Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап




НазваниеРоссийской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап
страница1/40
Дата конвертации30.09.2012
Размер6.15 Mb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40
Министерство образования Российской Федерации


Исследования

в области

французского языка

и французской культуры:

новое тысячелетие – новый этап


Материалы международной научной конференции

14 – 18 января 2004


Москва – Пятигорск – 2004


УДК 804.0 Печатается по решению

И 88 редакционно-издательского

совета ПГЛУ


Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие – новый этап. Материалы Международной конференции: Пятигорск: ПГЛУ. 2004. 308 с.


В сборник включены материалы Международной научной конференции, которые отражают широкий спектр теоретических и прикладных исследований французских языка и культур.

Книга представляет собой своеобразный отчет о научных исследованиях отечественных и зарубежных специалистов в области французского языка и французской филологии и определяет перспективы на новый этап их изучения.


Редакционная коллегия:

д-р пед. наук, профессор Н.В.Барышников (отв. редактор);

д-р филол. наук, профессор Н.К. Гарбовский;

д-р филол. наук, профессор А.А. Корниенко;

д-р филол. наук, профессор А.В. Алферов;

д-р филол. наук, профессор С.Г. Тер-Авакян.


ISBN 5-89966-417-7 © ПГЛУ, 2004.

СОДЕРЖАНИЕ

Айрапетов Г.Э. Речевые роли в полилогическом общении 6

Алахвердиева Л.Г. Концепт «запах» как часть языковой модели восприятия
в творчестве Ги де Мопассана. 8

Алексеева Е. А. О предикативных свойствах деепричастия во французском языке 10

Алферов А. В. Полиаспектный синкретизм речевой интеракции 17

Астахова Ю.А. Некоторые идиоматические особенности французской телевизионной речи 19

Иоанн Барберо Littérature et art contemporains après le siècle de l’art moderne 21

Барышников П.Н. Языковые средства выражения комического на материале современного французского каламбура. 26

Белавина Е. М. Поэзия Поля Верлена: музыка стиха и стратегия рифмовки. 31

Береговская Э.М. Канонические и неканонические формы однофразового текста во французской и русской поэзии» 37

Бунтман Н.В. Развитие теории Жерара Женетта об интертексте на примере французских афоризмов. 42

Быков Д.В. Ассонансные фразеорефлексы французского язык 47

Воротнева Е А. Учебник как источник повышения мотивации учащихся в обучении иностранному языку. 49

Вострикова Н.В. Некоторые социолингвистические парамет­ры французского делового письма 54

Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции: история и современность 55

Герасимова Н.И. Образ персонажа как средство проявления авторской субъективности в литературе “Нового романа” (на материале произведений Натали Саррот). 63

Глазова Е. А. Temporalité dans les méthodes du Français sur Objectifs Spécifiques : russes et français. 71

Григорьева Е.В. О некоторых проблемах обучения невербальным средствам иноязычного общения. 78

Гукетлова Ф. Н. Диалог культур: роль языка в обучении этнической толерантности. (На материале французского, кабардинского и русского языков) 80

Давыдов Ю.С., Барышников Н.В. Болонский процесс и проблемы франкофонии. 83

Доронина В.Ю. Эксплицитность и имплицитность фатической французской речи 91

Дорошенко С.В. Некоторые языковые формы реализации смысловой компрессии. 93

Загрязкина Т.Ю. L`image de la langue et l`enseignement du FLE 97

Закамулина М.Н. О структурных и референциальных особенностях средств неглагольной темпоральности во французском языке 98

Заморщикова Л. С., Кобякова И.С. Гендерные аспекты перевода произведений якутского эпоса на французский язык. 101

Заречнова Е.А., Келейникова А.Г. Образование во Франции в 90 годы ХХ века: методический аспект. 108

Зиновьева А.Ф., Уша Г.В. Дидактика профессионального общения. 113

Иванов С.А. Семантико-синтаксическая характеристика безличного местоимения il и оборота il y a. 117

Иванова Ю.М. Проблемы интертекстуальности в творчестве Жюльена Грака. La réécrite dans l’œuvre de Julien Gracq. 120

Ильина М. Г. О полифункциональности двоеточия. 127

Какаянц С.Г. Консекутивы alors и donc - аргументативные коннекторы и маркеры интерперсональных стратегий 131

Ковальчук И.Ю. Повтор в тексте малой художественной формы (на примере новеллы К. Аслера «Les fruits sont mûrs»). 134

Кокоева З.Р. Гендерный компонент во фразеологии французского и осетинскогог языков 138

Корниенко А.А. Проблемы нарративного синтаксиса. 141

Костерина Ю. А. Понимание иноязычного текста как этап процесса
перевода 146

Костикова О.И. Становление теории переводческой критики во Франции 149

Крюкова О.А. Дистанционное образование. L’enseignement à distance. Содержание и реальность концепта. 155

Кузнецов В. Г. Лингвисты Женевской школы – осново­положники функционализма во французской грамматике 159

Кузнецова Г.П. Использование киноэкранизации при анализе произведений современных французских авторов (к вопросу о соответствии языка литературы и кино). 169

Курганова Н.И. Сравнительное изучение представлений о Франции у Россиян и Французов 174

Кустова Е.Ю. Звукосимволическая репрезентативность междометных речевых единиц 179

Лесничая Л.И., Пескова Н.В. Особенности структурной семантики в поэтической метафоре Поля Верлена. 182

Марцелли А. А Фразеологические мелиоративы-обозначения лица и их отличие от смежных явлений (эвфемизмы, перифразы) 188

Мельничук О.А. «Прием ложной когезия в произведениях современных французских авторов» 191

Моисеев А.П. Средства самообучения французскому языку в контексте высшего лингвистического образования 196

Моисеев П.А. Особенности перевода произведений русской классики на французский язык на примере переводов Гоголя. 201

Моисеева И.В. Модусные фразеологические единицы как один из способов отображения метаязыковой картины мира (на материале французского
языка). 206

Молостова Е.П. Фразеологические единицы и контекст (на материале русского и французского языков) 209

Молчанова Н.А. Функционирование Present в современном художественном тексте 212

Нефедова Н.П. Полемические дискурсивные стратегии 217

Новиков М.Ю. Настоящее время (Le present) как время виртуальной реальности в современной французской новелле 220

Одинцова А.Э. Наречные эмотивы во французском и английском диалогических дискурсах 226

Петренко Т.Ф Слепакова М. Б. Риторическая функция невербальных элементов. 227

Петренко Т.Ф Слепакова М. Б. Учебное пособие «France: arts, culture, litterature» как средство развития социокультурной компетенции студентов 233

Попова Г.Е. Релевантность как суперкатегория речевой интеракции 236

Пренко Л.И. Некоторые способы выражения этнических предубеждений в современном французском языке. 238

Потаенко Н.А. Сфера темпоральности в структуре языковой картины мира: французский язык. 240

Рыжова Л.П. "Французская школа" конверсационного анализа 244

Рященко М.А. Ассимиляция латинизмов в среднефранцузском языке 250

Сидоров Е.В. La theorie de la communication: l`avenement d`un paradigme” 254

Соколова Н.С. К проблеме изучения интенсификаторов во французском языке 257

Тамбиева Ф.А. Приветствие как речевой акт в русском и карачаевском 262

Тамразов А.В. Универсальное в речевой номинации: делокутивность в русском и французском языках 266

Тен Э.Г. Использование аутентичных текстов при обучении чтению на французском языке на начальном этапе средней школы 268

Тер-Авакян С.Г. О некоторых понятиях французской грамматики с позиции генерационных составляющих 273

Тимашева О.Н. «Изучение языка и литературы Франции (к постановке проблемы) 279

Толасова И.Б. Сонет Артюра Рембо «Гласные»: российская судьба 284

Туманян А.М. К вопросу о лингвистической интерпретации бытийных предложений. 293

Ханкова С.М. Концепция метафоры Поля Рикёра. 295

Чернухин А.Ю. Фигура Вольтера в «гении христианства» Шатобриана: к проблеме преемственности просвещения и романтизма. 298

Шомахова Т. М. Структурно-семантическая парадигма имени, представленная в системе языка словом Голова (на материале французского и кабардино-черкесского языков) 302

Г.Э. Айрапетов,
Пятигорск, РФ


РЕЧЕВЫЕ РОЛИ В ПОЛИЛОГИЧЕСКОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ

Лингвистический анализ речевого взаимодействия, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике до недавнего времени ограничивался исследованиями монолога и диалога (разговора двух человек). Речевое взаимодействие более чем двух участников рассматривалось лишь как частный случай диалога. Однако, как показали дальнейшие исследования, практически сузить количество участников до двух без потерь для речевого взаимодействия, оказалось невозможным. Таким образом, накопленные теоретические данные позволяют выделить полилог (разговор более чем двух человек) в самостоятельную форму вербального взаимодействия. Итак, если полилог это взаимодействие более чем двух коммуникантов, то трилог есть первая форма полилога, в которой в полной мере прослеживаются качественные отличия от дилога. Более того, необходимо заметить, что прибавление третьего участника имеет гораздо более существенные последствия для речевого взаимодействия, нежели дальнейшее увеличение количества коммуникантов. Так, по мнению Андре-Ларошбуви (1984:47): трилог и дилог фундаментально отличаются, в то время как разговор четырех и более участников подразделяется на структуры диадические и триадические. Полилог есть речевое взаимодействие коммуникантов, а значит, каждому его участнику отведена определенная роль. Если в дилоге ролей может быть только две ( говорящий и слушающий) и вся структура дилога представляет собой структуру ababab, то при появлении третьего участника (с) структура полилога усложняется многократно (ABC, CAB, BAC и т.д.), причем каждый из участников вербального взаимодействия может играть не одну роль, а чем дольше длится разговор, тем больше различных ролей берет на себя каждый участник. Говоря о речевых ролях участников трилога необходимо указать прагматические характеристики всех трех участников по вертикали и горизонтали, а также и по характеру общения между ними:

Вертикальные отношения подразумевают под собой: равенство/неравен­ство; горизонтальные: близость/дистанция; характер отношений: сотрудничество/конфликт.

Отношения по вертикали подразумевают под собой социальные отношения, существующие между участниками коммуникации. Эти отношения зависят в некоторой степени от социального статуса участников. Социальный статус есть все социальные «позиции», занимаемые индивидом (пол, возраст, специальность, семейное положение, политическое мировоззрение и т.д.).

Сопоставление статуса участников дает четыре типа триад.

  1. А=В=С

  2. А

  3. A>B, B=C

  4. A>B>C

  5. Горизонтальные отношения складываются также из четырех типов собеседников.

  1. полноправный (члена семьи, близкие отношения)

  2. законный (друзья, коллеги)

  3. разрешенный (круг очерчен теми, к кому можно обратиться в определенной вынужденной обстановке (полиция и т.д.))

  4. маловероятный (абсолютно незнакомый человек, до которого вам нет никакого дела, в экстремальных ситуациях он может стать разрешенным собеседником).

Наконец: характер общения накладывает определенный отпечаток на роль коммуниканта (сотрудничество/конфликт).

В связи с тем, что в полилоге не действуют строгие правила дилога о чередовании реплик участников, возникает некоторое разнообразие схем речевого взаимодействия. Кербрат - Ореккиони настаивает на двух формах слушателя как роли участника: 1) прямой адресат, 2) косвенный адресат; поэтому речевое взаимодействие строится по трем схемам:

1) L1 L2 (L3 – непрямой адресат);

2) L1 L3 (L2 – непрямой адресат);

3) L1 L2 и L3 (коллективный адресат).

Какова бы ни была структура, по которой развивается речевое взаимодействие в любой из них возникает ситуация в которой один из участников оказывается «исключённым» из взаимодействия: это так называемый «третий». Именно этот феномен даёт возможность говорить о полилоге как о частной форме речевого взаимодействия. Но как раз именно «исключенный» третий участник позволяет считать трилог самостоятельной формой речевого воздействия: а именно его речевые роли.

Итак, у участников трилога есть три роли:

1) говорящий,

2) слушающий,

3) «третий», у которого есть возможность выступать в самых разных формах: а) «молчаливый свидетель» – эту роль играет тот из участников, который на данный момент времени не принимает прямого участия во взаимодействии. Причины могут быть самые различные (отсутствие интереса к обсуждаемой теме; нежелание вступать во взаимодействие; не является компетентным в данной области и т.д.). У “третьего”, находящегося в роли молчаливого свидетеля, есть три пути: 1) оставаться в этой роли дальше; 2) войти в коммуникацию и сыграть одну из речевых ролей, предложенных Капловым (Caplow,1971) и став посредником, самозванцем или же провокатором;

- Роль посредника или «арбитра»: коммуникант играет эту роль, чтобы помешать возникновению конфликта, регулировать чередование реплик, управлять речевым взаимодействием, защищать одного участника от другого. Посредник или “ведущий” исполняет роль руководителя дебатов в теле- или радиопередачах. При этом статус этого участника гораздо более высокий, нежели у остальных коммуникантов.

Переводчик это тот же посредник, но с несколько другими речевыми функциями: наладить коммуникацию между оппонентами, использующими разный языковой код.

  • Самозванец, «вор» вмешивается, чтобы использовать разногласия оппонентов в своих интересах (сменить тему, положить конец конкретному обсуждению или даже прекратить коммуникацию).

  • «Провокатор» или же деспот провоцирует, развивает конфликт, спор, разногласия оппонентов, чтобы подтолкнуть их к чему-либо в свою пользу. 3) войти в коммуникацию, образовав коалицию с одним из оппонентом против другого.

Библиографический список

1. André Larochebouvy. La conversation quotidienne, Paris: Didier-Crédif, 1984.

2.Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 1. P.: A.Collin,1990.-318p.

3.Caplow T. Deux contre un, Paris: A.Collin, 1971

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40

Похожие:

Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconАльянс Франсез Тольятти Alliance Française de Togliatti VIII ежегодный конкурс «мадемуазель и месье альянс франсез»
Цель фестиваля – развитие творческого потенциала молодежи, повышение мотивации к творчеству посредством французского языка, укрепление...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconЛебёдкина г. С., методист по французскому языку кипк и про
Использование французской поэзии для гуманизации обучения в классах с углублённым изучением французского языка
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconМосковской области (далее по тексту Учреждение) является некоммерческой организацией и действует в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации
Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом «О некоммерческих организациях», Законом Российской Федерации «Об...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconВыполнения работ, оказания услуг в целях обеспечения реализации предусмотренных законодательством Российской Федерации и Самарской области полномочий
«Бюджетное учреждение», является некоммерческой организацией, созданной для выполнения работ, оказания услуг в целях обеспечения...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconПлан работы Правительства Ростовской области на 2012 год Главные задачи, стоящие перед Правительством Ростовской области и органами исполнительной власти области
Реализация ежегодного Послания Президента Российской Федерации Федеральному Собранию Российской Федерации
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconПроявление категории симметрии/асимметрии в синтаксических единицах письменной речи мужчин и женщин на материале французского языка (лингво-статистическое исследование)
Работа выполнена на кафедре грамматики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconМинистерство здравоохранения и социального развития российской федерации приказ
Российской Федерации об охране здоровья граждан от 22 июля 1993 г. N 5487-1 (Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconПри министерстве юстиции российской федерации
Министерстве юстиции Российской Федерации на основании запроса Управления Министерства юстиции Российской Федерации по Ярославской...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconМинистерство здравоохранения и социального развития российской федерации приказ
Основ законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан от 22 июля 1993 г. N 5487-1 (Ведомости Съезда народных депутатов...
Российской Федерации Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап iconМинистерство здравоохранения и социального развития российской федерации приказ
Основ законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан от 22 июля 1993 г. N 5487-1 (Ведомости Съезда народных депутатов...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница