Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики




НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики
страница7/27
Л Р Аносова
Дата конвертации01.10.2012
Размер3.55 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

Литература

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.

  2. Вдовина В. Н. Метод проектов как средство реализации личностно-ориентированного подхода при изучении социально-политических дисциплин / Elibrary.ru: научная электронная библиотека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.elibrary.ru, свободный. – Загл. с экрана.

  3. Гніздечко О.М. Авторизація наукового дискурсу: комунікативно-прагматичний аспект (на матеріалі англомовних статей сучасних європейських та американських лінгвістів). – Рукопис. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. – Київський національний лінгвістичний університет, Київ, 2005 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.lib.ua-ru.net/diss/cont/242442.html , свободный. – Загл. с экрана.

  4. Денисова Н. В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к проблеме междискурсивных взаимодействий) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://elibrary.ru/defaultx.asp, свободный. – Загл. с экрана

  5. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 5–20.

  6. Шевцова Н. В. Научный дискурс и его лингвистическая прагматика. [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.uni-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N4.../schevzova.pdf, свободный. – Загл. с экрана.



А.В. Литвинов

Российский университет дружбы народов


К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ

ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА


В статье предпринята попытка представить типологическую классификацию произведений делового дискурса, позволяющую реализовывать специальные подходы к его изучению и описанию. Автором представлены основные критерии дифференциации делового дискурса как системы иерархических отношений между текстами.

The present article attempts at classifying elements of business discourse into types with a view to implement relevant approaches to studying and describing it. The author sets out basic criteria for representing elements of business discourse as a system of hierarchical relations between textual units. The article can be used to work out methodical guides and courseware for teaching business English.

Взаимосвязь и взаимопроникновение языка и культуры столь же неоспоримы, как и отражение национальной картины в национальном дискурсе. Деловой дискурс представляет собой рефлекс деловой культуры. Характеристика современной деловой культуры основывается на поведенческих аспектах индивида в отношении к коллективу, коллектива в отношении индивида, отношении коллективов между собой и лишь в последнюю очередь отношении индивидов друг к другу. Деловая культура определяет и предписывает нормы поведения и правила игры в современном деловом дискурсе.

Нормативный контекст современной деловой культуры осуществляется в рамках законодательной деятельности. В этом отношении субъектом деловой культуры выступает государство, его граждане, а также различные легитимные объединения граждан, объектом же деловой культуры являются отношения граждан и государства, государств и граждан между собой, в том числе и объединений граждан. Таким образом, для деловой культуры можно констатировать два основных центра: гражданин и государство. В российской национальной картине мира государству отводится более значимая роль в системе деловых отношений человека и общества. При этом в западной деловой культуре установка человека на самого себя как на часть делового мира является основной исходной посылкой для любых форм деятельности в рамках делового дискурса.

Установки деятельности, определяющие все поведенческие нормы, являются регулятивами культуры. Важным посылом при формировании установок являются ценности. Ценности современной деловой культуры многообразны, но основными являются свобода личности, свобода предпринимательства, неприкосновенность частной собственности. В этом современная деловая культура тесно сближается с политической культурой западного типа и в целом формирует ее. Именно в силу этих причин нередко политические конфликты в российском обществе находят выражение в деловом дискурсе, и наоборот, деловые конфликты обретают политический оттенок.

Однако не следует отождествлять политический дискурс и идеологию. Не следует отождествлять деловой дискурс и гражданско-правовую деятельность, гражданско-правовое устройство общества. Деловая культура в значительной степени связана с обыденным уровнем сознания, ей свойственна приверженность определенным иллюзиям и предрассудкам, мифам и стереотипам, которые отражаются и в дискурсе. Одним из главных предрассудков деловой культуры, приверженность которому сохраняется и транслируется во многих высказываниях и речевых формулах, является идея беспрекословной субординации. Ее отражение мы находим как в типе отношений между участниками общения в рамках делового дискурса, так и в названиях жанров документов – Приказ, Постановление, Соглашение, Решение.

В деловой культуре рациональный уровень освоения мира доминирует над эмоциональным и находит выражение в общих позитивных установках коммуникации, а когнитивная и эмоциональная деятельность отступают перед аксиологической, что и выражается в деловом дискурсе, который регулирует отношения граждан, формирует нормы и очерчивает границы деятельности.

Логическим следствием многочисленных исследований дискурса в последнее десятилетие стали попытки многих ученых разработать типологическую классификацию, позволяющую реализовывать специальные подходы к изучению и описанию дискурса в зависимости от принадлежности к определенному типу [Прохоров: 2003; Малюга: 2008, 2007; Богородицкая: 2010,]. Два основных критерия к дифференциации дискурса, представленные практически в каждой работе, – это формальный и содержательный.

На основании первого критерия выделяют деловой и письменный дискурсы, строя противопоставление на основании такого критерия, как форма существования; на основании второго критерия, принимающего во внимание тематику и предмет речи, выделяют различные функциональные и тематические дискурсы: дискурс СМИ, научный дискурс, политический дискурс, педагогический дискурс, военный дискурс, религиозный дискурс.

Наиболее известной является классификация типов дискурса, предложенная В.И. Карасиком, в основу которой положена социолингвистическая модель участников коммуникативного акта [Карасик: 1995]. На основании этого критерия выделяют персональный и институциональный типы, внутри каждого из них возможно дальнейшее выделение частных разновидностей. Так, в персональном дискурсе противопоставляют бытовой и бытийный типы, прямой и непрямой типы, а в институциональном – деловой, научный, педагогический и т.д. Институциональный тип дискурса представляет собой общение в рамках статусно-ролевых отношений, которые являются четкими и всегда заранее определенными: начальник – подчиненный, коллега – коллега, учитель – ученик, поставщик услуги – клиент и т.д.

Еще одна разновидность типологии представлена в виде дифференциации дискурса по типу доминирующей интенции: информативный дискурс, аргументативный дискурс, регулятивный дискурс. В информативном дискурсе доминируют стратегии оповещения, в аргументативном – стратегии убеждения, а в регулятивном – стратегии воздействия.

Представленные выше подходы к классификации дискурса в целом и отдельных его разновидностей заслуживают внимания и детального изучения. Важными представляются и попытки совмещения выделенных признаков в единую теорию.

В действительности же приведенные выше критерии работают лишь на начальном этапе дифференциации, а при описании более частных разновидностей дискурса их использование не представляется возможным. Это хорошо видно на примере делового дискурса, существование которого не оспаривается сегодня никем. В учебном пособии «Региональное варьирование в деловом общении на английском языке» профессор Т.Б. Назарова пишет: «Весьма важным представляется то обстоятельство, что к настоящему моменту границы английского языка делового общения определены с достаточной степенью четкости» [Назарова: 2009]. Не подлежит сомнению также и тот факт, что данный тип дискурса не является однородным. Об этом свидетельствует и множество сфер/отраслей использования, и множество жанровых форм конкретных текстовых реализаций [Малюга: 2008, 7].

Деловой дискурс, без сомнения, относится к институциональному типу, так как его ситуативные и ролевые параметры заданы изначально и практически не могут изменяться в процессе коммуникации. Исключение составляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную смену регистра общения в ходе коммуникации, например, переход от официального общения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормы общения.

По типу целеустановки деловой дискурс следует признать регулятивным, так как он создается для определения возможных путей, форм и правил деятельности в определенной сфере. Для данного типа дискурса совершенно не подходит дифференциация на основе противопоставления субъекта и объекта речи. Деловой дискурс всегда имеет объектный характер, он никогда не связан с конкретным субъектом, он ситуативен, то есть тесно привязан к какой-либо конкретной ситуации. В роли субъекта делового дискурса чаще всего выступает коллективное лицо, «мы» в лице народа, государства, фирмы (юридического лица), точно также и адресат персонифицируется лишь в конкретной ситуации общения, но как «один из», как полномочный представитель определенного коллектива.

Противопоставление «устный – письменный» также не является действенным при изучении и описании делового общения, так как в деловом дискурсе существует определенная тесная связь между устной и письменной формой как между первичной и вторичной. В деловом дискурсе, основное назначение которого заключается в регулировании общественных отношений определенного типа, устанавливается устойчивый тип связи между устным и письменным, который в идеале должен соответствовать идее «общественного договора», хотя и соответствует ей не всегда. Данная последовательность «устный – письменный» реализуется в сфере гражданско-правовых отношений: «переговоры» à «контракт», и наоборот, в сфере государственно-правовых отношений доминирует письменный дискурс, который полностью определяет его устные формы: «закон» à «беседа». Безусловно, тесная связь между устными и письменными деловыми текстами должна быть учтена при описании разновидностей делового дискурса.

Вообще деловой дискурс можно представить как систему иерархических отношений между текстами определенных типов: в центре находятся регламентирующие тексты, устанавливающие нормы и правила деятельности в данном поле (так называемые регулятивы), вокруг них располагается более широкая совокупность ритуальных текстов, которые ретранслируют ядерные тексты в определенных фрагментах и частях в отношении более частных ситуаций, а еще дальше от центра расположены оценочные тексты, которые определяют степень соответствия ритуальных текстов ядерным текстам. Именно такая иерархия представляется нам довольно точно отражающей все многообразие текстов, свойственных деловому дискурсу.

Это легко проиллюстрировать на основании сравнения и сопоставления жанрового многообразия единиц делового дискурса. Так, документы, которые используются в сфере делового администрирования и управления можно подразделить на центральные, определяющие порядок действий – законы, уставы, кодексы, и на созданные на их основе постановления, решения, приказы. Тексты этого круга являются однонаправленными, так как они исходят от лица или круга лиц, которые стоят выше по социальной лестнице по отношению к адресату, сказанное в них воспринимается адресатом в сочетании с модальными операторами долженствования и необходимости. Тексты этого круга дополняются устными дискурсами типа Совещание, Заседание, Совет (директоров, учредителей), порядок которых также строго регламентирован уставами и кодексами и не должен нарушаться. Именно в этом проявляется зависимость («интертекстуальность») устных форм делового дискурса от письменных. Одновременно практически все устные формы делового дискурса протоколируются и выражаются впоследствии в письменных формах, составленных на их основе: протокол, решение, постановление, акт и т.д. Жанровую периферию здесь составляют тексты противоположной направленности, так как они исходят от лица в направлении обобщенного юридического лица, которое представляет руководитель: заявление, докладная, служебная записка, счет и т.д.

Аналогичную структуру имеет сфера межгосударственных отношений, а также отношений между юридическими лицами: в центре находятся документы-регулятивы, определяющие полномочия общающихся и протокол общения, она обрастают такими формами общения как Соглашение, Коммюнике, Протокол, Переговоры, Договор, а периферию области составляют формы, инициирующие коммуникацию – письма, обращения. Регулятивный тип основных форм делового дискурса проявляется по-разному. Так, наиболее разноплановыми являются документы центра поля: в них представлены все основные формы различного рода регулятивов – приказ, разрешение, рекомендация, которые сопровождаются такими формами модальности, как долженствование, возможность, необходимость, в сопровождающих их текстах представлен, как правило, один из перечисленных видов. На периферии находятся документы, инициирующие какой-либо регулятив: разрешение, позволение, рекомендацию, решение, либо инициирующие какую-либо деятельность, направленную на достижение определенной цели.

В структуре делового дискурса особо важное место занимают дискурсивные формулы, которые формируются в стандартных коммуникативных формах, благодаря формулярности и протокольности общения в данном дискурсе. Данные формулы находят выражение в клише и фразеологических единицах, свойственных данному стилю, например: price oneself out of the market, bull account, a cumulative unwinding, to enter into contract и др.

Особую область представляет собой деловой этикет, который предполагает использование стандартных фраз и приемов, предназначенных для инициации и продолжения диалога, для его прекращения, для выражения согласия и несогласия, возможности и невозможности.

Если же обратиться к такому показателю, как наличие прецедентных текстов, то в этом отношении деловой дискурс чрезвычайно беден. Понятие прецедентности неразрывно связано с представлением об устойчивых в своем составе единицах, отражающих особенности оценки или восприятия тех или иных феноменов объективного мира. Деловой дискурс предполагает прежде всего стандартизацию в выражении оценок, поэтому использование прецедентных текстов в деловом дискурсе нередко воспринимается как серьезное нарушение параметров общения, которое может создавать препятствия для успешной коммуникации, так как связывается с эмоциональной областью, которая всегда персональна.


Литература

  1. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. – М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2003. – 266с.

  2. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. – 320с.

  3. Малюга Е.Н. Функционально-прагматические особенности речевого поведения британских и американских участников межкультурной деловой коммуникации. – М.: Российский университет дружбы народов, 2007. – 196с.

  4. Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном иноязычном деловом дискурсе информативной направленности. – Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики языка делового и профессионального общения: Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М.: РУДН, 2010 – С. 22-23.

  5. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб.науч.тр. Волгоград-Саратов, 1998.

  6. Назарова Т.Б. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс: учеб.пособие / Т.Б. Назарова, И.А. Преснухина; под ред. д-ра филол. наук, проф. Т.Б. Назаровой. – М.: АСТ/Астрель, 2009. – С.8.

  7. Тенберг Р. Деловой английский. Глоссарий: учеб. пособие / Райнхард Тейнберг, Деррик Ферни; пер. на русский и предисловие Т.Б. Назаровой. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 384с.


Е.Н. Малюга

Российский университет дружбы народов

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconИностранных языков в высшей школе
Для  специалистов  в  области  лингвистики,  методики  преподавания  иностранных 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconТезисы   докладов Второй  научно-практической конференции преподавателей иностранных языков, ноу впо  «Московский институт лингвистики»
«Московский институт лингвистики», Москва, 06-08 июня 2011 г. М.: Мил, 2011,  с. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики бгу 
Советом факультета доуниверситетского образования  для белорусских и иностранных граждан 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconВосточные языки и культуры
Института лингвистики рггу 22–23 ноября 2007 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам восточных языков,...
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков
От редактора 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconФакультет языков и перевода Кафедра европейских языков и  перевода
Источники и рекомендуемая литература по предмету Русский язык в упражнениях. С. Хавронина, А 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков гуманитарных и социально- 
Выражает действие, одновременное с                   I am glad to be helped by you. 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики icon  Финансово-экономический факультет   Кафедра «Экономика и менеджмент» 
Декан                                                                                         Г. Т. Абдрахманова 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconКафедра иностранных языков №1 
С48  Словарь-минимум  по  французскому  языку  для  студентнов  1-го  курса  фкп, 
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики iconСборник статей по материалам международной науч практ. Интернет-конференции посвящен проблемам развития иностранных языков в условиях глобализирующегося общества и образовательного пространства,
Воротникова Ю. С. – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков тгпи им. Д. И. Менделеева
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница