международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного 




Скачать 81.01 Kb.
PDF просмотр
Название  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного 
Дата конвертации09.02.2013
Размер81.01 Kb.
ТипДокументы


У ч р е ж д е н и е   Р о с с и й с к о й   А к а д е м и и   О б р а з о в а н и я    
« И н с т и т у т   х у д о ж е с т в е н н о г о   о б р а з о в а н и я »    
 
МЕЖДУНАРОДНЫЙ  ИНТЕРАКТИВНЫЙ СЕТЕВОЙ СЕМИНАР       
«Социокультурная  доминанта  современного 
 
 
образования» 
                                                                                                                                   2010 
 
Дерюгина Ирина Владимировна,  
к.п.н., старший преподаватель кафедры английского языка .   
ГОУ ВПО МГЮА имени О.Е.Кутафина 
 
 
Лингвокультурологический  подход 
к  изучению английского языка в вузе 
 
  Лингвокультурологический  подход  к  изучению  иностранного  языка, 
основанный  на  лингвокультурологии  –  науке,  занимающейся      исследованием 
исторических  и  современных  языковых  фактов  через  призму  духовной  культуры 
[3,  4],    появился  в  связи  с  новыми  представлениями  о  языке  как  явлении 
культуры (см. подробнее о взаимосвязи языка и культуры: [2, 51-55]).   Появление 
данного  направления  связано,  прежде  всего,  с  развитием  гуманитарных  наук  и 
появлением  большого  количества  данных  в  психологии,  культурологии, 
социологии,  политологии  и  др.,  в  результате  чего,  возникла  необходимость 
выявления основных моментов в общении, поведении, сознании людей, а также в 
системе их ценностей и языке. Ведь не вызывает сомнения тот факт, что именно 
язык  и    является  тем  средством,  которое  осмысливает  коллективный  опыт, 
закодированный в словах, фразеологических единицах, текстах и т.д.  
Так как на сознание человека влияет как коллективный опыт, включающий в 
себя  образ  жизни,  традиции,  обычаи,  так и  индивидуальный,  т.е.  специфическое 
восприятие  мира,  свойственное  данному  индивидууму,  то  язык  отражает 
действительность  «от  реального  мира  к  мышлению  и  от  мышления  к  языку»  [5, 
39],  из  чего  следует,  что  язык,  мышление  и  культура  связаны  очень  тесно  и 
«практически составляют единое целое» [там же]. 
Исходя  из  положения  о  том,  что  язык  –  явление  культуры,  мы  приходим  к 
выводу  о  том,  что  английский  язык  –  явление  английской  культуры,  т.е.  
«лингвокультурология    изучает  язык  как  феномен  культуры»  [3,  8]. 
Следовательно, изучая английский язык,  мы не только приобщаемся к  культуре в 
общем смысле, но и приобретаем возможность сравнения с особенностями своей 

культуры, а также возможность саморазвития, привнесения наиболее удачных  на 
наш взгляд способов выражения мыслей, секретов коммуникации,  так как каждый 
язык  в  этом  смысле  обладает  своей  особой  уникальностью.  Эту  мысль 
подтверждает  высказывание    М.М.  Бахтина:  «Мы  ставим  чужой  культуре  новые 
вопросы,  каких  она  сама  себе  не  ставила,  мы  ищем  в  ней  ответа  на  эти  наши 
вопросы,  и  чужая  культура  отвечает  нам,  открывая  перед  нами  свои  стороны, 
новые смысловые глубины» [1, 20].  
Для  наиболее  полного  погружения  в    культуру  изучаемого  языка, 
необходимо  ознакомление  с  культурным  фоном,  который  стоит  за  единицами 
языка  и  который  позволяет  соотнести  поверхностные  структуры  языка  с  их 
глубинной  сущностью.  Поэтому,  на  наш  взгляд,  необходимо  уделять  большое 
внимание  пословицам,  поговоркам,  фразеологизмам,  делая  акценты  на 
различных смыслах, которые вкладывают представители разных культур в одни и 
те  же  слова,  а  также  на  особенностях  употребления  той  или  иной  фразы.  Так, 
например,  исследователи  отмечают  категоричность,  бескомпромиссность  и 
доминантность  в  манере  россиян  вести  диалог  [4,  13],  в  то  время,  как  для 
англичан характерна некатегоричность,  вежливость (например, вежливая форма 
отказа) [7, 171]. Так, например, для выражения несогласия следует употребить, не 
принятое в русском языке «Нет, я не согласен», а «I’m afraid, I don’t disagree» - «Не 
то, чтобы я не согласен….», «Yes, that’s rather an attractive idea, but….» - «Да, это 
неплохая  идея,  но….».  Или,    правильное  с  точки  зрения  грамматики  и 
употребляемой  лексики  выражение  «What  do  you  want?»  -  «Что  вы  хотите?»  не 
является примером хорошего тона, оно имеет грубый оттенок, лучше употребить 
«What would you like?» - «Что бы вы хотели?» или «Can I help you?» - «Чем могу 
помочь?»,  если  дело  происходит  в  магазине.  Таких  примеров  множество,  и  в 
целях  осуществления  эффективного  межкультурного  общения  подобные  «ляпы» 
уже непростительны. 
Другой  пример  связан  с  общеизвестной  любовью  англичан  к  погоде  и 
склонностью к еѐ постоянному обсуждению. Мы носители русского языка говорим 
о  погоде,  когда  надо  что-то  сказать,  начать  разговор  и  т.д.  А  англичан 
характеризует скромность и неуверенность в себе, поэтому они чаще и говорят о 
погоде.  А,  если  прибавить  темы  для  разговора,  которые  являются  табу  в 
английской  культуре,  то  уже  не  возникает  сомнений,  что,  говоря  о  погоде,  на 
самом  деле  англичане  говорят  не  о  ней.  На  самом  деле,  это  «форма  речевого 
этикета,  призванная  помочь  нам  преодолеть  природную  сдержанность  и  начать 

общаться друг с другом» [7, 36]. Следует особо отметить, что замечания о погоде 
требуют просто ответной реакции, а не споров или точного ответа. Принимая во 
внимание  отсутствие  категоричности  и  наличие  вежливой  формы  отказа  в 
английском  языке,  на  вопрос  «Холодно  сегодня,  правда?»  необходимо  ответить 
«Да,  но  мне  такая  погода  нравится»  или  «Да,  но  я  как-то  не  замечаю  холода»  и 
т.д. В данном случае, этикет соблюден, и цель общения достигнута. 
       Для  реализации  лингвокультурологического  подхода  в  обучении  английскому 
языку  принципы  культуросообразности  и  развивающего  обучения  являются 
центральными.  Это  достигается  следующими  методами:  1)  поощрение  и 
стимулирование интереса учащихся; 2) поощрение творческого подхода; 3) метод 
проблемных  ситуаций  и  проблемных  вопросов;  4)  частично-поисковый  и 
исследовательский методы; 5) контент-анализ и лингвокультурологический анализ 
пословиц, поговорок, фразеологизмов и характерных для англичан высказываний; 
6)  метод  освоения  всех  аспектов  языка  через  призму  культуры;  7)  метод 
приучения,  предназначенный  для  выработки  навыков  культуры  поведения;  8) 
натуральный метод в обучении английскому языку. 
Далее  приводятся  примеры  заданий,  выполняемых  на  занятиях  английским 
языком, в рамках лингвокультурологического подхода. 
1.Задание на скороговорки (sayings) очень полезно как для развития дикции, 
тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, эффективно для 
определения  культурных  концептов.  Предлагаемые  скороговорки  должны 
отвечать следующим требованиям: насыщенность фоновых знаний, возможность 
выявления  и  анализа  культурных  концептов,  наличие  близких  для  носителей 
языка  явлений,  событий  и  предметов.      Студенты  повторяют  и  заучивают 
предложенные  скороговорки,  а  также  анализируют  их  культурный  подтекст.  Для 
этого  преподавателем  ставятся  такие  проблемные  вопросы,  как,  например:  «По 
каким  признакам  можно  определить,  что  данному  явлению  в  любом  языке 
уделяется  большое  внимание,  что  оно  имеет  важное    значение  для  людей  – 
носителей  языка  и  их  культуры?»,  «Какие  темы  и  объекты  в  перечисленных 
скороговорках  важны  для  носителей  английского  языка  и  почему?».  Реализация 
данной методики выявила следующие важные для англичан темы. Морская тема 
(«What  noise  annoys  an  oyster  most?»  (речь  идет  об  устрице,  которая  является 
морским обитателем) и  «Six sick sea-serpents swam the seven seas» (речь идет о 
морских  змеях  и  семи  морях)  занимает    одно  из  центральных  мест  в  культуре 
англичан, так как Великобритания – островное государство и ни один населенный 

пункт  не  расположен  дальше  60-80  км.  от  береговой  границы.  С  приморским 
положением  связаны  отрасли  экономики  (судостроение,  нефте-  и  газодобыча  и 
др.),  а  также  деятельность  населения  и  его  рацион  питания.  Хотя,  в  настоящее 
время в связи с развитием науки, техники, а особенно, сферы услуг, наблюдается 
уменьшение  доли  судостроения  в  сторону  увеличения  роли  производства 
электротехнического  оборудования,  ЭВМ,  авиационной  и  авиакосмической 
промышленности,  а  также  химической  отрасли.  Однако  морская  тема  прочно 
внедрилась в английскую культуру за многие века. 
Для  реализации  частично-поискового  и  исследовательского  методов 
обучения,  студентам  задаѐтся  нахождение  скороговорок,  подбор  их  русских 
аналогов  и  анализ    их  с  культурологической  точки  зрения.  В  ходе  выполнения 
задания  у  студентов  обычно  возникают  следующие  трудности.  Во-первых, 
перевод  и  нахождение  русского  аналога  в  большинстве  случаев  вызывает 
затруднения. Например, при переводе «How much wood would a woodchuck chuck, 
if a  woodchuck would chuck wood?» сложно найти русский аналог. В таком случае, 
совместными  усилиями  с  преподавателем  может  быть  найден    подходящий 
эквивалент  на  русском  языке    «Карл  у  Клары  украл  кораллы,  а  Клара  у  Карла 
украла кларнет» (если переводить более дословно, то речь идет о сурке, который 
треплет  лес),  а  тема  леса,  опять-таки,    связана  с  географическим  положением 
Великобритании.  Лесное  хозяйство  занимает  большие  площади,  следовательно, 
хорошо  развита  целлюлозная  и  деревообрабатывающая  промышленность.  Во-
вторых,  анализ  скороговорок  требует  от  студентов  знаний  не  только  в  области 
английского  языка,  но  и  в  географии,  экономике,  политике,  культуре.  Часто  им 
приходится  обращаться  к  учебникам,  справочникам  и  ресурсам  Интернета. 
Повторимся,  что  данное  задание  играет  огромную  роль  в  преподавании 
английского  языка  как  явления  культуры,  так  как  предлагает  неограниченные 
возможности для  анализа культурных явлений, закодированных в скороговорках. 
2.Задания  на  изучение  и  анализ  фразеологизмов,  пословиц  и  поговорок 
(phrasal  words,  proverbs,  sayings)  всегда  вызывают  повышенный  интерес  у 
учащихся  в  связи  с  тем,  что,  помимо  развлекательного  момента, 
исследовательского  аспекта,  расширения  культурного  уровня,  происходит 
повышение  уровня  владения  языком,  так  как  употребление  в  речи 
неадаптированных  крылатых  и  образных  выражений  делает  речь  говорящего 
более  эмоциональной,  живой  и  яркой.  Данная  форма  учебной  деятельности 
обладает  мощным  эстетическим  потенциалом,  так  как,  помимо  эстетического 

отношения  к  деятельности,  у  студентов  развиваются  образное  мышление, 
творческий подход, способности понять историю и особенности другой культуры и 
по-новому  взглянуть  на  свою  культуру,  прививается  эстетическое  отношение  к 
общению  (способность  к  сопереживанию,  взаимопониманию).  В  результате 
анализа  фразеологизмов,  пословиц  и  поговорок,  могут  быть  выявлены 
следующие 
отличительные 
особенности 
и 
черты 
характера 
жителей 
Великобритании.  
Во-первых,  особенности  личной  жизни.  Для  Великобритании  характерно 
наличие  большого  количества  красивых  домов  и  старинных  замков,  жители 
предпочитают  проживание  в  своем  отдельном  доме,  о  чем  свидетельствуют 
личные  наблюдения  и  высказывание  “My  home  is  my  castle”,  что  в  переводе 
означает  «Мой  дом  –  моя  крепость  (дословно  «замок»),  любят  показать 
привязанность к семье (беседы о детях, отпуске – обычное дело).  
Во-вторых,  деловая  культура,  которая  характеризуется  определенностью, 
упорядоченностью,  обязательностью,  подчиненные  с  руководством  находятся  на 
сравнительно  короткой  дистанции.  Приветливость  (“Keep  smiling”  –  «Улыбайтесь 
всегда и везде») и вежливость “Thank you for calling” – «Спасибо за ваш звонок» и 
многие другие примеры. 
В-третьих, качества личности. Традиционно англичанам приписывают такие 
качества, как эгоцентричность  - местоимение «я» - “I” пишется с заглавной буквы, 
в  отличие  от  русского  языка, в  котором  местоимение  «Вы»  пишется  с  заглавной 
буквы, что свидетельствует об уважении собеседника (в русском), “Dog eats dog” – 
«Человек  человеку  враг»,  “Every  man  for  himself”  –  «Каждый  за  себя»; 
эмоциональная  сдержанность  –  “Keep  your  emotions  to  yourself”  –  «Держи  свои 
эмоции  при  себе»,  выражается  в  недосказанности,  стремлении  избегать  резкой 
критики, неодобрения, прямых суждений “ Well, I think, it would be better...” – «Ну, я 
думаю,  было  бы  лучше….»,    “I’m  afraid,  I  don’t  disagree....”  –  «Не  то,  чтобы  я  не 
согласен….». На уровне синтаксиса эмоциональная сдержанность проявляется в 
строгом порядке слов в предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение….), в 
редком использовании восклицательного знака. Вера в себя, отсутствие надежды 
на  авось,  столь  характерной  для  русского  человека,  вера  в  то,  что  человек  сам 
может  всего  добиться  своим  трудом  подтверждается  в  следующих  фразах:  “to 
miss a chance”   -  “дать маху” (дословно «упустить шанс»),    “to be a (self)made”    
“быть  человеком,  который  всего  достиг  сам”.    Консерватизм,  гордость  нации  за 
свою  историю,  за  отличие  от  других  наций  –  истинно  английская  черта, 

«unconventional» - «непохожий на других» - лучший комплимент для англичанина, 
слово  «foreign»  -  «иностранный»  употребляется  с  отрицательным  оттенком, 
познание  чужой  культуры,  литературы  считают  вторжением  в  частный  мир.  
Консерватизм проявляется в существовании анахронизмов  – тележки молочника, 
красных  телефонных  будках,  двухэтажных  красных  автобусах.  Еще  один 
показатель  консерватизма  –  исторически  сложившийся  патриархат,  мужчина 
является  главным:  «boys  and  girls»  -  «мальчики  и  девочки»  и  «men  and  women» 
«мужчины и женщины», «The cat knows  well whose butter  he ate» - «Знает кошка
чье  мясо  съела»  (в  английском  языке  не  кошка,  а  кот);  известная  фраза 
обращения  «ladies  and  gentlemen»  -  исключение  из  этого  правила,  так  как  это 
международный 
этикет. 
Жители 
Великобритании 
отличаются 
предусмотрительностью:  «Prevention  is  better  than  the  cure  »  -  «Лучше 
предотвратить,  чем  лечить»  и    «Safety  first»  -  «Безопасность  на  первом  месте»; 
подозрительностью: «Silence is golden» - «Молчание - золото» и «Walls have ears» 
- «И у стен есть уши»; безответственность обычно не характерна для англичан, о 
чем свидетельствует малое количество идиом на эту тему «Too many cooks spoil 
the broth» - эквивалент в русском языке - «У семи нянек дитя без глаза», дословно 
«Слишком много поваров портят суп». Предыдущий вид работы, направленный на 
взаимодействие  студентов  друг  с  другом  и  с  преподавателем,  обмен  идеями  и 
мнениями  в  процессе  общения,  можно  дополнить  заданиями  на  развитие 
самостоятельной  деятельности  и  творчества  студентов.  Учащимся  даѐтся 
задание  выявить  качества  англичан,  анализируя  пословицы,  поговорки, 
фразеологизмы  и  характерные  высказывания,  отобранные  ими  самостоятельно. 
Так,  студентами  могут  быть  отмечены  следующие  особенности.  Стремление 
сделать  больше  и  лучше,  составление  прогнозов    и  планов  на  будущее  –  еще 
одно  положительное  качество  англичан  «I’ll  do  my  best»  -  «Я  сделаю  все,  что 
смогу».  В  интеллектуальной  сфере  преобладают  логика,  изобретательность, 
рационализм – «The fish may be caught in a net that will not come to a hook» - «Рыбу, 
которая  не  попадается  на  крючок,  можно  поймать  сетью».  Независимость, 
свобода  ценятся  в  английском  обществе:  «Tastes  differ»  -  «На  вкус  и  цвет 
товарища  нет»,  «privacy»  -  «приватность»,  «freedom»  -  «свобода».  Также  может 
быть отмечено своеобразное чувство юмора англичан,  их любви к чудакам (слово 
«ecсentric»  -  «чудак»  английского  происхождения);  отсутствие  стыдливости  при 
обсуждении  естественных  потребностей.  Об  этом  говорит  целый  ряд  слов, 
обозначающих места общественного пользования (loo, lavatory, ladies, mens’, little 

room,  rest  room    и  др.).  Затруднения  у  студентов  может  вызвать  то,  что  при 
выполнении  данного  задания  необходимо  не  только  найти  и  перевести 
высказывания,  но  и  проанализировать,  и  сделать  выводы.  Однако,  в  данном 
случае  необходимо  применение  преподавателем    наводящих  вопросов  и 
коллективного обсуждения, что, в конечном счете, должно привести к устранению 
сложностей. 
Что касается пословиц, поговорок и мудрых изречений (proverbs and sayings), 
то  для  данного  подхода  имеет  большое  значение  тот  факт,  что  при  передаче 
какой-либо  мысли  или  идеи  люди  оперируют  теми  предметами  и  явлениями,  с 
которыми  они  сталкиваются  в  повседневной  жизни,  т.е.  в  разных  культурах 
различаются формы, привязывающие эти идеи к действительности.  Показателем 
важности  какой-либо  сферы  действительности  является  понятие  семантической 
плотности, 
т.е. 
«детализация 
обозначаемого 
фрагмента 
реальности 
множественными 
синонимами 
и 
сложными 
смысловыми 
оттенками 
обозначаемого».  В  результате  контент-анализа  текстовых  фрагментов,  можно 
прийти  к  выводу,  что  особое    (островное)  географическое  положение  и 
климатические  условия,  развитие  мореплавания,  важность  приливов  и  отливов 
для  повседневной  жизни  носителей  английского  языка,  а  также  из-за  большого 
удельного  веса  рыбы  и  морепродуктов,  мясомолочной  продукции  в  их  рационе, 
развития  фермерского  хозяйства,  животноводства  и  растениеводства  в  связи  с 
климатическими  условиями  именно  этим  темам  уделяется  большое  значение 
англичанами,  так  как  обозначения  именно  этих  объектов  действительности 
отличается  большим  количеством  пословиц  и  поговорок.  Например,  «The  great 
fish eat up the small» - «Большие рыбы пожирают малых»;   «It is a silly fish that is 
caught twice with the same bait» - «Только глупую рыбу можно поймать дважды на 
один  крючок»;  «  To  be  drunk  as  a  fish»  -  «Быть  в  стельку  пьяным»,  дословно 
«напиться,    как  рыба»;    «The  best  fish  swim  near  the  bottom»  -  «Без  труда  не 
выловишь и рыбку из пруда»; «to have other fish to fry» - «иметь дела поважнее», 
дословно  «иметь  другую  рыбу  для  жарки»;  «to  fish  in  troubled  waters»  -  «ловить 
рыбу в мутной воде»; «to take the wind out of  smb’s sails» - «выбить почву из-под 
ног», дословно «убрать ветер из-под чьих-то парусов» или «to buy a pig in a poke» 
- «купить кота в мешке»; «to make hay of smth»  - «нагреть руки на чем-то»; «to put 
all  one’s  eggs in one  basket»  -  «поставить все  на  карту»;  «there’s  a  black  sheep in 
every flock» - «в семье не без урода»; «You can’t make an omelette without breaking 
eggs» - «лес рубят – щепки летят»; «as sure as eggs is eggs» - «верно, как дважды 

два»; «to worship the golden calf» - «поклоняться золотому тельцу».. Вместе с тем, 
интересно  проанализировать    также  слова,  передающие  нюансы  смыслов 
(например,  в  русском  языке  есть  два  глагола,  обозначающие  плавание:  плыть  и 
дрейфовать (на поверхности). Оба они могут относиться как к одушевленным, так 
и  к  неодушевленным  предметам.  В  английском  языке  существуют  следующие 
глаголы,  передающие  разные  оттенки  плавания:  «to  swim»  -  «плыть»,  «to  sail»  - 
«плыть  под  парусом»,  «to  navigate»  -  «управлять  кораблем»,  «to  float»  - 
«удерживаться на поверхности», «to drift» - «совершать бесконтрольные движения 
на поверхности воды». 
Результаты  апробации  данных  заданий,  основанных  на  методах 
компаративистики 
(сравнение 
языков, 
культуры, 
истории 
России 
и 
Великобритании)  показывают,  что  освоение  малых  форм  языкового  фольклора 
позволяет  студентам  «погрузиться»  в  культуру  стран  изучаемого  языка,  что,  в 
свою  очередь,  служит  импульсом  к  более  глубокому  проникновению  в 
собственную культуру.   
При  работе  с  некоторыми  выражениями,  а  также  пословицами  и 
фразеологическими  оборотами  английского  языка  выявляются  фоновые  знания, 
без  которых  невозможно  серьезное  изучение  языка  и  постижение  культурных 
особенностей этноса.  
Во-первых,  это  слова,  обозначающие  те  или  иные  понятия,  возникновение 
которых  (слов)  было  продиктовано  социальными  причинами.  Например,  в 
прошлом  столетии  в  викторианской  Англии  было  запрещено  произносить  такие 
слова,  как  «грудь»,  «ножка»,  даже  говоря  о  курице,  поэтому  появились 
словосочетания  «white  meat»  -  дословно «белое  мясо» вместо  «грудка»  и  «black 
meat» - дословно «черное мясо» вместо «ножка». 
Выражение  «Free  milk»  -  «бесплатное  молоко»  ничего  бы  не  сказало  нам, 
если  бы  мы  не  знали  о  том  факте,  что  после  прихода  к  власти  консервативного 
правительства во главе с Маргарет Тэтчер в 1972 году, была отменена выдача в 
школах  всем  детям  бесплатного  молока,  после  чего  народ  стал  выражать 
недовольство и данное выражение приобрело совершенно конкретный подтекст. 
На  наш  взгляд,  вызывает  интерес  информация,  относящаяся  к  выражению 
«to  be  in  the  red»  -  «быть  в  долгу»,  дословно  «быть  в  красном».  Оказывается, 
противопоставление  красный-белый  связано  с  историческими  событиями.  В  XV 
веке имела место война «Красной и Белой розы», когда Ланкастеры (их эмблема 

–  красная  роза)  вели борьбу  за  престол  с  Иорками  (эмблема  –  белая  роза), все 
закончилось браком между представителями вражеских сторон. 
Во-вторых,  наличие  в    английском  языке  большого  количества 
фразеологизмов,  имеющих  литературное  происхождение,  многие  из  которых 
широко  применяются  в  повседневной  разговорной  речи.  Например,  каждому 
англичанину  известны  следующие  фразеологические  обороты:  «to  smile  like  a 
Cheshire  cat»  -  «улыбаться  до  ушей»,  дословно  «улыбаться  как  Чеширский  кот»; 
«mad  as  a  hatter»  -  «сойти  с  ума»,  дословно  «сумасшедший  как  шляпник», 
заимствованные  из  книг  Л.  Керрола  «Алиса  в  стране  чудес»  и  «Алиса  в 
зазеркалье».  Следующие  выражения  идут  из  басен  Эзопа  и  других 
древнегреческих  сказок  и  басен:  «to  blow  hot  and  cold»  -  «колебаться,  делать 
взаимоисключающие  вещи»,  дословно  «дуть  холод  и  тепло»  (в  одной  из  басен 
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на 
суп, чтобы остудить его); «to kill the goose that laid the golden eggs» - «убить курицу, 
несущую золотые яйца». Из  произведений знаменитейшего английского классика 
У.Шекспира  было  заимствовано  более  ста  фразеологизмов.  Приведем  примеры 
некоторых  из  них:      «to  be  or  not  to  be?»  -  «быть  или  не  быть?»;  «caviar  to  the 
general»  -  «слишком  тонкое  блюдо  для  грубого  вкуса»  («Гамлет»);  «the  wish  is 
father to the thought» - «желание порождает мысль» («Король Генри IV»); «a fool’s 
paradise»  -  «мир  фантазий,  призрачное  счастье»  («Ромео  и  Джульетта»).  Другие 
писатели  также  внесли  свой  вклад  в  пополнение  фонда  фразеологизмов 
английского языка. Это Александр Поп («break a butterfly on the wheel» - «стрелять 
из  пушек  по  воробьям»  («Epistle  to  Dr.  Arbuthnot»);  Вальтер  Скотт  «Ivanhoe»:  «to 
catch  smb  red-handed»  -  «поймать  кого-то  с  поличным»  и  многие  другие. 
Вышеприведенные 
примеры 
взяты 
из 
 
Большого 
англо-русского 
фразеологического  словаря    А.В.Кунина  (1998  год  издания).  Дополнительным 
заданием  для  учащихся  может  быть  домашнее  чтение  какой-либо  книги  и 
нахождение  в  ней  фразеологических  оборотов.  Например,  прочитав  рассказы  К. 
Дойла,  «That  little  squre  box»  -  «Та  маленькая  квадратная  коробка»,  можно 
распознать в тексте следующие фразеологизмы: «to run a risk» - «рисковать»; «to 
keep an eye on» - «не выпускать из виду»; «make yourself at home»  - «чувствуйте 
себя как дома» (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); «to stand smth» - 
«выносить, терпеть что-то»; пословицу «if the worst comes to the worst» - «на худой 
конец».  Рассказ написан  с  любимым  англичанами  юмором на  извечную  морскую 
тему. 

В-третьих,  это  слова,  которые  переводятся  похожим  образом,  но  имеют 
совершенно  разный  смысл  в  русском  и  английском  языках.  Например,  слово 
«certificate»  -  «сертификат»  имеет  разные  смыслы.  Так,  в  русском  языке  это 
документ об окончании среднего учебного заведения, в английском  – документ о 
сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы. Сходная ситуация 
со словом «boarding-school» - «интернат». В России в интернате обучаются дети, у 
которых  родители  имеют  материальные  проблемы,  находясь  на  полном 
государственном  обеспечении,  в  Англии  плата  за  интернат  очень  высокая, 
обучение  могут  себе  позволить  только  очень  обеспеченные  люди.  Студент, 
живший в Англии некоторое время, рассказал об особенностях слов, связанных с 
образованием. Так, слово «scholarship»  - «стипендия» имеет разные значения. В 
русском  языке  это  наличные  деньги,  выдаваемые  каждый  месяц  студентам, 
закончившим  предыдущий  семестр  без  троек;  для  британцев  стипендия  –  это 
деньги,  которые  перечисляются  на  образование,  они  входят  в  состав  платы  за 
обучение.  Также  была  представлена    информация  о  том,  что  слово  «павлин»  - 
«peacock»  вызывает  у  русских  положительные  ассоциации,  в  то  время  как  у 
англичан – негативные, так как связаны с плохими приметами. В целом, работа с 
фразеологизмами,  пословицами  и  поговорками  происходит  обычно  на 
эмоциональном подъеме, с мотивацией «интересно» и  «надо же», за небольшим 
исключением  студенты  выдвигают  многочисленные  разнообразные  идеи, 
догадываясь о значении тех или иных выражений. 
Изучение  особенностей  этикета  в  России  и  Великобритании  во  время 
деловых  встреч  и  на  отдыхе  содействует  повышению  общего  уровня  культуры 
студентов. 
Особенности 
отношения 
ко 
времени 
(пунктуальность 
в 
Великобритании  и  необязательность  в  России);  манеры  ведения  переговоров; 
темы,  которые  можно  использовать  во  время  беседы  с  англичанином  и  которые 
необходимо  избегать  –  вся  эта  информация  –  вклад  в  копилку  знаний  о  стране 
изучаемого  языка,  ее  культуре.  Приведѐм  пример  работы  с  текстами  для 
обсуждения  [6,  33-43].  Они  являлись  аутентичными,  и  особенности  русских 
представали  в  неблагоприятном  свете  (необязательность,  безответственность, 
пьянство),  тогда  как  англичане  производили  впечатление  образца  добродетели. 
Студенты во всех группах остро реагировали на такое несправедливое отношение 
и  яростно  защищали  соотечественников.  Причем,  люди,  которые  побывали  в 
Англии,  отмечали  отсутствие  элементарной  культуры  у  жителей  «туманного 
Альбиона»  по  отношению  к  туристам.  В  целом,  тексты  вызвали  эмоциональное 

отношение студентов к данному вопросу, чего мы и добивались. Для закрепления 
материала на практике учащиеся составляют диалоги, например, один принимает  
на  себя  образ  англичанина,  а  другой  говорит  от  имени  русского,  например,  на 
тему 
«Переговоры», 
а 
детали 
переговоров 
студенты 
придумывают  
самостоятельно.  Во  время  выполнения  данного  задания  особо  приветствуется 
творческий подход, включение пословиц, поговорок и фразеологизмов.  
Очевидными  плюсами  лингвокультурологического  подхода  является: 
расширение  культурного  кругозора  учащихся;  ознакомление  с  традициями  и 
этикетом  страны  изучаемого  языка;  взаимосвязанное  изучение  основных  
аспектов  иностранного  языка;  развитие  эстетического  вкуса  студентов; 
стремление  к  диалогу  культур,  воспитанию  толерантности  и  уважению  других 
наций;  выработка  навыков  ведения  конструктивного  диалога  между  учениками; 
отслеживание  взаимосвязи  между  языком  и  характером    и  культурой  его 
носителя;  творческий, познавательный, проблемный характер занятий.  
Однако,  по  нашему  мнению,  имеются  и  некоторые  недостатки  данного 
подхода.  Во-первых,    не  всегда  существует  возможность  преподать  материал  в 
культурологическом  контексте  и,  во-вторых,  преподаватель  должен  иметь  очень 
хорошую  культурологическую  теоретическую  базу,  и  необходима  тщательная 
подготовка  к  каждому  занятию  с  его  стороны,  требующая  больших  затрат 
времени. 
 
Литература: 
1. 
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.  - М.: Искусство, 1979. – 
432 с. 
2.  Дерюгина  И.В.  Преподавание  английского  языка  как  явления  культуры// 
Педагогика искусства как новое направление гуманитарного знания. Часть 3. с. 51-
55. М.: ИХО РАО, 2007. - 233 с. 
3.  Маслова  В.А.  Лингвокультурология:  Учеб.  пособие  для  студ.  высш.  учеб.  завед. 
М.: Изд. центр «Академия», 2001. – 208 с. 
4.  Стернин  И.А.  Русское  и  финское  коммуникативное  поведение.  Выпуск  2.  –  С-Пб.: 
РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. – 162 с. 
5.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с. 
6.  Турук  И.Ф.  и  др.  «English  Business  Communication»  -  М.:  Издательство  «РКНК», 
2001. – 133 с. 

7.  Фокс  К.  Наблюдая  за  англичанами.  Скрытые  правила  поведения.  –  М.:  РИПОЛ 
классик, 2008. – 512 с. 
8.  www.fago.ru 
9.  www.amalgama-lab.com  
 


Похожие:

  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  icon  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного 
У ч р е ж д е н и е   Р о с с и й с к о й   А к а д е м и и   О б р а з о в а н и я    
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconЗакономерным  процессом  современного  образования  и  развития 
...
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconГа   Лечебно диагностическая  артрос в  2006  г.    30  млн.  Женщины  всего  реги Международный семинар 8  июля  Президент  РК  Н.  Назарбаев
«Лечебно диагностическая  артрос в  2006  г.    30  млн.  Женщины  всего  реги Международный семинар 8  июля  Президент  РК  Н.  Назарбаев...
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconПрограмма «Чистые озера»
Проект «Международный студенческий семинар       «Ситуационный анализ в экологической этике»  
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconЗаседание клуба «Истоки»
Студенческий научный семинар «Инновационные аспекты современного управления социально—экономическими системами»
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconСтраницы 10-11 №85 (1933) 01. 08. 2012 г. Горящие новости дым 
России таежные пожары — такое же рядовое  тщеславия и непонимания места человека  крае состоялся международный семинар 
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconТретий Международный фестиваль современного искусства ArtBatFest
В 2011 году инициативной группой было создано оо «Евразийский культурный альянс», которое будет официально являться организатором...
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  icon10-12 июня 2010 года в городе Москве состоялся ежегодный XXV международный семинар по неонатологии
В семинаре принимали участие специалисты – неонатологи более чем из 50 стран мира. От Тамбовской области участвовал заведующий отделением...
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  icon  создание культурного капитала  Семинар Совета Европы 
С 22 по 24 января 2004 года в г. Киркенесе (Норвегия) проходил семинар  Создание культурного 
  международный  интерактивный сетевой семинар        Социокультурная  доминанта  современного  iconНовости университет   большая стройка
Нужен ли нам интерактивный читальный зал?". Получив однозначное "да" и "добро" от ректора, сту
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница