12 text processing and cognitive technologies




Название12 text processing and cognitive technologies
страница6/41
Дата конвертации08.02.2013
Размер4.58 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41

ЛИТЕРАТУРА

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Просвещение, 1990. – 280с.

  2. Беляшин В.П. «Психолингвистический аспект художественного текста»-М.,1988.

  3. Василюк Ф.Е. Структура образа // вопросы психологии.1993, №5.

  4. Горелов И..Н. «Основы психолингвистики».-М.,1997.

  5. Залевская А.А. «Введение в психолингвистику».-М.,2001.

  6. Кондрашин Ю.В. «Дефекты менталитета»-М.,2000.

  7. Леонтьев А.А. «Введение в психолингвистику».-Л. 1976

  8. Немов Р.С. Психология, кн.1 – М.,1995.

  9. Осипов В.П. О распознании психопатий и ограничении понятий. – М.:1998г.-360с.

  10. Ушаков Г. К. Пограничные нервно-психические расстройства. – Мю: Медицина, 1987.-304с.

  11. Schultz I. H. Psycholinguistics – Camb.,1998.240c.


NORM OF COGNITIVE UNDERSTANDING OF THE TEXT7
Yulia Demina8
At the beginning of the article information is given about the definition “norm, its types and functions. We dwell upon the difference between ‘’normal” and “unnormal”. It is described about some deviations from speech’s norms: logical deviations and stylistic ones. Then it is dealt with the definitions of psychic diseases: what are they and their types as the main digression from the “norm”. Attention is drawn to the description of some psychic diseases on the example of the characters of the texts. Then we try to analyze texts where main characters have some psychic diseases and show how these diseases are depicted in their speech, to see their conduct through their words with the help of stylistic devices. Attempts are made to analyze how the speeches of humans with such diseases reflect their motional condition and try to show the norm of cognitive understanding of the text.
KEYWORDS

Norm, cognitive understending, types of norm,psychic deviations, analysis of the text.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК КОГНИТИВНАЯ ПРОБЛЕМА

Ирина Фришберг
ВВЕДЕНИЕ

Когнитивный подход к языковым и речевым явлениями подразумевает их анализ с точки зрения теории познания. Так, анализ многозначности в свете данного подхода позволяет вскрыть глубинные причины полисемии, помогает интерпретировать полученные результаты, выделяя наиболее актуальные, востребованные носителем языка значения.

При интерпретации результатов мы неизбежно сталкиваемся с проблемой многозначности. Совершенно очевидным нам представляется предположение, что многозначные слова образуют синонимические ряды по каждому из своих лексических значений (или, если значений значительно количество, синонимический ряд образуется от группы максимально сближенных значений).

В разделе 1 представлены теоретические выкладки о проблеме соотношения полисемии и омонимии. В разделе 2 дается краткая интерпретация проблемы многозначности в когнитивном аспекте. Раздел 3 вводит коэффициент многозначности и его значение у разных частей речи в английском и русском языках. В разделе 4 интерпретируется значение данного коэффициента для разных частей речи в разных языка. В заключении намечаются пути для дальнейшего исследования.

1. СООТНОШЕНИЕ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ

Мы уже определили проблему лексического значения как проблему языкового выражения когниции, следовательно, каждое значимое языковое выражение когниции, вне зависимости от формы представления, приобретает более или менее автономный синонимический ряд, который, в свою очередь, увеличивается или сокращается, в зависимости от значимости когниции в обществе (синонимический ряд к глаголу «пристать»): 20 век, характеризующийся большей свободой сексуального поведения, постепенно вытесняет первое, исконное значение глагола «пристать». Более того, если бы словарь синонимов мог включать сниженную лексику, то второе значение обогатилось бы ЛЕ типа «клеить», «кадрить», «доставать», «докапываться» и пр., и пр., в то время, как синонимический ряд к прямому значению слова «приставать» остается практически неизменным.

Возвращаясь к проблеме многозначности и ее соотношения с омонимией, следует сказать, что, безусловно, целью нашего исследования не являлось выявление соотношения полисемии и омонимии в словарях синонимов. Более того, проблема обсуждается в литературе, в многих концептуальных исследованиях, поэтому мы лишь ограничимся наиболее общими положениями, необходимыми нам для исследования.

Полисемия – «семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям этого слова» (Новиков 2001: 568)

Омонимия – «это семантические отношения внутренне не связанных (немотивированных) значений, выражаемых формально сходными знаками (лексемам) и различающихся в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям» (Новиков 2001: 52). Две и более единицы можно считать омонимами в том случае, если при формально одинаковых знаках они обладают несвязанными (немотивированными) значениями. В литературе традиционно выделяют различные типы омонимов:

1) этимологические (образованные в результате звукового совпадения различных по происхождению слов – брак (супружеские отношения) – брак (недоброкачественное изделие));

2) словообразовательные (возникающие в результате словообразовательных процессов: основный – как прилагательное к существительным основа и основание);

3) семантические (являющиеся результатом распада полисемии слов: образование (создание, формирование чего-либо) – образование (процесс получения знаний)).

В том случае, когда ЛЕ имеют разную этимологию, были заимствованы из разных языков и стали одинаково звучать в результате ассимиляции, либо явились результатом действия разных способов словообразования (бор (лес) – бор (мед.инструмент); рейд (периферия бухты) – рейд (поход)), разграничить омонимию и полисемию достаточно легко.

Как подсказывает логика, наиболее сложно разграничимыми являются семантическая омонимия и полисемия. Как правило, причины семантической омонимии заключаются в потере мотивированности, так называемого звена, посредством которого были связаны два значения одного слова.
2. ПОЛИСЕМИЯ В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА

Полисемия является результатом асимметричности знака и значения. «Благодаря постоянному увеличению «зазора» между знаком и значением, под влиянием контекста знак приобретает, «аккумулирует» новые значения, взаимосвязанные с главным. Происходит развитие «многозначности» (Новиков 2001: 571). Новое значение слова, в свою очередь, тоже отличается асимметричностью знака и значения, это приводит к образованию синонимических рядов у каждого или почти у каждого из значений слова.

При образовании синонимического ряда запускается когнитивный механизм творческой переработки информации, однако, не все ЛЕ одинаково когнитивно востребованы. Более того, не каждое из значений слова получает отдельный синонимический ряд. Попытаемся разобраться в причинах этого явления с когнитивной точки зрения.

1) причины многозначности кроются в когнитивной неоднородности слова. Каждая ЛЕ включается в сложную систему взаимоотношений и словоупотреблений, в результате в речи возникают и развиваются новые значения,

2) Далеко не все значения полисемичной ЛЕ развивают синонимические ряды. Но даже при условии развития синонимических рядов у всех значений полисемичного слова, эти ряды не будут равны по своей длине. Элементарная логика подсказывает, что более конкретная ЛЕ получит меньше количество синонимов, нежели более абстрактная. Более употребительное значение получает больше синонимов, нежели менее частотное. Причем нет никакого однозначного соответствия между тем, какое значение было первичным, а какое – вторичным. Выше мы уже приводили пример с глаголом пристать. Это достаточно типичная ситуация, т.е. в тех случаях, когда изначально глагол действия развивает одно из своих значений как глагола отношения, более протяженный по длине синонимический ряд получит последний: отношения – это то, чему свойственно развиваться, более того, время и окружающая обстановка вносит свои коррективы в понимание межличностных отношений, в то время как практические действия менее склонны к изменениям и переоценке.

В связи с тем, что значения слова могут получать совершенно различные, никак не связанные между собой синонимические ряды, при анализе и интерпретации результатов мы будем говорить не о разных синонимических рядах одного слова, а просто о количестве синонимических рядов. Поясним это на примере. Так, у глагола представляться два синонимических ряда, один из которых относится к глаголам интеллектуального действия, а другой – к глаголам межличностных отношений: 1. преставиться – отрекомендоваться (глагол расположения к контакту); 2. представиться – появиться, явиться (глагол воображения и предположения). В этом и других подобных случаях мы говорим не о двух синонимических рядах одного глагола, а о двух автономных глагольных синонимических рядах (в случае необходимости указывая, что данные ряды развивают два значения одного полисемичного глагола представляться).
3. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЭФФИЦИЕНТА МНОГОЗНАЧНОСТИ. ЗНАЧЕНИЕ КОЭФФИЦИЕНТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Следует отметить, однако, что количество полисемичных лексических единиц мы тоже учитывали в своем исследовании. Более того, в нашей работе мы вводим так называемый коэффициент многозначности: отношение количества синонимических рядов к общему числу слов, представленных в нашей выборке, которые образуют синонимические ряды. В результате применения данного коэффициента мы сможем сделать выводы, какая из частей речи, представленной в словаре синонимов, является более полисемичной. По нашему мнению, между полисемичной ЛЕ, представленной в толковом словаре, и многозначным словом, представленном в словаре синонимов, наблюдается значительная разница: отнюдь не все значения одного слова вообще развивают синонимический ряд, в силу особенностей значения, употребления и т.д. Поэтому мы вводим данный коэффициент только для словаря синонимов.

Итак, нами были получены следующие коэффициенты:

Русский язык:

Глаголы: (606 : 478) = 1, 27

Существительные: (361 : 345) = 1,05

Прилагательные: (280 : 233) = 1,2

Наречия: (62 : 51) = 1,2

Общий коэффициент многозначности: (1341 : 1134) = 1,18

Английский язык:

Глаголы: (495 : 438) = 1,13

Существительные: (449 : 360) = 1,25

Прилагательные: (384 : 328) = 1,17

Наречия: (4 : 3) = 1.3

Общий коэффициент многозначности: (1337 : 1135) = 1,18

Из приведенных данных видно, что чем меньше расхождение между количеством синонимических рядов и лексических единиц, представленных в словаре синонимов, тем меньше величина коэффициента; при равном количестве лексических единиц и синонимических рядов коэффициент равен единице. Величина коэффициента изменяется от 1 до плюс бесконечности, хотя наиболее вероятное значение – между 1 и 2 (в том случае, если все в среднем на одну лексическую единицу приходится по 2 синонимических ряда).
4. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОЭФФИЦИЕНТА МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Итак, мы видим, что, хотя общий коэффициент многозначности в русском и английском языках совпадает, при рассмотрении полисемии частей речи наблюдаются значительные расхождения. Наиболее многозначным в русском языке является глагол, причем, как было указано выше, очень часто это сочетание глагол действия – развитие значения – глагол отношения (иногда, значительно реже, правда, глагол бытия и состояния): 1. принять – зачислить (глагол включения объекта в состав чего-либо); 2. принять – встретить (глагол внешнего проявления отношения).

В английском языке наиболее многозначными являются существительные. В предыдущем параграфе мы уже обращали внимание на тот факт, что в английском языке наиболее представленной в толковом словаре частью речи является существительное. Помимо чисто лингвистических причин (широко распространенной конверсии), мы связываем факт многозначности существительных с тем, что при развитии реалий окружающей жизни, новые явления часто получают не новое наименование, а развитие значений уже существующей в языке лексической единицы. К тому же для английских существительных прослеживается тенденция, когда конкретное существительное развивает абстрактное значение, используя сходство значений по функции, которую выполняет данный конкретный предмет: 1. remembrancememory, recollection, reminiscence, mind, souvenir (эмоционально-нравственный концепт); 2. remembranceremembrancer, reminder, memorial, memento, token, keepsake, souvenir, gift, present, favor (артефакты, продукты труда, предметы обихода). Также для многозначных существительных английского языка характерно сочетание двух и более абстрактных значений, иногда относящихся к разным группам, а иногда – к одной: 1. sensesensation, feeling, sensibility, awareness, consciousness,cognizance, perception, discernment, discrimination, penetration; 2. sensecommon sense, good sense, horse sense, gumption, judgment, wisdom (эмоционально-нравственные концепты); 3. sensemeaning, acceptation, signification, significance, import, denotation, connotation (концептосфера научного знания).

Далее по величине коэффициента многозначности в обоих языках следует прилагательное. Этот факт легко объясним с точки зрения когнитивного подхода. Прилагательные обозначают статический признак предмета, следовательно, прилагательное менее глагола и существительного склонно к образованию новых слов, следовательно, пополнение словарного запаса происходит за счет полисемии старых: 1. потрепанный, обтрепанный, отрепанный, обшарпанный, обтерханный; 2. потрепанный – подержанный, поношенный, потертый, потасканный, истрепанный, истасканный (прилагательные, обозначающие динамические признаки с внутренним динамизмом). 1. smartbright, knowing, quick-witted, intelligent, clever, alert, sharp, keen, acute, quick, ready, prompt, apt, shrewd, astute, perspicacious (прилагательные, обозначающие несобственный статические признаки, являющиеся показателем внутреннего состояния) 2. smartmodish, fashionable, stylish, chic, dashing, elegant, exquisite, finished, consummate (прилагательное, обозначающие собственные статические признаки предмета, фиксирующие наличие или отсутствие внешнего признака человека); 1. sanctimoniouspietistic, religious, devout, pious (прилагательные, обозначающие несобственные признаки, имеющие неявно модальные компоненты); 2. sanctimonioushypocritical, pharisaical, canting, affected, feigned, simulated, counterfeited, assumed, pretended, perfervid, fervid, ardent, fervent (прилагательное, обозначающие собственные статические признаки предмета, фиксирующие наличие или отсутствие признака ситуации);.

Признаки новых явлений и феноменов окружающего мира описываются при помощи уже существующих в языке средств, а для того, чтобы атрибуция соответствовала требованиям современности, уже существующие прилагательные актуализируют новые значения, которые, в свою очередь, развивают синонимические ряды:

1. сальный – засаленный, просаленный, замасленный, промасленный (прилагательные, обозначающие динамические признаки с внутренним динамизмом);

2. сальный – скабрезный, грязный, скоромный, похабный (прилагательные, обозначающие несобственный статические признаки, являющиеся показателем внутреннего состояния);
1. spiritualimmaterial, incorporeal (прилагательные, обозначающие несобственные признаки предмета, имеющие оценочные семемы, выражающие отношение к разуму, сознанию с точки зрения познанности - непознанности);

2. spiritualholy, sacred, divine, religious, blessed, supernatural, supranatural, celestial, heavenly (прилагательные, отображающие статические признаки, отображающиеся в семемах, определения которых включают архисемы «проникнутый», «объятый» и т.д.).
Возможен еще такой вид полисемии, когда прилагательное изначально относится к природе или физиологии, так называемым естественным субстанциям. Однако позже это же прилагательное начинает относиться к обществу, развивая уже свой, не связанный с первым синонимический ряд:

1. девственный – целомудренный, невинный, непорочный, чистый (прилагательное, обозначающие собственные статические признаки предмета, фиксирующие наличие или отсутствие физиологического признака);

2. девственный – первобытный, первозданный, нетронутый (прилагательное, обозначающее динамические признаки, с включенным временным параметром и архисемой «существующий, бывший»);
1. resilientelastic, springy, flexible, supple, recoiling, rebounding, recovering, regaining, retrieving (прилагательное, обозначающие собственные статические признаки предмета, фиксирующие наличие или отсутствие внешнего признака);

2. resilientelastic, expansive, buoyant, volatile, effervescent, responsive, sympathetic, spirited, high-spirited, mettlesome (прилагательные, обозначающие несобственный статические признаки, являющиеся показателем внутреннего состояния).
В том случае, когда синонимические ряды обоих значений прилагательных совпадают полностью, в словаре дается только один синонимический ряд.

Равной многозначностью с прилагательными в русском языке обладают также наречия. Интересно, что в английском языке наречие является частью речи, лишенной многозначности (еще раз оговоримся, что мы имеем в виду не наречия вообще, а только те, которые представлены в словаре синонимов). В связи с этим следует отметить, что наречия образа действия (tenderly, sweetly), образованные от соответствующих прилагательных, в используемом словаре не фиксируются, а именно они, как подсказывает логика, обладают наибольшим количеством синонимов и наибольшей многозначностью. Вероятно, этим фактом и объясняется отсутствие многозначных наречий в рамках исследуемого материала.

Причина многозначности наречий русского языка кроется в относительно ограниченном количестве наречий в русском языке вообще. Следовательно, при необходимости наречия развивают новые значения на базе уже существующих, нежели образуют новые. Более того, значительная часть наречий, образованная от качественных прилагательных при помощи суффикса –о в словаре синонимов вообще не представлена. Как нам кажется, причина многозначности наречий заключается именно в этом, т.е. в особенностях грамматики и морфологии русского языка.

Наименее многозначной частью речи в словаре синонимов русского языка является существительное. Причиной этого могут быть как особенности русского языка, так и особенности сознания русскоговорящего человека.

Одной из наименее полисемичных частей речи в английском словаре синонимов является глагол. Следует отметить, однако, что разница между коэффициентами многозначности существительного, прилагательного и глагола не столь значительна, как между глаголом и существительным в русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в результате сопоставления многозначности лексических единиц русского и английского языка нами выделен коэффициент многозначности. Данное сравнение является наиболее общим и не дает возможности ответить на вопрос о причинах синонимической аттракции и ее когнитивно-прагматических особенностей. Для более детального исследования мы обратимся к другому, более специфическому параметру: длина синонимического ряда в разных языках у разных частей речи и лексико-семантических групп.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41

Похожие:

12 text processing and cognitive technologies icon15 text processing and cognitive technologies

12 text processing and cognitive technologies icon12 text processing and cognitive technologies

12 text processing and cognitive technologies icon2. a) Skim through the text and say what the message of the text is.  5 min.) ' assets активы

12 text processing and cognitive technologies icon  ausführliche Textversion / extended text version 

12 text processing and cognitive technologies iconLaboratory of Information Technologies
Дармштадт, Германия, дается описание базирующего- ванные в последнее время обмотки с коаксиальным се
12 text processing and cognitive technologies iconПятая международная конференция по когнитивной науке
Настоящий сборник включает материалы Пятой международной конференции по когнитивной науке / The Fifth International Conference on...
12 text processing and cognitive technologies iconBold text 12{font-weight: normal;}
Трубадуры   от провансальского trobar — «находить», «изобретать», отсюда «создавать 
12 text processing and cognitive technologies iconBold text 12{font-weight: normal;}
Родился 13  октября 1933 года в Москве, в семье педагогов. Супруга Лапшинова Нина 
12 text processing and cognitive technologies iconPrecise description of your products / services / technologies for cooperation. Please, describe advantages
«V Annual International Business Partnership Matchmaking Forum «Russia - Europe: Cooperation without Frontiers»
12 text processing and cognitive technologies iconIn the article basic problems and prospects of the use of fuels are considered for ramjets. Basic technologies of receipt 
Агентства  (мэа)  кратность  мировых  запасов  и природный газ и превращая их в диоксид угле
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница