В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 




PDF просмотр
НазваниеВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
страница1/174
Дата конвертации22.01.2013
Размер1.93 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   174








ИЗБРАННАЯ  П Р О З А 
В  Д В У Х  Т О М А Х 
ПЕРЕВОД С ИТАЛЬЯНСКОГО 
Ленинград «Художественная литература» 
Ленинградское отделение · 1983 



ББК 84. 4 Ит 
П 33 
Составление и вступительная статья 
С. БУШУЕВОЙ 
Оформление художников 
Б. СЕГАЛЬ и А. СКОЛОЗУБОВА 
Состав, вступительная статья, 
переводы, не отмеченные *, оформление. 
125-83 
Издательство «Художественная литера­
тура», 1983 г. 


О ЛИРИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО 
Пустынная окраинная улица, низенькие домики, облупившиеся ка­
менные ограды, сырой вечер, туман. По тротуару медленно бредет че­
ловек в черном. Он толстый, с бледным отечным лицом, на больных 
распухших ногах — матерчатые туфли. Это чиновник. Он идет со 
службы домой, так же как утром по этой же улице шел из дома на 
службу. Он идет, перебирает в памяти привычные подробности своего 
существования, весь неизменный его ритуал и — ненавидит. Все нена­
видит: и эту улицу, и дом, куда он должен вернуться, и тех, кто 
там его ждет. И, главное, он ненавидит самого себя, ненавидит за 
то, что живет жизнью, которую не чувствует своей, но не находит 
в себе силы ее изменить, прорвать серую пелену, опутавшую его 
по рукам и ногам, застлавшую ему глаза. 
И вдруг перед ним из густого тумана возникают очертания повоз­
ки. Это повозка молочника, она нагружена бидонами, лошадь послуш­
но ждет отлучившегося куда-то хозяина. И тут что-то происходит 
с бледным, тучным, из последних сил бредущим человеком. Он схва­
тил поводья, вскочил на облучок, хлестнул лошадь, и та, испугавшись, 
понесла. Она исчезла в тумане, и туман поглотил человека навсегда. 
Больше мы его не увидим. Нам покажут только взмыленную ло­
шадь и ее налитые кровью глаза, когда ночью она притащит к по­
рогу молочника разбитую пустую повозку. 
Это рассказ Пиранделло «Бегство», рассказ, ранее не переводив­
шийся на русский язык, и тем не менее он кажется странно знако­
мым. Где-то мы уже видели и таких вот героев, в пропыленных 
черных пиджаках, толстых, прозаических, приземленных, бредущих 
сквозь густой туман повседневности, и то, как рвался вдруг этот 
туман, и в разрыве возникал образ подлинной жизни, собственной 
их жизни, о которой они тосковали смутно и неосознанно. 
Да, мы это видели, видели в фильме Феллини «Амаркорд», там, 
где герои блуждают по туманной осенней улице, не в силах отыскать 
собственный дом. Да и вообще почти во всех фильмах Феллини мы 
видели эту пугающую и прекрасную близость реального и ирреально­
го, земли и неба. Один только шаг в сторону от привычной колеи — и 



человек оказывается в совсем ином измерении, измерении подлинной 
жизни, очищенной от патины повседневности. 
Пиранделловские толстяки и слоноподобные толстухи, его пле­
шивые хилые чудаки, его уродцы словно переселились в фильм Фел­
лини, который рассказывает нам об этих героях таким же образным 
языком, каким рассказывал о них Пиранделло. Языком фантасти­
ческим и в то же время реалистическим, в котором реалии повседнев­
ной жизни не возводятся нарочито и намеренно в степень символа, 
а просто вдруг начинают просвечивать символическим смыслом, 
открывающимся человеку лишь в момент высшего душевного на­
пряжения. 
И эта внутренняя, глубинная близость одного из величайших ху­
дожников сегодняшней Италии и великого писателя, умершего в 1936 
году, неожиданно делает явной необычайную современность, жгучую 
актуальность Пиранделло, актуальность и современность прежде всего 
его прозы, фантастически опередившей свое время. Хотя начинал Пи­
ранделло вполне традиционно. 
Дебют Пиранделло, родившегося в 1867 году, пришелся на 1890-е 
годы, когда самым влиятельным из литературных течений в Италии 
был веризм — реалистическое направление, близкое натурализму, но 
отличающееся от него подчеркнутым вниманием к социальным проб­
лемам и более выраженным авторским отношением к описываемому. 
И потому естественно, что первые опыты молодого писателя (в 
1894 году он выпустил сборник рассказов «Любовь без любви», в 1901 
году — роман «Отверженная») несли на себе печать веристской школы. 
И рассказы, и роман Пиранделло явно подверстываются к так назы­
ваемому южному веризму: герои, взятые из самой простой — мещан­
ской и крестьянской — среды, ярко выраженный местный — сицилий­
ский — колорит, обусловленность персонажей происхождением и окру­
жением. Преимущественно этот, веристский, пласт прозы Пиранделло 
и известен современному советскому читателю, знакомому лишь с дву­
мя десятками его ранних новелл и двумя романами, относящимися 
к первому периоду его творческого пути 1. 
Однако в масштабе всего творчества писателя (кроме множества 
пьес он написал еще семь романов и двести сорок шесть новелл) 
этот пласт не так уж значителен и, главное, не так характерен. Хотя 
Пиранделло, никогда не покидавший почвы реальности, нигде не 
рвал с веризмом радикально, он очень скоро начал от него отходить. 
Причем отходить весьма последовательно, так что самый этот отход 
и определил эволюцию его творчества, которую в общих чертах 
можно представить как эволюцию от характерного для веристов 
1 Новеллы. М., 1958; Покойный Маттиа Паскаль. Л., 1967; 
Старые и молодые. Л., 1975. 

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   174

Похожие:

В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
Замешательство гостей при виде жениха росло еще  и оттого, что все заметней становилась разница между 
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Теодор Вайсенборн Макс фон дер Грюн Сузанне Килиан Зигрид Крузе Уве Натус Ханс-Георг Ноак Гудрун Паузеванг Мириам Пресслер Ирене Родриан Гина Рук-Поке Фредерик Хетман Вольфдитрих Шнурре  
Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconБиография: Перевод с английского: А. Панкова Редакторы: О. Казакова, А. Климов глоссарий: Перевод с английского: А. Климов isbn 5 7938 0006 9 Издательство «Адити»
Издательство «Адити» осуществляет перевод на русский язык и публикацию трудов Шри
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconОмельченко
Перевод  см.:  Завещание  Цезария  Арелатского  /  Перевод,  вступ.  статья,  ком
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconПредложение О сотрудничестве 
Школа  итальянского  языка    babilonia    была  создана  в  1992  году  и  прошла 
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconКнига (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconРассказы в стихах
Переводы с английского, немецкого, чешского венгерского, итальянского, финского, латышского, украинского, армянского, татарского,...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Якоб Гримм Вильгельм Гримм   Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах
Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П. Н. Полевого. Перевод перешёл в общественное достояние
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconСинхронный перевод (СП) последовательный перевод
«Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие»
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница