Патриарх московский и всея руси алексий II




НазваниеПатриарх московский и всея руси алексий II
страница1/22
Дата конвертации01.10.2012
Размер2.72 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




ІОНАФАН (ЄЛЕЦЬКИХ)
АРХІЄПИСКОП ТУЛЬЧИНСЬКИЙ І БРАЦЛАВСЬКИЙ





ТЛУМАЧНИЙ ПУТІВНИК

БОЖЕСТВЕННОЮ ЛІТУРГІЄЮ


Молитвослів’я та єктенії Божественної Літургії

з історико-богословським коментарем.

Євхаристологічні статті.


ТЕКСТ ОНОВЛЕНИЙ ТА ДОПОВНЕНИЙ АВТОРОМ


ТУЛЬЧИН

2010


На молитовну пам’ять

про великого архіпастиря Руської Православної Церкви,

наставника і духовного отця,

блаженноспочилого митрополита Нікодима (Ротова)

+05.09.1976 р.


Архієпископ Іонафан

(Єлецьких)




ПАТРИАРХ МОСКОВСКИЙ И ВСЕЯ РУСИ

АЛЕКСИЙ II




«30» января 2004 г. 119034 Москва, Чистый пер. 5


319

ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВУ,

ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕННЕЙШЕМУ ИОНАФАНУ,

АРХИЕПИСКОПУ ХЕРСОНСКОМУ И ТАВРИЧЕСКОМУ


Ваше Высокопреосвященство, дорогой Владыка!

Сердечно поздравляю Вас со знаменательной датой в Вашей жизни – 55-летием со Дня рождения.

Пройдя весьма насыщенный путь служения Церкви от иподиакона до архиерея, ныне Вы имеете возможность отметить эту памятную дату в полноте душевных и телесных сил, воздавая должное благодарение Подателю всех благ Господу за Его милости, обильно ниспосылаемые Вам на протяжении всех лет Вашей жизни.

Будучи ещё студентом Ленинградских духовных школ, Вы полюбили красоту православного богослужения. На Вас, тогда ещё сравнительно молодого человека, было возложено весьма ответственное послушание – быть регентом академического хора. За годы Ваших многих и полезных трудов на этом посту Вы внесли существенный вклад в развитие церковного певческого искусства, сумели значительно расширить репертуар приходских хоров, осуществили ряд гармонизаций древних распевов, написали немало оригинальных авторских сочинений, обрели опыт церковного свидетельства о вечных Евангельских истинах.

Значителен Ваш вклад в благое дело подготовки будущих служителей и тружеников Церкви Христовой. Будучи преподавателем Ленинградской духовной семинарии и регентского отделения, Вы в течение многих лет плодотворно трудились на педагогическом поприще, помогая студентам полюбить богатое духовное наследие Православия, богослужебное пение, снискав себе заслуженный авторитет и уважение.

Ныне, управляя Херсонской епархией Украинской Православной Церкви Московского Патриархата, Вы также немало сил отдаёте укреплению православного единства, возрождению епархиальной и литургической жизни, написанию катехизических трудов, взаимодействию с представителями научной и культурной общественности, с честью и достоинством свидетельствуя о непреходящей красоте и истине Православия.

После долгих лет насильственного отторжения народа от Бога и Церкви, сегодня нам предстоит призывать людей к любви, терпению, состраданию, миру и общественному согласию. И мне весьма отрадно сознавать, что Вы уделяете большое внимание этому служению, памятуя призыв Церкви: «Благовестите день от дне спасение Бога нашего».

Во внимание к архипастырским трудам и в связи с 55-летием со Дня рождения полагаю справедливым удостоить Вас ордена Преподобного Сергия Радонежского 2 степени.

Всещедрый Господь да дарует Вам, дорогой Владыка, в крепости душевных и телесных сил продолжать ревностное и плодотворное архипастырское служение во благо Святой Церкви и народа Божия.

Предстательством Царицы Небесной да хранит Вас Господь в здравии и благоденствии на многая и благая лета.

С любовью о Господе,

ПАТРИАРХ МОСКОВСКИЙ И ВСЕЯ РУСИ








ВАШЕ ВИСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО,

ШАНОВНИЙ ВЛАДИКО ІОНАФАНЕ!


Сердечно дякую за “Тлумачний путівник Божественною Літургією”, який Ви передали у бібліотеку Київської Духовної Академії і Семінарії і який містить докладний історико-богословський коментар текстів Божественної Літургії святителів Іоанна Златоуста і Василія Великого. Безумовно ця багаторічна загальноосвітня праця знайде вдячного читача та сприятиме його більш вдумливому ставленню до текстів Святої Літургії. Як відомо у стінах Київської Духовної Академії ведеться наукова робота по створенню єдиної української літургійної лексики. Сподіваюся, що Ваш “Тлумачний путівник” привнесе і свою лепту в цю благородну справу.

З повагою


Архієпископ Бориспільський,

Голова Учбового комітету при Священному Синоді

Української Православної Церкви,

Ректор Київських Духовних Академії та Семінарії




Українська Православна Церква






Ukrainian Orthodox Church




ОДЕСЬКА

ODESSA

ДУХОВНА

TEOLOGICAL

СЕМІНАРІЯ

SEMINARY

65038 Україна, м. Одеса, Маячний пров., 4

www.odc.org.ua

65038 Ukraine, Odessa, Mayachniy street, 4

т/ ф. (048) 746-35-85 (ректор), 746-88-71 (канцелярія), 7 46-83-94 (СЗО)

E-mail: seminary@ukr.net

т/f (048) 746-35-85 (rector), 746-88-71 (office), 746-83-94 (CCD)




25 «29» января 2004 р.


Его Высокопреосвященству

Высокопреосвященнейшему Ионафану,

Архиепископу Херсонскому и Таврическому

ВАШЕ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО, ДОРОГОЙ ВЛАДЫКА!

От лица преподавательского корпуса и студентов Одесской Духовной Семинарии благоволите принять сердечную благодарность за переданные нашей духовной школе Ваши труды: «Толковый Путеводитель» по молитвословиям Божественной литургии святителей Василия Великого и Иоанна Златоуста и опыт переложения на русский язык Великого покаянного канона преподобного Андрея Критского.

Поименованные выше Ваши труды отличают высокий богословский и филологический уровень, в них сошлись и прекрасный слог, и доступность изложения святоотеческой мысли.

Ваш «Толковый Путеводитель» по Божественной Литургии, несомненно, будет иметь немалое практическое значение для учащихся духовных школ – будущих пастырей, ибо, благодаря его появлению, они смогут успешнее усваивать и постигать красоту и смысл православного богослужения.

От души желаем Вам, Владыка, помощи Божией в дальнейших научно- богословских трудах. Испрашиваю Ваших святых молитв и архипастырского благословения.

Ректор семинарии архимандрит Евлогий /Гутченко/1

12 декабря 2003 г.

Его Высокопреосвященсту,

Высокопреосвященнейшему ИОНАФАНУ,

архиепископу Херсонскому и Таврическому

Ваше Высокопреосвященство, дорогой владыка Ионафан!

От лица Библейско-богословского института св. ап. Андрея сердечно благодарю Вас за присланные нам Ваши книги (Толковый Путеводитель, Великий покаянный канон св. Андрея Критского). Позвольте выразить свое искреннее восхищение тем фактом, что Ваша архипастырская забота о Церкви Христовой выражается не только в церковно-административном управлении вверенной Вам епархией, но и в широком просветительском служении. Это происходит через издаваемые Вами книги: на Украине, в России, в СНГ и по всему миру, где живут русскоязычные православные христиане. Дело перевода богослужебных текстов на доступный и понятный верующим русский язык является в настоящее время одним из важнейших и перспективнейших направлений катехизаторской работы.

Ваши переводы, Владыка, представляют собой неоценимое познавательное пособие для всех верующих Православной Церкви: от простых прихожан, желающих лучше понять смысл церковного богослужения, до священников и епископов, которым они дают повод по-новому задуматься о глубочайшем богословском смысле православных богослужебных текстов, позволяя разносторонне и многопланово взглянуть на кажущийся известным «повседневный» текст, и раскрыть все новые и новые его духовные аспекты.

Без преувеличения можно назвать знаковым событием тот факт, что один из ведущих архиереев Русской Православной Церкви не просто благословляет подобные начинания, но и сам активно и творчески реализует их.

Ваша деятельность на этом нелегком миссионерском поприще является продолжением дела свв. Кирилла и Мефодия, богослужебной Комиссии Поместного Собора 1917 г. и просветительского служения и приснопамятного митрополита Ленинградского Новгородского Никодима.

Я читаю ряд курсов по исторической литургике в Библейско-богословском институте св. ап. Андрея, в Минской Духовной Академии и на богословском факультете ЕГУ в Минске, и часто сталкиваюсь с тем, что даже студенты Духовной Академии не всегда понимают значение тех или иных богослужебных текстов.

Постараюсь рекомендовать студентам Ваши книги в качестве учебных пособий, которые пригодятся им не только в учебном процессе, но и в приходской деятельности, в катехизаторской работе, а также для личного использования. Мне кажется, что Ваши переводы должны быть в библиотеке не только каждой духовной школы РПЦ, но каждого храма и церковно-приходской школы.

Наш институт был бы очень рад сотрудничеству с Вами, Владыка, в области духовного просвещения, совместных образовательных и академических проектов. Желаю Вам помощи Божьей, духовных и физических сил, апостольского рвения и архипастырской мудрости во всех областях Вашего нелегкого церковного служения. Прошу Ваших святых молитв.


Владимир Хулап,

проректор по научной работе Библейско-богословского института св. ап. Андрея, г. Москва.





E-mail: info@orthodox.org.ua



«Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви»

07 июля 2009

Адрес публикации: http://orthodox.org.ua/uk/slovo_do_chitachiv/2009/07/07/5275.html


Выписка

V. О переводах богослужебных текстов


Анализ опытов переводов раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужением переводы содержат диалектизмы, полонизмы и латинизмы, многие богослужебные тексты лишены благозвучия, содержат двусмысленные слова и фразы, недопустимые в молитве.

Комиссии необходимо начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов.

В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества, например, переводы, выполненные … архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном.


Архимандрит Филарет (Зверев),
Председатель Литургико-богослужебной комиссии
при Священном Синоде Украинской Православной Церкви


ВІД АВТОРА

У стародавніх літургійних церковнослов’янських молитвослов’ях присутня велика кількість “дрібних” деталей, що у “темному” перекладі випадають з уваги, але які є важливими для розуміння і свідомого звершення євхаристичних священнодійств. Тому і виникла ідея викласти Божественну Літургію українською мовою, забезпечивши її молитвослов’я коротким історико-богословським коментарем. Ця праця, на наш погляд, надасть читачеві змогу здійснити “словесне”, тобто розумно-духовне паломництво по чину Божественної Літургії – служби, яка, за словами святійшого Патріарха Алексія І, є живим “серцем Православної Церкви”. Цей “Тлумачний путівник Божественною Літургією” не є церковним служебником і не спрямований на заміну церковнослов’янської мови богослужіння там, де він є традиційним. Основна мета цієї євхаристологічної праці – загальноосвітня, катехизична. У даній праці автор спирався на лексичний скарб фундаментального трьохтомного “Російсько-українського словника” об’ємом у 120 000 слів (Академія наук УРСР, інститут мовознавства ім. О.О. Потебні, вид. “Наукова думка”, Київ, 1968). Редакційна колегія словника складалася з видатних вчених філологів, серед яких академіки АН УРСР М.Т. Рильський, І.К. Білодід (голова), доктор філологічних наук Л.Л. Гумецька та інші. (На жаль, деякі старовинні слова і вирази, які необхідні для більш точної передачі змісту візантійських літургічних термінів українською мовою, відсутні у сучасних українських словниках, напр.: дожидання (чекання), животворчий, благодарність, благодаріння, благовидний, благотворний. Текстова редакція даної праці виконана у відповідності з лінгвістичним принципом так званого динамічного еквіваленту, згідно якого у сучасному перекладі надається перевага точності передачі значення фрази, а не формальному слідуванню іншомовному тексту. Текст має більшу смислову, стилістичну і музично-просодичну перевагу перед попередніми подібними виданнями “Тлумачного путівника”. Під останньою слід розуміти досягнення такої співучості фрази, яка наближує її до співучості та внутрішньої пульсації церковнослов’янської фрази молитвословий (див. у цій праці варіанти перекладу херувимської пісні). У процесі роботи автор звертався до наявних у його розпорядженні інших перекладів – українського, російського (за часів Імператорської Росії) і сучасних – київських і московських, а також польського, англійського, німецького, румунського та італійського і, звісна річ, до давньогрецького перекладу Літургії. Тому буде правильно вважати цю працю не стільки новим перекладом, скільки ще одним досвідом богословсько-літературного викладення текстів Літургії українською мовою. Принагідно зазначимо, що принципово є неможливим абсолютний збіг текстів оригіналу та його перекладу через істотну різницю мовних систем різних народів. Ця розбіжність має місце і у відношенні перекладів з давньогрецької на церковнослов’янську. Однак, спеціалісти вдосконалюють наявні переклади, щоб, наскільки це є можливим, наблизити їх до “словесних” прототипів, надихаючись словами псалмоспівця Давида: “Співайте Богу нашому, співайте всі розумно” (Пс. 46, 7-8) та тлумаченням цих віршів преподобним Амвросієм, старцем Оптинським: “Співати розумно – означає розуміння того, що ми співаємо або слухаємо у церкві.”

При цьому автор висловлює вдячність бувшому професору СПб. Духовної Академії, відомому вченому-літургісту ієромонаху Михаїлу (Арранц, +2008, Roma) – за наукові консультації; панові Анатолію Соболюку, Кандидатові богослов’я (КДА, Україна, Київ) – за редакційну правку. А також Апостольському Нунцієві Святого Престола в Україні Архієпископу пану Івану Юрковичу - за підтримку цього проекту. Автор смиренно подає свою працю до уваги Святійшого Патріарха Московського і всієї Русі КИРИЛА і Блаженнійшого Митрополита Київського і всієї України ВОЛОДИМИРА,
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Патриарх московский и всея руси алексий II iconИсследование а. Тагоченков  
Вравноапостольных Кирилла и Мефодия. Заседание возглавил председатель Палаты попечителей Святейший Патриарх Московский и всея Руси...
Патриарх московский и всея руси алексий II iconБиография Краткое содержание
...
Патриарх московский и всея руси алексий II iconПатриархМосковский и всея Руси Алексий II
Дэто церковные вузы, которые дают  высшее богословское образование, и это обязывает ко многому как учащих
Патриарх московский и всея руси алексий II iconЛучшее из всемирной паутины за неделю
Патриарх Алексий II умер 5 декабря 2008 года  Но, падая, затылком ударился об угол сту­
Патриарх московский и всея руси алексий II iconПо благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II 
Православной  Церкви.  Главный  акцент  сделан  на  Священном  Предании  Церкви, 
Патриарх московский и всея руси алексий II iconПасхальное послание патриарха Московского и всея Руси Кирилла
От сердца, исполненного благодарности Богу, возглашаю всем вам великую и спасительную весть: Христос воскресе!
Патриарх московский и всея руси алексий II iconСвятейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
Участие высококвалифицированных специалистов  позволило существенно пересмотреть изложенные ранее  в зарубежной и отечественной литературе...
Патриарх московский и всея руси алексий II icon15 честве строительства в Московской  области – на  странице 9 «Вестей  Дубны». Фото Александра Плотникова реклама по благословению Его Святейшества, Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с 29 августа по 4 сентября

Патриарх московский и всея руси алексий II iconВоссоединение  Киевской  Руси  с  Русью  Московской  и  присоединение  Киевской  Митрополии к Московской. 
Иов  —  Патриарх  (1589-1605  г.).  Политическая  роль  патр.  Иова.  Религиозная  политика 
Патриарх московский и всея руси алексий II iconНиков,  а  также  неукоснительное  В ответ на недоумённые вопросы столичных журналистов о том,  почему доску решили установить именно на здании Псковско
«реставратору  онные  проекты.  Их  реализация  всея Руси» подразумевает  создание  новых 
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница