В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 




PDF просмотр
НазваниеВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
страница3/234
Дата конвертации24.01.2013
Размер2.58 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   234

— Извини, пожалуйста, — не выдержал Нино. — Ты 
так жалеешь скотину... 
— По-твоему, конечно, я не должна ее жалеть, 
— Но ты ни разу не подумала обо мне! 
— А ты что — скотина? Ты что, подыхаешь от голода 
и жажды, тебя бросили одного в поле? Послушай... Ой, 
Нино, опять эти вороны. Видишь, видишь, они опять 
кружат. Как все это ужасно, низко, чудовищно... Бедная 
скотина... видишь... хочет подняться! Нино, она подни­
мается... А вдруг она сможет идти... Нино, давай ей как-
нибудь поможем. Ну что ты стоишь?! 
— Что я по-твоему должен делать? — обозлился  о н . — 
Тащить ее волоком? Или взвалить себе на плечи? Этого 
только не хватало. Как ты думаешь, она пойдет? Не ви­
дишь, что ли, вот-вот подохнет. 
— А если принести ей поесть? 
— И попить! 
— Какой ты все-таки злой, Нино, — сказала Ида со 
слезами на глазах. 
Преодолевая отвращение, она наклонилась и тихонь­
ко, едва касаясь рукой, стала гладить морду лошади, ко­
торая последним усилием приподнялась на согнутые ко­
лени, обнаружив даже в своей бесконечно унизительной 
немощи остаток благородной красоты в изгибе шеи 
и посадке головы. 
Нино, то ли от сильного волнения, то ли от горькой 
обиды, а может, просто из-за того, что он взмок после 
бега, вдруг сник, почувствовав, как его начинает коло­
тить: у него застучали зубы, и жестокая дрожь пошла по 
всему телу. Инстинктивно подняв воротник пиджака 
и засунув руки в карманы, он, мрачный, съежившийся, 
убитый, мешковато опустился в сторонке на камень. 
Солнце уже село. Издали, со стороны дороги, доноси­
лись одинокие бубенцы проезжавшей повозки. 
Почему у него так стучат зубы и кровь стынет в жи­
лах? А лоб горит и в ушах такой звон, как будто где-то 
бьют во все колокола. Это томительное ожидание, чув­
ство угнетенности, ее надменная холодность, нынешний 
бег и теперь еще эта проклятая лошадь — может, все это 
сон, ночной кошмар? Или жар? Или еще какая напасть? 
Да, так и есть! Господи, какая темень, какая темень кру­
гом! Или это у него темно в глазах? Господи! Он пы­
тается заговорить, крикнуть, позвать на помощь: «Ида! 
Ида!» — но слова застревают в пересохшем горле, 
Где Ида? Что она делает? 



Она побежала в ту дальнюю деревню за подмогой 
и не догадывается, что те крестьяне, на которых она на­
д е е т с я , — они-то и приволокли сюда животное подыхать. 
А он остался здесь, совсем один, крепко обхватив се­
бя руками, но не в силах одолеть нарастающую дрожь, 
скрюченный на камне, как большой нахохлившийся сыч, 
и вдруг ему показалось — да, да, именно таким оно и 
было теперь, потерянное это светило, — зловещим и не­
вероятным, как видение с того света. Луна. Огромная 
луна медленно выкатывалась из-за желтого моря со­
ломы. Ее медный вздутый диск нес на себе черную 
голову коня, который все ждал, вытянув шею, и, каза­
лось, может ждать так целую вечность — черный череп, 
впаянный в медный круг, — пока хищные птицы кружат 
и каркают там в вышине. 
Когда Ида, теряясь среди этой бескрайней равнины, 
с криком «Нино!», разбитая и возмущенная, наконец вер­
нулась обратно, луна уже поднялась и тело лошади сно­
ва неподвижно распростерлось на земле, а Нино... Да где 
же он, в самом деле? Ах вот он, тоже на земле. 
Что он, заснул там? 
Ида подбежала к нему. Он тоже лежал, уткнувшись 
в землю почти черным, налитым кровью лицом с на­
брякшими, плотно сжатыми веками, и хрипел. 
— О боже! 
Она огляделась вокруг, почти теряя сознание, просы­
пала каштаны, которые несла из деревни для коня, по­
смотрела на луну, потом на лошадь, потом на землю 
и этого человека, который тоже лежал как мертвый, 
и почувствовала, что лишается рассудка, что не пони­
мает, может ли все это быть наяву. В испуге она броси­
лась назад к усадьбе, зовя отца, в голос, чтобы он за­
брал ее отсюда, о господи, прочь от этого мужчины, 
который хрипел... непонятно почему. Прочь от этой ло­
шади, прочь от этой сумасшедшей луны, прочь от этих 
воронов, каркающих в небе... прочь, прочь, прочь... 
1907 (1925) 
ГРОБ ПРО ЗАПАС 
огда одноколка поравнялась с церквушкой Сан-
Бьяджо, стоявшей при дороге, Мендола, возвра­
щавшийся из своей усадьбы, подумал, что следу­
ет подняться на холм, выяснить, что делается на кладби-

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   234

Похожие:

В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
Да и вообще почти во всех фильмах Феллини мы  видели эту пугающую и прекрасную близость реального и ирреально­
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Теодор Вайсенборн Макс фон дер Грюн Сузанне Килиан Зигрид Крузе Уве Натус Ханс-Георг Ноак Гудрун Паузеванг Мириам Пресслер Ирене Родриан Гина Рук-Поке Фредерик Хетман Вольфдитрих Шнурре  
Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconБиография: Перевод с английского: А. Панкова Редакторы: О. Казакова, А. Климов глоссарий: Перевод с английского: А. Климов isbn 5 7938 0006 9 Издательство «Адити»
Издательство «Адити» осуществляет перевод на русский язык и публикацию трудов Шри
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconОмельченко
Перевод  см.:  Завещание  Цезария  Арелатского  /  Перевод,  вступ.  статья,  ком
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconПредложение О сотрудничестве 
Школа  итальянского  языка    babilonia    была  создана  в  1992  году  и  прошла 
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconКнига (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconРассказы в стихах
Переводы с английского, немецкого, чешского венгерского, итальянского, финского, латышского, украинского, армянского, татарского,...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Якоб Гримм Вильгельм Гримм   Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах
Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П. Н. Полевого. Перевод перешёл в общественное достояние
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconСинхронный перевод (СП) последовательный перевод
«Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие»
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница