В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 




PDF просмотр
НазваниеВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
страница6/234
Дата конвертации24.01.2013
Размер2.58 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   234

высокого ума и глубоким знатоком философии. Две его 
книги, одна про гностицизм, а другая про христианскую 
философию, были, говорят, переведены на немецкий. 
Но он был самым закоренелым ретроградом, этот 
Пиккароне, иными словами — злейшим врагом всего но­
вого. Одевался все еще по моде двадцать первого го­
да; носил бороду подковой; был приземист, сутул, не­
приветлив, брови всегда нахмурены, глаза прикрыты; 
вечно почесывал подбородок и частенько ворчал себе 
под нос, одобряя свои тайные мысли: 
— Ф-фу, ф-фу... Италия! Что сделали с Италией... 
премило, ф-фу... Италия... мосты и дороги... ф-фу... осве­
щение улиц... армия и флот... ф-фу... ф-фу... ф-фу... всеоб­
щее обучение... а если я хочу остаться ослом? Ни в коем 
случае... Всеобщее обучение... налоги! А Пиккароне пла­
тит... 
Платил он, по правде говоря, очень мало, а то и со­
всем ничего с помощью изощреннейших уловок, которые 
доводили до изнурения и отчаяния людей с самым испы­
танным терпением. В заключение же всегда заявлял: 
— При чем тут я? Железные дороги? Никуда не езжу. 
Освещение улиц? По вечерам не выхожу. Я ни на что не 
притязаю, спасибо, и ничего не хочу. Только немножко 
воздуха, чтобы было чем дышать. Может, и воздух тоже 
вы сделали? Может, мне еще платить за воздух, ко­
торым я дышу? 
Он и в самом деле жил совершенно уединенно у себя 
в домике, уйдя от дел, хотя ремесло его еще недавно 
приносило ему богатые доходы. У него, должно быть, 
были изрядные сбережения. Кому он мог оставить их по­
сле смерти? У него не было никаких родственников, ни 
близких, ни дальних. Ну хорошо, он мог распорядиться, 
чтобы банковые билеты положили ему в гроб, тот самый 
красивый гроб, что он велел приберечь про запас для се­
бя самого. Но домик? И угодья близ Канателло? 
Когда Дольчемасколо в сопровождении двух крестьян 
подошел к калитке, Турок, сторожевой пес, стал яростно 
бросаться на ограду, словно понимая, что трактирщик 
явился сюда из-за него. Пришел старый слуга, но он не 
мог ни утихомирить пса, ни оттащить его в сторону. По­
требовалось, чтобы Пиккароне, читавший книгу в садо­
вой беседке, подозвал пса свистом и подержал за ошей­
ник, покуда слуга сажал его на цепь. 
Дольчемасколо, как человек бывалый, оделся по-вос­
кресному и между двумя бедными крестьянами, усталы-
14 

ми и грязными после трудового дня, еще больше, чем 
обычно, казался процветающим и барственным со своей 
свежевыбритой физиономией — кровь с молоком, прият­
но поглядеть, — и к тому же на правой щеке возле самого 
рта у него была такая славная бородавочка с вьющимися 
волосиками. 
Войдя в беседку, он воскликнул с притворным восхи­
щением: 
— Что за пес! И громадина, и красавец! Ну и сто­
рож! Ему же цены нет! 
Пиккароне покивал головой в ответ на похвалы и, на­
хмурив брови и прикрыв глаза, проворчал что-то, потом 
осведомился: 
— Что вам угодно? Садитесь. 
И показал на кованые табуреты, стоявшие вдоль 
стены. 
Дольчемасколо подвинул один из них вперед, побли­
же к столу, сказал обоим крестьянам: 
— А вы там садитесь. 
И добавил, обращаясь к Пиккароне: 
— Я пришел к вашей милости как к знатоку законов, 
чтобы совет получить. 
Пиккароне открыл глаза: 
— Совет? Но я уже давно не занимаюсь адвокатской 
практикой, любезнейший. 
—  З н а ю , — поспешно согласился Дольчемасколо. — Но 
вы, ваша милость, законник старинного склада. А мой 
отец, земля ему пухом, всегда говорил мне: «Держись 
людей старинного склада, сынок». Знаю я, что вы, ваша 
милость, дока в своем деле. Нынешним молодым адво-
катишкам я не очень-то доверяю. Я не собираюсь заво­
дить с кем-то тяжбу, заметьте! Не сошел с ума покуда... 
Я пришел сюда всего лишь за советом, и дать его може­
те мне только вы, ваша милость. 
Пиккароне прикрыл глаза: 
— Говори, слушаю тебя. 
— Ваша милость знает, — начал было Дольчемасколо. 
Но Пиккароне дернулся и фыркнул: 
— Уф, сколько я всего знаю! А сколько ты знаешь! 
Я знаю, ты знаешь, он знает... Ближе к делу, любезней­
ший! 
Дольчемасколо немного растерялся, но все же улыб­
нулся и начал снова: 
— Да, ваша милость. Я вот что хотел сказать: ваша 
милость знает, что я держу придорожный трактир... 
15 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   234

Похожие:

В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconВ  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского 
Да и вообще почти во всех фильмах Феллини мы  видели эту пугающую и прекрасную близость реального и ирреально­
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Теодор Вайсенборн Макс фон дер Грюн Сузанне Килиан Зигрид Крузе Уве Натус Ханс-Георг Ноак Гудрун Паузеванг Мириам Пресслер Ирене Родриан Гина Рук-Поке Фредерик Хетман Вольфдитрих Шнурре  
Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconБиография: Перевод с английского: А. Панкова Редакторы: О. Казакова, А. Климов глоссарий: Перевод с английского: А. Климов isbn 5 7938 0006 9 Издательство «Адити»
Издательство «Адити» осуществляет перевод на русский язык и публикацию трудов Шри
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconОмельченко
Перевод  см.:  Завещание  Цезария  Арелатского  /  Перевод,  вступ.  статья,  ком
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconПредложение О сотрудничестве 
Школа  итальянского  языка    babilonia    была  создана  в  1992  году  и  прошла 
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconКнига (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconРассказы в стихах
Переводы с английского, немецкого, чешского венгерского, итальянского, финского, латышского, украинского, армянского, татарского,...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
...
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  icon  Якоб Гримм Вильгельм Гримм   Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах
Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П. Н. Полевого. Перевод перешёл в общественное достояние
В  Д В У Х  Т О М А Х  перевод С итальянского  iconСинхронный перевод (СП) последовательный перевод
«Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие»
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница