange, group, draw a conclusion, formulate, express a thought, prove, demonstrate, criticize, illustrate, put in order, regulate, foresee, predict, discuss, compile, confirm, determine, set up a hypothesis, organize, work out, plan, summarise, describe and so on;

  • эмфатические конструкции, которые используются для привлечения внимания читателя и выделения мысли.

Грамматика в презентациях обычно представлена использованием глаголов в следующих временах:

  • настоящее простое время Present Simple глаголов для обозначения фактов и общепринятых истин;

  • настоящее длительное время Present Progressive для описания временных явлений, переменчивых состояний и событий в ближайшем будущем;

  • будущее время Future Simple и использование ряда модальных глаголов may can, could для высказывания предположения в научной литературе;

  • использование условного наклонения при постановке гипотез (Conditionals).

Указанные средства используются в научных дискурсах не только для достижения точности и простоты, но и для эмоционального воздействия на адресата.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconИностранных языков в высшей школе
Для  специалистов  в  области  лингвистики,  методики  преподавания  иностранных 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconТезисы   докладов Второй  научно-практической конференции преподавателей иностранных языков, ноу впо  «Московский институт лингвистики»
«Московский институт лингвистики», Москва, 06-08 июня 2011 г. М.: Мил, 2011,  с. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики бгу 
Советом факультета доуниверситетского образования  для белорусских и иностранных граждан 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconВосточные языки и культуры
Института лингвистики рггу 22–23 ноября 2007 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам восточных языков,...
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков
От редактора 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconФакультет языков и перевода Кафедра европейских языков и  перевода
Источники и рекомендуемая литература по предмету Русский язык в упражнениях. С. Хавронина, А 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков гуманитарных и социально- 
Выражает действие, одновременное с                   I am glad to be helped by you. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики icon  Финансово-экономический факультет   Кафедра «Экономика и менеджмент» 
Декан                                                                                         Г. Т. Абдрахманова 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков №1 
С48  Словарь-минимум  по  французскому  языку  для  студентнов  1-го  курса  фкп, 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconСборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,
Воротникова Ю. С. – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков тгпи им. Д. И. Менделеева
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница