Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 "О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья"




НазваниеПисьмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 "О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья"
страница1/5
Дата конвертации29.01.2013
Размер0.56 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 "О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья"

В связи с тем что в школы Российской Федерации стали поступать учащиеся из ближнего и дальнего зарубежья, для которых русский язык не является родным, Министерство образования России считает необходимым принять ряд мер, направленных на оказание помощи учителям-словесникам, а также детям мигрантов. С этой целью совместно с Исследовательским центром преподавания русского языка при Институте общеобразовательной школы РАО подготовлено методическое письмо "О преподавании русского языка учащимся, прибывающим из государств ближнего и дальнего зарубежья". Письмо имеет приложения "Минимальные требования к уровню подготовки учащихся", "Обучение русской грамматике с учетом общих и специфических трудностей усвоения русского языка".

В крупных городах, где имеется возможность объединить учащихся-мигрантов в одну или несколько групп на одной территории, целесообразно организовать занятия для них на базе институтов усовершенствования учителей или методкабинетов. Желательно, чтобы эти занятия проводились преподавателями - специалистами по обучению русскому языку как неродному.

Если такие специалисты отсутствуют, то необходимо организовать межшкольный факультатив, поручив преподавание одному из учителей русского языка, который прошел переподготовку на курсах повышения квалификации в местном ИУУ или в Исследовательском центре преподавания русского языка РАО.

В том случае если в школе набирается группа учащихся-мигрантов из разных классов, то следует выделить часы на их обучение русскому языку за счет вариативной части Базисного учебного плана или дополнительно сверх учебного плана, предусмотрев при этом дополнительное финансирование.

В сельских школах, где такая группа учащихся будет по всей вероятности малочисленной, целесообразно организовать совместное обучение этих детей из разных классов в одной группе также за счет вариативной части Базисного учебного плана или дополнительно сверх учебного плана. С этой целью необходимо выделить дополнительное финансирование.

Организуя работу с детьми, не говорящими или плохо говорящими по-русски, администрация школы должна помочь родителям-мигрантам организовать более тесные контакты с русскими семьями с тем, чтобы по возможности поместить в них детей, не владеющих русским языком, на 1 - 2 месяца.

Исследовательский центр преподавания русского языка РАО организует курсы для учителей русского языка, обучающих детей-мигрантов, а также для методистов областных, районных и городских органов образования.

Журнал "Русский язык в школе" будет систематически публиковать в помощь учителям материалы по обучению русскому языку как неродному.

Начальник Главного управления развития общего среднего образования

М.Р. Леонтьева

О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья (Методическое письмо)

Уважаемый коллега!

У вас в классе появились новые ученики, дети мигрантов, приехавшие в Россию из стран ближнего и дальнего зарубежья.

Как правило, эти дети плохо владеют русским языком и, соответственно, плохо понимают или почти не понимают речи учителя.

Что делать в этой ситуации? Чему и как учить этих детей? Как помочь им быстро приспособиться к учебе в русской школе?

К сожалению, это не только проблема плохого знания русского языка, это более сложная проблема социальной и психологической адаптации ученика к новой культуре, новым привычкам, традициям и обычаям, новым ценностным ориентирам, новым отношениям в коллективе.

Поэтому решать эту проблему должны не только учителя русского языка, но все педагоги школы.

Как организовать учебный процесс? Как вписать в него работу с этими детьми? С чего начать? Как оценивать знания учеников? Эти и многие другие вопросы встают сейчас перед учителями. Наше методическое письмо призвано ответить на эти трудные вопросы, помочь учителю уяснить весь спектр возникающих перед ним проблем, наметить пути их решения.

* * *

Миграционные процессы, происходящие на пространстве бывшего Союза, привели к появлению в школах Российской Федерации детей-мигрантов. По прогнозам социологов, процесс этот в ближайшем будущем не только не замедлится, но и будет усиливаться, что, естественно, увеличит число детей-мигрантов в школах.

Для большинства из них русский язык не только не является родным, но и не был даже языком обучения: он изучался как предмет. При этом хорошо известно, что количество часов, отводимое на изучение русского языка в школах республик бывшего Союза значительно сокращено, а в "горячих точках" вообще прекращено. Вот почему уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку для школ Российской Федерации. Это налагает особую ответственность на учителей, работающих с такими учениками в новых условиях.

Однако сегодня учитель нередко оказывается не готовым к этой работе уже потому, что не владеет методикой обучения русскому языку как неродному.

Первая задача учителя - предварительное изучение учащихся.

Предварительное изучение учащихся следует проводить, как минимум, в двух направлениях:

1) изучение факторов, влияющих на уровень языковой подготовки ученика;

2) определение исходного уровня владения русским языком.

Диапазон факторов, влияющих на уровень владения русским языком детей-мигрантов, очень широк: особенности функционирования русского языка в регионе, конкретном населенном пункте, откуда прибыл ученик; наличие/отсутствие русской языковой среды; семейно-бытовые условия и язык в семье; средства массовой информации и т.д.

Известно, что отсутствие языковой среды лишает ребенка языковой практики и отрицательно сказывается на результатах изучения языка. Важную роль играют и культурные факторы: имеют ли дети возможность слушать и смотреть радио- и телепередачи, фильмы, читать книги на русском языке.

Такие сведения учитель может получить в беседе с учениками и их родителями.

Для определения уровня языковой подготовки ученика целесообразно использовать проект государственного образовательного стандарта по русскому языку для школ с нерусским языком обучения. В стандарте представлены требования к уровню подготовки ученика на начальном и основном этапах обучения, предложены способы измерения уровня владения языком. Наряду с традиционными формами стандарт предусматривает и нетрадиционные - тестирование, методики измерений уровня владения слушанием, чтением, говорением, письмом (см. приложение).

Полученные в результате измерения данные нужно соотнести с требованиями государственного стандарта по русскому языку как родному, поскольку в новых условиях русский язык становится для детей-мигрантов не только школьным предметом, но и рабочим языком, на нем они будут получать образование, его будут использовать в будущей трудовой деятельности.

При определении уровня языковой подготовки ученика учитель столкнется с ошибками, природа которых ему может быть непонятна, поэтому следующий раздел письма посвящен этой проблеме. Мы попытаемся помочь учителю взглянуть на русский язык глазами его нерусских учеников.

Прогнозируемые трудности в усвоении русского языка

Для детей-мигрантов русский язык не является родным, но большинство из них изучало русский язык в школе, поэтому в их сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя - преодолеть отрицательное влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Но для этого, прежде всего, нужно "видеть" языковой материал глазами нерусского, те трудности, которые должен преодолеть ученик.

Эти трудности обусловлены расхождениями в системах родного и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в родном языке учащихся, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений. А кроме того, нерегулярностью языковых явлений в самом русском языке: чем больше в языке исключений из правил, тем труднее он усваивается.

Трудности усвоения русского языка как неродного можно распределить по уровням:

1) трудности, общие для любого нерусского;

2) трудности для носителей определенной группы языков (близкородственные, неродственные);

3) трудности для конкретной национальности.

Так, для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют категория рода, категория одушевленности/неодушевленности, русская предложно-падежная и видо-временная системы. Степень трудности в этом случае может быть разной, в зависимости от степени близости родного и русского языков. Русская категория рода является грамматической категорией. Она охватывает имена существительные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия), поэтому правильное усвоение многих явлений грамматики русского языка (склонения существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных и т.п.) зависит от правильного определения рода. Каждый язык обладает своей системой распределения существительных по родам и трудности в усвоении русской категории рода объясняются системными расхождениями родного и русского языков. Но не только ими. Например, в тюркских языках и грузинском языке вообще отсутствует категория рода. Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке. Так, грамматический род совпадает с реальным полом (мужской, женский) лишь в названиях живых существ, да и то не всегда, например, цапля, мышь, бабочка - слова женского рода, а бегемот, олень, бобер - мужского рода, поэтому для нерусского учащегося, в языке которого распределение по родам связано с половыми различиями, переосмысление этой категории дается с трудом.

Все это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый девочка, горячий вода, большой комнат, мама сказал, спортивная мотоцикл, такая большая гриба, одна газет, хороший игра, сливочная масло, весна красивый, моя папа сильная, школа новый и т.п.

Характерными являются ошибки, связанные с категорией одушевленности/неодушевленности: видел отец, убил заяц, вырастил большой курица, люблю этого человеку. Трудности для конкретной национальности проиллюстрируем на кратком сопоставительном анализе звуковых систем русского и таджикского языков, который позволяет выявить три группы фонетических трудностей для учащихся-таджиков:

1) звуки русского языка, отсутствующие в родном языке учащихся (ы, ц, ш, все мягкие согласные);

2) звуки русского языка, позиционные изменения которых вызывают трудности (безударные гласные, звонкие согласные в конце и перед глухими в середине слова, стечение согласных);

3) звуки русского языка, близкие в той или иной степени звукам родного языка (согласные ж, ш, л, гласные е, о).

Учителю, обучающему нерусских детей, важно видеть все трудности изучаемой единицы в комплексе: фонетические, лексические, грамматические, чтобы определить последовательность работы с ними. Например, в простом предложении (образце): "Книга лежит в столе", "Брат работал на заводе" - учитель должен предусмотреть:

1) фонетические трудности (слитное произношение предлога с существительным, оглушение/озвончение: с завода - в столе и т.п.);

2) трудности усвоения падежной формы (различение предлогов в и на, различное оформление существительных в предложном падеже: на фабрике, но в санатории, в лаборатории);

3) трудности усвоения глагольного управления (работает где? доволен чем? удивляется чему?);

4) трудности усвоения согласования подлежащего со сказуемым в роде, числе (брат работал, книга лежит)*.

Организация работы

Тестирование и специальные методики позволяют определить уровень владения русским языком (слабый, средний) на данном этапе обучения (начальный, основной этапы). Высокий уровень владения русским языком нами не рассматривается, поскольку проблем с обучением таких детей не возникает. Кроме того, в классе могут оказаться ученики, вообще не говорящие по-русски, с так называемым "нулевым" уровнем.

Что такое слабый и средний уровень владения языком?

Слабый уровень. Ученик с трудом, но понимает русскую речь, умеет читать, писать по-русски, говорить на определенные темы (о себе, своей семье, общаться в магазине, в транспорте и т.п.).

Лексический запас очень ограничен. Сильный акцент, мешающий нормальному общению с учителем и другими учениками. Сильная лексическая и грамматическая интерференция из-за влияния родного языка, замедленный темп речи, т.е. ученик постоянно "ищет слова для выражения своей мысли (переводит с родного)".

Средний уровень. Акцент, ошибки в ударении и интонационном оформлении, лексическая и грамматическая интерференция. Ученик с трудом понимает объяснения учителя-предметника из-за незнания терминов и терминологических сочетаний, используемых в той или иной области науки (физике, химии, математике и т.п.).

Рассмотрим возможные пути организации работы с этими группами учащихся.

Начальная школа

Дети с нулевым знанием русского языка могут изучать его вместе с русскими детьми. Учителю при этом следует постоянно помнить, что это неродной язык для ребенка и оценивать его успехи соответственно. Самое главное, чтобы ребенок говорил, не боясь ошибок и плохой оценки.

Для детей со слабым и средним уровнем владения учителю необходимо подбирать материалы для индивидуальной и самостоятельной работы, помогающие устранить пробелы в знаниях, увеличить лексический запас. В этом учителю поможет и языковая среда, и русские друзья ребенка.

Для всех учащихся начальной школы необходимо предусмотреть дополнительные занятия (2 - 4 ч в неделю).

Основная школа

Если в основную школу приходят ученики с нулевым уровнем, целесообразно организовать интенсивные курсы, как минимум двухмесячные. Интенсивное обучение неродному языку - это обучение, направленное прежде всего на овладение живой устной речью, т.е. на общение на изучаемом языке. Интенсивное обучение осуществляется в сжатые сроки (месяц - несколько месяцев) при большой ежедневной концентрации занятий (4 - 5 ч). В этот период ученик освобождается от других уроков и каждый день занимается только русским языком. За это время он должен овладеть правилами чтения, произношения, лексическим минимумом, основами русской грамматики, научиться общению в учебной и обиходно-бытовой сферах, подготовиться к изучению предметов школьного цикла на русском языке.

Для решения последней задачи необходимо разработать специальные пропедевтические курсы, как бы вводящие ученика в ту или иную область науки (математику, физику, химию и т.п.), знакомящие его с основными понятиями этих наук. Помочь разработать такие курсы могут учителя-предметники.

Обучение детей со средним уровнем владения русским языком должно предусматривать развитие русской устной и письменной речи и специальные занятия по усвоению терминологии предметов школьного цикла. В этом случае можно рекомендовать как интенсивные месячные курсы (когда в течение месяца дети изучают только русский язык), так и двухмесячные интенсивные курсы русского языка с частичным включением в учебный процесс (посещение отдельных уроков по разным предметам).

В течение всего года целесообразно ввести дополнительные занятия (1 - 2 ч в неделю).

Организация интенсивных курсов - наиболее оптимальный путь языковой адаптации ученика, но это связано с большими трудностями для школы (наличие учителей, специально разработанных методик, финансирования и т.п.).

Если по тем или иным причинам школа не может организовать для детей-мигрантов специальные интенсивные курсы, необходимо использовать все возможности внутриклассной индивидуальной работы: фронтальной, групповой, работы в парах, по цепочке.
  1   2   3   4   5

Похожие:

Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconМетодическое письмо «Об использовании результатов единого государственного экзамена 2007 года в преподавании русского языка в средней школе»
Письмо подготовлено членом федеральной предметной комиссии по русскому языку, к п н. И. П. Цыбулько
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconИ странах ближнего зарубежья
Никогда НЕ стать выдано Министерством Российской Федерации  по делам печати, телерадиовещания  и средств массовых коммуникаций 
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconФакультета  СПбГУ.  В  конференциях  приняли  участие  более  ста  молодых  ученых  изо  всех  регионов  России,  а  также  из  ближнего  и  дальнего  зарубежья.
Редакционная  коллегия:  к и н.,  доц.  В. И. Беляева;  к и н.,  асс.  А. В. Бодров; 
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconРоссийской федерации письмо
Российской Федерации направляет для использования в общеобразовательных учреждениях Обязательный минимум содержания образовательных...
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconУтвержден Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 18 декабря 2008 г. N 470-ст
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconМинистерство образования и науки российской федерации письмо
Минобрнауки России направляет нормативно-методическое письмо «Об обучении основам религиозных культур и светской этики в образовательных...
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconНестаци
Ю. В. Комарова (педагог-психолог  Хорловской школы-интерната), С. В. Ларьков (учитель  физики школы №39), Е. Ф. Бугаева (учитель...
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconНациональный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconКнига    адресована  специалистам-филологам,  учителям 
...
Письмо Минобразования РФ от 30 декабря 1994 г. N 1174/11 \"О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья\" iconКонкурс «Сказки Красивого Сердца»
«Сказки Красивого Сердца» – это конкурс творческих работ – сочинений, рисунков, фотографий и анимаций – с позитивным содержанием,...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница