Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина)




Скачать 259.78 Kb.
PDF просмотр
НазваниеКнига (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина)
страница1/11
Дата конвертации14.02.2013
Размер259.78 Kb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
FB2: “mrholms ” , 2009-05-22, version 2
UUID: EE616045-7705-4032-88F3-41874F333BB2
PDF: fb2pdf-j.20111230, 13.01.2012
 
Хорхе Луис Борхес
 
Думая вслух
 
 
Устные выступления

Содержание
 
Книга (Перевод Ю. Ванникова)
Бессмертие (Перевод Б.Дубина)
Эмануэль Сведенборг (Перевод Ю. Ванникова)
Детектив (Перевод Б.Дубина)
Время (Перевод Ю. Ванникова)

Хорхе Луис Борхес
Думая вслух
 

Книга (Перевод Ю. Ванникова)
 
Среди различных орудий, которыми располагает человек, самым удивительным, несомненно, является книга. Все остальное можно считать его физиче-
ским продолжением. Микроскоп и телескоп — продолжают глаз, телефон — голос, плуг и шпага — руки. Но книга — совсем другое дело, книга — про-
должение памяти и воображения.
Когда у Шоу в "Цезаре и Клеопатре" заходит речь об Александрийской библиотеке, ее называют памятью человечества. Да, книга — наша память. Но
одновременно в ней есть и нечто большее, она — воображение. Ибо что такое наше прошлое, как не череда сновидений? И чем отличается воспоминание
о снах от воспоминания о прошлом? И память, и воображение — все есть в книге.
Когда-то я думал написать историю книги. Но не с материальной точки зрения. Книги не интересуют меня как физические объекты (в первую очередь
это относится к книгам библиофилов, собираемым обычно в огромных количествах), меня интересуют мнения, высказанные о книгах. Об этом уже писал
Шпенглер в "Закате Европы", там есть прекрасные страницы о книге. К тому, о чем говорит Шпенглер, я хотел бы присовокупить некоторые свои сообра-
жения. Древние греки и римляне не исповедовали наш культ книги — и это меня удивляет. В книге они видели суррогат устного слова. Фраза, которую
обычно цитируют: "Scripta manent, verba volant" (Написанное остается, слова улетают (лат.) означает не то, что устное слово эфемерно, а то, что написан-
ное слово жестко и мертво. В устном же слове есть что-то крылатое и легкое — "крылатое и священное", как говорил Платон. Все великие учители челове-
чества наставляли устным словом.
Возьмем первый пример: Пифагор. Нам известно, что Пифагор намеренно ничего не писал. Не писал, потому что не хотел связывать себя написанным
словом. Безусловно, он чувствовал, что буква убивает, а дух оживляет, как будет сказано потом в Библии. Он должен был очувствовать это, когда не хотел
связывать себя написанным словом. Поэтому Аристотель всегда говорит не о Пифагоре, а о пифагорейцах. К примеру, он пишет, что пифагорейцы верили
в догмат вечного возвращения — много позднее его откроет Ницше. Это та самая идея циклического времени, которая была опровергнута Святым Авгу-
стином в "Граде Божием". Святой Августин, используя прекрасную метафору, утверждает, что крест Христа избавил нас от циклического лабиринта стои-
ков. Идея цикличности искоренялась также Юмом, Бланки и многими другими.
Пифагор не писал специально; он хотел, чтобы его мысль пережила его физическую смерть в сознании учеников. Отсюда и пошло выражение (я не
знаю греческого, поэтому скажу на латыни): "Magister dixit" ("Учитель сказал").
Оно  не  означает,  что  ученики  оказываются  связанными  тем,  что  сказал  учитель;  наоборот,  оно  утверждает  свободу  следовать  в  рассуждениях  изна-
чальной  мысли  учителя.
Неизвестно, сам ли Пифагор положил начало доктрине циклического времени, но мы знаем, что ее исповедовали его последователи. Пифагор умер фи-
зически, но ученики, словно в результате переселения душ — Пифагору это понравилось бы, — вновь и вновь следовали его мыслям, а когда их упрекали
в том, что они говорят что-то новое, они опровергали обвинение фразой: учитель сказал — "Magister dixit".
Но есть и другие примеры. Таков высокий пример Платона, утверждавшего, что книги подобны образам (должно быть, он имел в виду статуи и карти-
ны), которые кажутся живыми, но не ответят нам, если мы их о чем-то спросим.
Чтобы  исправить  этот  недостаток,  Платон  придумал  диалог.  В  диалогах  Платон  реализуется  во  множестве  персонажей:  в  Сократе,  Горгии  и  других.
Возможно  также,  что  после  смерти  Сократа  Платон  хотел  утешить  себя  мыслью,  будто  Сократ  продолжает  жить.  Сталкиваясь  с  любой  проблемой,  он
спрашивает  себя:  а  что  сказал  бы  об  этом  Сократ?  Так  осуществилось  бессмертие  Сократа,  который  наставлял  устным  словом  и  ничего  не  писал.
Известно,  что  Христос  лишь  однажды  написал  несколько  слов.  Но  он  написал  их  на  песке,  и  они  исчезли.  Нам  неизвестно,  писал  ли  он  что-нибудь
еще.  Будда  также  учил  устным  словом;  сохранились  его  проповеди.  Можно  вспомнить  высказывание  Святого  Ансельма:  "Вкладывать  книгу  в  руки
невежды так же опасно, как вкладывать меч в руки ребенка". Так он думал о книгах. На Востоке до сих пор существует представление о том, что книга не
должна раскрывать суть вещей, книга должна только направлять нас. Несмотря на мое незнание еврейского языка, я немного занимался каббалой и про-
чел в английском и немецком переводах «Зогар» ("Книга сияния") и "Сефер Йецира"
("Книга  творения").  Эти  книги  были  написаны  не  для  того,  чтобы  их  понимали,  а  чтобы  их  интерпретировали,  чтобы  читатель  продолжал  размыш-
лять. Античность не имела нашего почтения к книге, хотя, как известно, Александр Македонский клал под подушку два вида оружия: «Илиаду» и меч. Го-
мера почитали, но в нем не видели непререкаемого авторитета. «Илиада» и «Одиссея» не были священными текстами. Эти книги очень высоко ценили,
но их вполне можно было критиковать.
Платон мог изгнать поэтов из своей республики, не подвергнувшись обвинению в их оскорблении. Ко всему сказанному добавлю еще очень интерес-
ное место из Сенеки. В прекрасных "Письмах к Луцилию" имеется послание, направленное против одного тщеславного человека, у которого, как сообща-
ет Сенека, есть библиотека в сто томов. Но у кого же, спрашивает Сенека, найдется время, чтобы прочесть сто томов? Зато сейчас, наоборот, ценятся об-
ширные библиотеки.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) icon  Теодор Вайсенборн Макс фон дер Грюн Сузанне Килиан Зигрид Крузе Уве Натус Ханс-Георг Ноак Гудрун Паузеванг Мириам Пресслер Ирене Родриан Гина Рук-Поке Фредерик Хетман Вольфдитрих Шнурре  
Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод...
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) iconКнига посвящена исследованию поэтики «Слова о полку Игореве»
Слово о полку Игореве / Вступительная статья Д. С. Лихачева;  Стихотворный перевод, комментированный прозаический перевод  и послесловие...
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) iconБиография: Перевод с английского: А. Панкова Редакторы: О. Казакова, А. Климов глоссарий: Перевод с английского: А. Климов isbn 5 7938 0006 9 Издательство «Адити»
Издательство «Адити» осуществляет перевод на русский язык и публикацию трудов Шри
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) iconОмельченко
Перевод  см.:  Завещание  Цезария  Арелатского  /  Перевод,  вступ.  статья,  ком
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) icon                          Бессмертие
Его  книга  "Бессмертие"  стала  бестселлером интеллектуальной  прозы.  Она  завораживает  читателя  изысканностью  стиля
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) icon  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
...
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) icon  Якоб Гримм Вильгельм Гримм   Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах
Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П. Н. Полевого. Перевод перешёл в общественное достояние
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) iconСинхронный перевод (СП) последовательный перевод
«Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие»
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) icon  Якоб Гримм Вильгельм Гримм   Полное собрание сказок и легенд в одном томе
Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П. Н. Полевого. Перевод перешёл в общественное достояние
Книга (Перевод Ю. Ванникова) Бессмертие (Перевод Б. Дубина) iconИ. В. Денисова влияние гендерного фактора на перевод имен 
Статья посвящена анализу влияния гендерного фактора на перевод имен художественных 
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница