В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 




PDF просмотр
НазваниеВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
страница234/234
Дата конвертации24.01.2013
Размер2.58 Mb.
ТипДокументы
1   ...   226   227   228   229   230   231   232   233   234

ния, была права? Ведь я ей изменял и взбунтовался про­
тив того, чтобы меня называли ростовщиком только для 
того, чтобы покрасоваться перед этой экзальтированной 
девицей! Эта моя преступная страсть так меня ослепила, 
что я решил — и с настойчивостью этого добивался — ра­
зорить и себя и других; ну, а в конце концов эта преступ­
ная страсть чуть было не стоила мне жизни! 
Так что теперь, перед лицом всеобщего возмущения, 
Склепису не оставалось ничего другого, кроме как при­
знать мою постыдную вину, и он видел для меня только 
один путь спасения — полное и откровенное раскаяние. 
Однако не нужно было впадать и в крайности, я про­
сто должен был продемонстрировать такую страстную 
готовность к самоотверженному раскаянию, чтобы он 
смело мог требовать и от других пожертвовать соб­
ственными интересами. Я только кивал в ответ на все, 
что он говорил, не следя за тем, как диалектика его аргу­
ментации, становясь все горячее и горячее, преобража­
лась в совершенно искреннее убеждение. Он выглядел все 
более удовлетворенным, хотя при этом внутренне не­
сколько растерянным, словно сам не понимал, вызвано 
ли это удовлетворение неподдельным чувством любви 
к ближнему или успехом его интеллектуальных ухищре­
ний? 
Он пришел к выводу, что я явил бы собою замеча­
тельный пример раскаяния и самоотречения, если бы от­
дал и дом, и все, чем я владею, в том числе и деньги, что 
должны были мне достаться при ликвидации банка, на 
приют для нищих, при котором круглый год будет от­
крыта бесплатная столовая, предназначенная не только 
для призреваемых, но и для всех нуждающихся в этом 
бедняков, и где будут выдавать, исходя из расчета не­
сколько предметов в год, одежду для лиц обоего пола 
и всех возрастов. Сам я получу в этом приюте ком­
нату и, как всякий другой нищий, буду спать на рас­
кладушке, есть суп из деревянной миски и носить при­
нятую там одежду, соответствующую моему полу и 
возрасту. 
Больше всего меня мучило то, что полную мою по­
корность могли действительно принять за раскаяние, 
в то время как я-то готов был отдать все и ничему не 
противился просто потому, что был теперь бесконечно 
далек от того, что имело смысл и значение для других; 
я не только чувствовал себя отчужденным от себя са­
мого и всего окружающего, я испытывал прямо-таки 
473 

ужас при мысли о возможности кем-то быть и чем-то 
владеть. 
И так как я не желал больше ничего, я знал, что 
и сказать мне больше нечего. И я молчал, в восхищении 
глядя на этого старого, почти прозрачного священника, 
который так умел хотеть и с таким тонким искусством 
осуществлял то, что задумал, и все это — не ради соб­
ственных своих нужд и даже, может быть, не ради люб­
ви к ближнему, а ради того, чтобы его заслуги были 
отмечены в доме бога, которому он служил с такою пре­
данностью и усердием. 
Так вот: для самого себя — никто. 
Может быть, это и был путь, который вел к тому, 
чтобы стать чем-то одним-единственным и определенным 
для других. 
Но слишком явной была в этом священнике гордость 
своим знанием и уменьем. Хотя он и в самом деле жил 
для других, ему хотелось быть еще чем-то для себя, 
и он отделял себя от других сознанием того, что он све­
дущ во всем больше, чем остальные, что он больше, 
чем остальные, может и что он всех усерднее и пре­
даннее. 
И потому, глядя на него и, разумеется, продолжая им 
восхищаться, я немного на него и досадовал. 
4. НИЧЕГО НЕ КОНЧЕНО 
Анну Розу и так бы наверное оправдали, но мне ка­
жется, что частично она обязана своим оправданием ве­
селью, которое воцарилось в зале суда, когда, вы­
званный давать показания, я появился там в берете, 
деревянных башмаках и синей приютской блузе. 
Я перестал смотреться в зеркало, и мне в голову не 
приходило поинтересоваться тем, что произошло за это 
время с моим лицом и вообще со всем моим обликом. 
То, что предстает глазам окружающих, должно быть, 
сильно изменилось и, по-видимому, даже стало 
смешным, если судить по изумлению и смеху, которыми 
было встречено мое появление. И тем не менее все по-
прежнему называли меня Москарда, хотя слово Москар-
да имело теперь для каждого смысл настолько отличный 
от прежнего, что, казалось бы, бородатый, растерянно 
улыбающийся бедняга в деревянных башмаках и си­
ней приютской блузе мог быть избавлен от обязанности 
474 

оборачиваться на это имя так, словно оно и в самом де­
ле до сих пор принадлежало ему. 
Никаких имен. Никаких воспоминаний о вчерашнем 
имени сегодня и о сегодняшнем завтра. Раз имя — это и 
есть вещь, раз через имя мы и постигаем смысл всякой 
вещи, которая вне нас, а без имени она остается непости­
жимой, наглухо в себе замурованной, не выделенной и не 
определенной, то пусть тогда каждый, кто меня знал, вы­
сечет мое имя надгробной надписью на лбу того образа, 
в который он меня облекает, и — кончено, нечего о нем 
вспоминать. Потому что имя это и в самом деле всего 
лишь надгробная надпись. Оно подобает мертвому. То­
му, кто кончился. А я еще не кончился. Жизнь вообще 
никогда не кончается. И она не знает имен, жизнь. Вот 
дерево, я пью дыхание и трепет молодых листьев. И 
я становлюсь этим деревом. Деревом, облаком, а завтра 
книгой или ветром. Книгой, которую я читаю. Ветром, 
которым дышу. Меня нет, но я во всем, что вокруг. 
Наш приют стоит посреди равнины, в прелестнейшем 
месте. Каждый день я поднимаюсь на рассвете, потому 
что хочу сохранить свой дух свежим, каким он бывает на 
заре, когда все вокруг еще едва проступает из тьмы и от­
дает сыростью ночи, пока все вокруг еще не высохло 
и не слиняло от солнца. И скученные над синими горами 
набухшие свинцовые тучи, рядом с которыми в этом 
сумрачном, почти ночном освещении кажется еще про­
сторнее и яснее зеленый просвет неба. И живая свежесть 
межи, заросшей травой, еще такой нежной от пропитав­
шей ее ночной влаги. И ослик, ночевавший под откры­
тым небом, который смотрит затуманенными глазами 
и вдруг фыркает, и тишина, только что плотно его об­
ступившая, начинает как будто редеть, и все вокруг мед­
ленно и спокойно проступает под светом, разливающим­
ся по пустынным и изумленным полям. Огороженные то 
темной зеленью живых изгородей, то облупившимися ка­
менными стенами проселки, которые вот-вот побегут 
вперед по своим изъезженным колеям, пока еще хранят 
ночную неподвижность. И даже воздух — он тоже новый. 
И все вокруг мгновенье за мгновеньем предстает таким, 
как оно есть: все оживает, воплощаясь в форму. И я тут 
же отвожу взгляд, чтобы не видеть, как, едва воплотив­
шись, все застывает, чтобы умереть. Только так я и могу 
теперь жить. Рождаться каждый миг заново, не давать 
мысли проникнуть в меня и изрыть все внутри бес­
плодными своими ходами. 
475 

Город — далеко. Иногда в сумерках вечера до меня 
доносится колокольный звон. Но теперь колокола звучат 
уже не во мне, а вне меня; такие тяжелые на самом верху 
сквозных, прозрачных колоколен, они звонят для себя и, 
наверное, содрогаются от радости в своих гудящих купо­
лах, а вокруг — мчатся тучи, или сияет солнце и в пре­
красном голубом небе щебечут ласточки. Думать о смер­
ти, молиться. Есть люди, которым все это еще нужно, 
и колокола подают им свой голос. Мне это больше не 
нужно, потому что я умираю каждое мгновенье и тут же 
рождаюсь заново, ничего не помня о прошлом, живой 
и цельный; рождаюсь уже не в самом себе, а во всем, 
что меня окружает. 
19251926 

СОДЕРЖАНИЕ 
НОВЕЛЛЫ 
Конь на луне. Перевод Л. Степановой 4 
Гроб про запас. Перевод А. Косс 9 
Бумажный мир. Перевод А. Косс 21 
Соломенное чучело. Перевод В. Федорова 29 
Покончим с этим делом. Перевод Н. Фарфель 37 
Путешествие. Перевод В. Федорова 46 
*Живая и мертвая. Перевод Н. Трауберг 61 
Боязнь счастья. Перевод Н. Фарфель 68 
Красная книжечка. Перевод В. Федорова 75 
Пой-Псалом. Перевод В. Федорова 82 
Во имя добродетели. Перевод Л. Виндт 89 
Нотариус Боббио и молитва Пресвятой Деве. Перевод В. Фе­
дорова 99 
Ловушка. Перевод В. Федорова 106 
*Чистая правда. Перевод Н. Томашевского 113 
Ты смеешься! Перевод М. Зубова 121 
Requiem aeternam dona eis, Domine. Перевод В. Федорова  . . . 127 
Статуэтка Мадонны. Перевод В. Федорова 135 
Сам. Перевод Н. Фарфель 142 
Вера. Перевод А. Косс 149 
Покровитель мореходов. Перевод А. Косс 156 
Пушинка. Перевод Н. Фарфель 165 
Рука больного бедняка. Перевод Э. Линецкой 173 
Тачка. Перевод Н. Фарфель 181 
У вас на спине смерть. Перевод М. Зубова 188 
Похищение. Перевод В. Федорова 195 
География — вот лекарство. Перевод Н. Фарфель 211 
Уничтожить человека. Перевод В. Лукьянчука 217 
Ничто. Перевод В. Федорова 227 
Бегство. Перевод А. Косс 239 
Возвращение. Перевод А. Косс 244 
Немного вина. Перевод Н. Фарфель 250 
Прах. Перевод С. Бушуевой 254 
Скамья под старым кипарисом. Перевод Н. Фарфель 260 
Дуновение. Перевод Н. Фарфель 265 
Чинчи. Перевод Н. Рыковой . 277 
477 

Босиком по зеленой траве. Перевод Л. Степановой  . . . . 284 
Однажды вечером, цветок герани... Перевод Н. Фарфель . . . . 288 
Здесь кто-то смеется. Перевод Н. Рыковой 291 
Посещение. Перевод Н. Рыковой 297 
Испытание. Перевод Н. Рыковой 301 
Дом смертной тревоги. Перевод Н. Рыковой 306 
Счастье быть лошадью. Перевод Н. Рыковой 310 
Вызов. Перевод Н. Рыковой 315 
Гвоздь. Перевод Н. Рыковой 320 
Черепаха. Перевод Н. Рыковой 325 
Один день. Перевод Н. Рыковой 332 
КТО-ТО, НИКТО, СТО ТЫСЯЧ. Роман. Перевод С. Бушуевой 
КНИГА ПЕРВАЯ 
1. Моя жена и мой нос 340 
2. А ваш нос? 342 
3. И это вы называете «побыть одному»! 345 
4. А вот что значило для меня «побыть одному»  . . . . 347 
5. Выслеживание незнакомца 350 
6. Наконец-то! 352 
7. Сквозняк 352 
8. И что же? 356 
КНИГА ВТОРАЯ 
1. Есть я и есть вы 357 
2. Так что же делать? 360 
3. С вашего позволения 364 
4. И — простите — еще одно слово 365 
5. Застывшие образы 366 
6. Нет, я скажу вам это прямо сейчас 367 
7. При чем тут дом? 368 
8. За городом, на воздухе 369 
9. Облака и ветер . . 370 
10. Птичка 371 
11. Возвращаясь в город 372 
12. Этот милый Джендже 375 
КНИГА ТРЕТЬЯ 
1. Сумасбродства поневоле 380 
2. Открытия 380 
3. Корни 383 
4. Семя 385 
5. Перевод одного слова 386 
6. Злой добрый малый 387 
478 

7. Необходимые скобки (одни на всё) 389 
8. Возьмем тоном ниже 393 
9. Закроем скобки 395 
10. Два гостя 396 
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 
1. Кем были для меня Марко ди Дио и его жена Диаманте 398 
2. Первый, но исчерпывающий 403 
3. Нотариальный акт 405 
4. Главная дорога 409 
5. Насилие 410 
6. Кража 416 
7. Взрыв 419 
КНИГА ПЯТАЯ 
1. Поджав хвост 421 
2. Смех Диды 423 
3. Я разговариваю с Биби 425 
4. Взгляд чужих глаз 427 
5. Замечательная игра 429 
6. Сложение и вычитание 430 
7. А я тем временем себе говорил 431 
8. Задетый за живое 432 
КНИГА ШЕСТАЯ 
1. Ссора 440 
2. В пустоте 442 
3. Я продолжаю подвергать себя риску 443 
4. Врач? Адвокат? Учитель? Депутат? 444 
5. А почему бы и нет, спрошу я 447 
6. Подавляя смех 448 
КНИГА СЕДЬМАЯ 
1. Осложнение 448 
2. Первое предупреждение 449 
3. Револьвер среди цветов 450 
4. Объяснение 453 
5. Бог внутри нас и бог вне нас 457 
6. Неудобный епископ 458 
7. Разговор с Монсиньором 460 
8. В ожидании 463 
КНИГА ВОСЬМАЯ 
1. Судья выбирает время поговорить 469 
2. Зеленое шерстяное одеяло 471 
3. Освобождение 472 
4. Ничего не кончено 474 


Пиранделло Л. 
П 33 
Избранная проза: В 2-х т. Пер. с ит. Т. 2. 
Новеллы (1907 — 1936); Кто-то, никто, сто тысяч: 
Роман / Сост. С. Бушуевой. — Л.: Худож. лит., 
1983. — 480 с., 1 л. портр. 
Луиджи Пиранделло (1867—1936) — знаменитый итальянский прозаик и драматург. 
П 
125-83 
ББК 84.4Ит 
ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО 
ИЗБРАННАЯ ПРОЗА В ДВУХ ТОМАХ 
ТОМ 2 
Редактор Н.  С н е т к о в а 
Художественный редактор Р.  Ч у м а к о в 
Технический редактор Н.  Л и т в и н а 
Корректор И.  К а г а н 
ИБ № 2644 
Сдано в набор 28.05.82. Подписано в печать 25.01.83. Формат 84 х 1081/32. 
Бумага кн.-журн. Гарнитура «Таймс». Печать высокая. 25,20 + вкл. 0,05 = 
= 25,25 усл. печ. л. 26,09 усл. кр.-отт. 26,87 + 1 вкл. = 26,93 уч.-изд. л. 
Тираж 50000 экз. Изд. № ЛУ1-14. Заказ № 493. Цена 2 р. 40 к. 
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная 
литература», Ленинградское отделение. 191186, Ленинград, Д-186, Нев­
ский пр., 28. Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового 
Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объеди­
нение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома 
при Государственном комитете СССР по делам издательств, поли­
графии и книжной торговли. 197136, Ленинград, П-136, Чкаловский 
пр., 15. 

1   ...   226   227   228   229   230   231   232   233   234

Похожие:

В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
Да и вообще почти во всех фильмах Феллини мы  видели эту пугающую и прекрасную близость реального и ирреально­
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Теодор Вайсенборн Макс фон дер Грюн Сузанне Килиан Зигрид Крузе Уве Натус Ханс-Георг Ноак Гудрун Паузеванг Мириам Пресслер Ирене Родриан Гина Рук-Поке Фредерик Хетман Вольфдитрих Шнурре  
Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconБиография: Перевод с английского: А. Панкова Редакторы: О. Казакова, А. Климов глоссарий: Перевод с английского: А. Климов isbn 5 7938 0006 9 Издательство «Адити»
Издательство «Адити» осуществляет перевод на русский язык и публикацию трудов Шри
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconОмельченко
Перевод  см.:  Завещание  Цезария  Арелатского  /  Перевод,  вступ.  статья,  ком
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconПредложение О сотрудничестве 
Школа  итальянского  языка    babilonia    была  создана  в  1992  году  и  прошла 
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconКнига (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconРассказы в стихах
Переводы с английского, немецкого, чешского венгерского, итальянского, финского, латышского, украинского, армянского, татарского,...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Якоб Гримм Вильгельм Гримм   Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах
Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П. Н. Полевого. Перевод перешёл в общественное достояние
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconСинхронный перевод (СП) последовательный перевод
«Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие»
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница