С. В. Начерная,  Л. А. Шахова 




Скачать 31.86 Kb.
PDF просмотр
Название  С. В. Начерная,  Л. А. Шахова 
страница14/34
Дата конвертации24.12.2012
Размер31.86 Kb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   34


Я спросил сегодня у менялы,  
Что дает за полтумана по рублю,  
Как сказать мне для прекрасной Лалы  
По-персидски нежное «люблю»?  
 
Я спросил сегодня у менялы  
Легче ветра, тише Ванских струн,  
Как назвать мне для прекрасной Лалы 
Слово ласковое «поцелуй»? 
 
И еще спросил я у менялы,  
В сердце робость глубже притая, 
Как сказать мне для прекрасной Лалы, 
Как сказать ей, что она «моя»? 
И ответил мне меняла кратко: 
О любви в словах не говорят, 
О любви вздыхают лишь украдкой, 
Да глаза, как яхонты, горят. 
 
Поцелуй названья не имеет,  
Поцелуй не надпись на гробах. 
Красной розой поцелуи веют, 
Лепестками тая на губах. 
 
От любви не требуют поруки,  
С нею знают радость и беду. 
«Ты – моя» сказать лишь могут руки,  
Что срывали черную чадру.  
 
1924  
 
Слова и словосочетания: 
струна – string  
робость ж.р. – shyness 
глубоко – deeply  
притаить II (спрятать I) (соввидчто?  to hide 
вздыхать I о ком? о чём? – to sigh for 
украдкой – stealthily 
яхонт – sapphire 
гореть II – to shine 
веять I – to smell 
лепесток розы – rose petal 
таять I – to melt 
порука – guarantee 
срывать I что?  to snatch off 
 
НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ 
 
Над окошком месяц. Под окошком ветер. 
Облетевший тополь серебрист и светел.  
 
Дальний плач тальянки, голос одинокий –  
И такой родимый, и такой далёкий. 
 
Плачет и смеётся песня лиховая.  
Где ты, моя липа? Липа вековая? 
 
Я и сам когда-то в праздник спозаранку 
Выходил к любимой, развернув тальянку. 
 
А теперь я милой ничего не значу. 
Под чужую песню и смеюсь, и плачу.  
 
1925 
Слова и словосочетания:  
окошко – window 
месяц – new moon 
облететь II (соввид) – облетевший – became bare 
тополь м.р. – poplar 
плач – weeping 
тальянка – accordion (a musical instrument) 
родимый = родной – native 
смеяться I – to laugh 
лихой – daring 
липа – lime (tree) 
вековой – ancient 



спозаранку – early in the morning 
развернуть I (соввидчто?  to unfold 
значить II что? для кого?  to mean 
 
ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ 
(9 сентября 1828 года, Ясная Поляна, ныне Щёкинского района Тульской области – 20 ноября 1910 года, станция 
«Астапово», ныне станция «Лев Толстой» Липецкой области; похоронен в Ясной Поляне) 
 
Толстой Л.Н. был потомком двух старинных российских родов, по матери – князей Волконских, по отцу – графов Тол-
стых. 
Лев Толстой родился 9 сентября 1828 года в родовом имении Ясная Поляна, там прошло его детство. В 1844 году Тол-
стой поступил учиться в Казанский университет, но не закончил курса, потому что решил заняться самообразованием. 
Вернувшись в Ясную Поляну, Толстой решил заняться литературной деятельностью и начал писать трилогию «Детст-
во», «Отрочество», «Юность». 
В 1862 году  он  женился  на  дочери 
московского  врача  Софье  Андреевне  Берс, 
которая  стала  матерью  его  четырнадцати  детей  и 
верным  спутником  его  жизни.  Известно,  что 
один  из  романов  Толстого – «Анна  Каренина»   
Софья Андреевна переписывала семь раз. 
С 1863 года  Толстой  начал  создавать  круп-
нейшее  свое  произведение – роман  «Война  и 
мир», где описал события войны 1812 года.  
В  начале XX века  Толстой  уже  был 
известным  русским  писателем.  Большой  успех 
имел  его  роман  «Воскресение».  Кроме  романов 
Толстой писал и небольшие повести, и рассказы 
для детей. 
Ещё при жизни он стал великим, его знал весь 
мир.  День  смерти  Толстого – 20 ноября 1910 
года – стал днем национального траура. 
 
Слова и словосочетания: 
старинный род – old kin  
Л.Н. Толстой
граф – count  
детство – childhood  
имение – estate  
литературная деятельность – literary activity  
 
Вопросы к тексту: 
1. Когда вы впервые услышали имя Льва Толстого? 
2. Где прошло его детство? 
3. Какие произведения Л.Н. Толстого Вы знаете? 
4. Прочитайте рассказ Л.Н. Толстого для детей «Акула». Передайте содержание рассказа своими словами. 
 
АКУЛА1 
 
Наш корабль стоял на якоре2 у берега Африки. День был прекрасный, с моря дул свежий ветер; но к вечеру погода из-
менилась: стало душно3 и точно из печки несло на нас горячим воздухом с пустыни Сахары. 
Перед закатом солнца капитан вышел на палубу4, крикнул: «Купаться!» – и в одну минуту матросы5 попрыгали6 в воду, 
спустили7 в воду парус, привязали8 его и в парусе устроили купальню9. 
На корабле с нами были два мальчика. Мальчики первые попрыгали в воду, но им тесно было в парусе, и они вздума-
ли10 плавать наперегонки (chase each other) в открытом море. 
Оба что было силы11 поплыли к тому месту, где был бочонок12 над якорем.  
Один мальчик перегнал13 товарища, но потом стал отставать14. Отец мальчика, старый артиллерист15, стоял на палубе и 
любовался16 на своего сынишку.  
Вдруг с палубы кто-то крикнул: «Акула!» – и все мы увидали в воде спину морского чудовища.17 
Акула плыла прямо на мальчиков.  
–  Назад!  Назад!  Вернитесь!  Акула! – закричал  артиллерист.  Но  ребята  не  слыхали  его,  плыли 
дальше, смеялись и кричали18 ещё веселее и громче прежнего19. 
Артиллерист, не шевелясь (without moving), смотрел на детей. 
Матросы спустили лодку, бросились в неё и понеслись что было силы к мальчикам; но они были 
ещё далеко от них, когда акула уже была не далее двадцати шагов. 
Мальчики сначала не слышали того, что им кричали, и не видали акулы; но потом один из них 
оглянулся20, и мы все услыхали пронзительный визг (shrill squeal), и мальчики поплыли в разные сто-
роны. 
Визг этот как будто разбудил артиллериста. Он сорвался с места и побежал к пушкам. Он повер-
Л.Н. Толстой 
нул хобот, прилёг к пушке, прицелился (took aim at) и взял фитиль (wick). 
Мы все замерли от страха и ждали, что будет. 
Раздался выстрел21, и мы увидали, что артиллерист упал подле пушки и закрыл лицо руками. Что сделалось с акулой и с 
мальчиками, мы не видали, потому что на минуту дым застлал на глаза. 
Но когда дым разошёлся над водой, со всех сторон сначала послышался тихий ропот (murmur), потом ропот этот стал 
сильнее, и, наконец, со всех сторон раздался громкий, радостный крик. 
Старый артиллерист открыл лицо, поднялся и посмотрел на море. 
По волнам колыхалось жёлтое брюхо мёртвой акулы. В несколько минут лодка подплыла к мальчикам и привезла их на 
корабль. 
 
Слова и словосочетания: 
1) акула – shark 
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   34

Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница