«Грамматические особенности американского варианта  английского языка» 




Скачать 125.18 Kb.
PDF просмотр
Название«Грамматические особенности американского варианта  английского языка» 
страница9/9
Дата конвертации03.10.2012
Размер125.18 Kb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9

tyre (BrE) - tire (AmE) 
syphon (BrE) -siphon (AmE) 
В  целом,  в  американском  варианте  зачастую  наблюдается  упрощение  написания  слов 
по сравнению c британским вариантом английского языка, например: 
draught  (BrE)- draft (AmE) 
plough (BrE) - plow (AmE) 
Некоторые  сложные  слова,  которые  пишутся  через  дефис  в  британском  английском, 
имеют слитный вариант написания в американском варианте: 
break-down (BrE) - breakdown (AmE) 
make-up (BrE) - makeup (AmE) 
blow-up (BrE) – blowup (AmE) 
Особым  случаем  представляется  орфографическая  особенность  в  американском 
английском:  английский  глагол  staunch  имеет  в  американском  варианте,  кроме  указанной, 
вторую орфографическую реализацию - stanch. Интересно отметить, что в результате один и 
тот  же  глагол,  в  одном  и  том  же  значении  (остановить  течение,  остановить  кровь),  имеет 
два вида орфографического отображения (Домашнев, 1985). 
3.3 Синтаксис  
Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели 
словосочетаний  и  предложений.  В  словосочетаниях,  состоящих  из  нескольких 
существительных, наблюдается различный порядок слов: 
River Thames (BrE) – Hudson River (AmE) 
Американцы  предпочитают  общий  падеж  в  словосочетаниях  существительное  + 
существительное,  в  британском  варианте  употребляется  притяжательный  падеж  (Bin  Zhang, 
2008): 
a doll's house (BrE) - a doll house (AmE) 
a baby's bottle (BrE) - a baby bottle (AmE) 
В  придаточных  предложениях  союз  like,  употребляемый  в  разговорном  стиле  в 
значениях  "таким  же  образом,  как",  "как  будто",  "как  если  бы"  характерен  в  основном  для 
американского варианта, в британском же используется союз as
It looks like it's going to rain. (ArE) - It looks as if it's going to rain. (BmE) 
В  американском  английском,  в  отличии  от  британского,  чаще  употребляется 
сослагательное наклонение (Фефилов, 2002): 
I asked him to go. (BrE) - I asked that he go. (AmE) 
18 
 

В предложениях типа I wish she were here в американском варианте употребляется was, 
вместо британского were
I wish she was here. (AmE) - I wish she were here. (BrE) 
В  некоторых  глагольных  словосочетаниях  наблюдаются  расхождения,  связанные  с 
возможностью  или  невозможностью  использовать  предложно-именной  оборот  при  данном 
глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом принято употреблять предлоги, 
тогда как в американском варианте эти же глаголы не требует после себя предлога (Manjusha 
Nambiar): 
to battle great difficulties (AmE) - to battle against great difficulties (BrE) 
please write me soon (AmE) - please write to me soon (BrE) 
Сходные  различия  выявляются  и  у  словосочетаний  с  глаголом  to  protest,  который  в 
британском  варианте  требует  после  себя  предлогов  against  или  over,  а  в  американском 
варианте  используется  без  предлога.  Причем  в  расхождениях,  связанных  с  сочетаемостью 
определенных глаголов с предлогами, не наблюдается какой бы то ни было закономерности: 
protested all the people (AmE) - protested against all the people (BrE) 
Различия,  связанные  с  окружением  служебного  слова,  наблюдаются  в  синтаксисе 
сложного предложения (Manjusha Nambiar). Сюда относятся случаи опущения в американском 
варианте союза that после so в придаточных цели и следствия: 
Hold his arms and legs so (that) he doesn't hurt himself. 
I can make it like new so (that) you don't have to buy a new one. 
В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования 
компонентов  синтаксических  конструкций,  можно  сослаться  на  встречающиеся  только  в 
американском английском словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует 
числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc): 
half a dozen (BrE)- a half dozen (AmE) 
half an hour (BrE) - a half hour (AmE) 
В  то  же  время  конструкции  типа  half  an  hour,  которые  являются  единственным 
допустимым  вариантом  в  британском,  используются  и  в  американском  английском  в 
аналогичных контекстах без артикля: 
I’ll meet you in half an hour. (BrE) - I’ll meet you in a half hour (AmE) 
Определенные изменения наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным 
использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом 
do и без него. Как известно, обе модели используются как в американском, так и в британском 
вариантах.  При  этом  модель  с  инвертированным  порядком  слов  и  без  вспомогательного  do 
19 
 

охватывает  предложения  с  модальными  глаголами,  глаголами  to  be  и  have.  В  американском 
варианте  отсутствуют  какие-либо  ограничения,  определяющие  сочетаемость  do  и  have.  В 
британском  варианте  в  сходных  контекстах  значительно  чаще  используется  иная  модель 
(Фефилов, 2002): 
Do you have a sister? (AmE) - Have you a sister? (BrE) 
Does he have any children? (AmE) - Has he any children? (BrE) 
При  употреблении  двух  и  более  однородных  существительных  известную  роль  при 
выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» - 
согласование  с  ближайшим  словом  (Вейхман,  1990).  Согласование  по  традиционному 
правилу, характерное для британского варианта английского, стало использоваться редко: 
There are a girl and two boys in the room. (AmE) - There is a girl and two boys in the room. 
(BrE) 
В  разговорном  американском  английском  в  отличие  от  британского  отсутствие 
согласования существительного во множественном числе с глаголом характерно не только для 
подлежащих после here's и there's, но и после where's, what's и how's (Вейхман, 1990): 
Here are your keys. (BrE) - Here's your keys. (AmE)   
There are some books on the table. (BrE) - There's some books on the table. (AmE)   
What are her chances? (BrE) - What's her chances? (AmE)  
Вместо устойчивого выражения в британском варианте it seems to me американцы чаще 
используют I think, I guess
I think he will come soon. (AmE) - It seems to me he will come soon. (BrE) 
I guess it’s a good idea. (AmE) – It seems to me it is a good idea. (BrE) 
Границы  между  различительными  элементами  и  общим  ядром  в  области  грамматики 
обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными (Швейцер, 1967). 
В тоже время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся 
типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно 
английскому языку в США чертами языковой системы (Домашнев, 1985). 
20 
 

Заключение 
В  ходе  проведенного  исследования,  были  изучены  теоретические  научно-
исследовательские  работы  отечественных  и  зарубежных  лингвистов  по  данной  проблеме, 
рассмотрен  исторический  контекст  происхождения  американского  варианта  английского 
языка и влияние на него языков коренного населения Америки и различных групп мигрантов 
из  Европы.  На  основе  теоретических  работ  и  самостоятельно  собранных  примеров  были 
рассмотрены  грамматические  особенности  американского  варианта  английского  языка, 
описаны и  систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского 
вариантов.  
Проведенное  исследование  позволяет  говорить  о  том,  что  появление  и  формирование 
американского  варианта  английского  языка  не  было  случайным  и  хаотичным  процессом.  С 
одной  стороны,  оно  было  обусловлено  исторической  ситуацией,  в  которой  оказался  язык 
англоязычных  мигрантов  в  Америке  –  новая  среда  обитания,  новые  реалии  жизни,  влияние 
других  языков.  С  другой  стороны  –  формирование  самостоятельного  языка  было 
целенаправленной  политикой  нового  государства,  ставящего  перед  собой  цель  мирового 
доминирования  во  многих  сферах  жизни,  политики  и  культуры.  Не  случайно  Н.  Вебстер 
писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, 
просты:  наша  честь  как  независимой  нации  требует  иметь  свою  собственную  систему  и  в 
смысле  языка,  и  в  смысле  правительства».          Американский  английский  стал  реальной 
возможностью  для  молодой  амбициозной  нации    противопоставить  себя  другому  этносу, 
имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке. 
Язык Британской империи сделал полмира англоязычным – американский английский 
должен  был  противопоставить  себя  Британскому,  чтобы  создать  новую  империю,  но 
империю-преемницу,  выросшую  на  основе  Британской  колониальной  системы,  хотя  в  духе 
новой эпохи провозглашающую новые цели и лозунги. Один из них – «американская мечта», 
частью  которой  является  американский  демократичный  и  приспособленный  для  мигрантов, 
язык.   
Америка, как сверхдержава стремительно распространяет свое политическое, военное, 
экономическое  и  культурное  влияние  на  весь  мир.  Американские  традиции,  нравы  и 
принципы  поведения  становятся  жизненной  нормой,  и  не  признавать  этого  нельзя,  как  и 
нельзя  отрицать,  что  механизмом  этого  влияния  во  многом  является  американский 
английский, специфика которого не только в грамматических и лексических особенностях, но 
и  в  особой  стилистике,  подаче  материала,  прагматических акцентах  и  т.д.  Но  это  уже  сфера 
другого исследования. 
21 
 

Список литературы. 
1.  Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001. 
2.  Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики 
в России. №6, 2004. 
3.  Боварская  О.  Pidgit  English.  U-journal.  Журнал  стокгольмской  школы    экономики  в 
России. №7(1), 2005. 
4.  Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. 
яз. – М.: Высш. шк., 1990. 
5.  Виссон  Л.  Русские  проблемы  в  английской  речи.  Слова  и  фразы  в  контексте  двух 
культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. – М.: Р.Валент, 2003. 
6.  Домашнев  А.И.  Концепция  национального  варианта  языка  в  трудах  академика  Г.В. 
Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича 
Степанова. М.: Наука, 1990. 
7.  Домашнев  О.А.  О  лексикографическом  отражении  американского  стандарта 
английского  литературного  языка.  Лингвистические  исследования.  1985.  Структура 
языка и языковые изменения. - М., 1985. 
8.  Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006. 
9.  Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009. 
10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000. 
11. Косарева  Н.В.  Отражение  в  переводе  аналоговых  значений  между  британским  и 
американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 
2006. 
12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. 
Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.  
13. Левенталь  В.  Говорим  по-американски.  Практическое  пособие  по  развитию 
разговорных навыков. LET'S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to 
American  English  Everyday  Conversations  (Levels  –  Upper  Beginning  and  Intermediate) 
New York: ECTACO, 2004.  
14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель 
по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. – СПб.: Питер, 2009. 
15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.  
22 
 

16. Фефилова  А.В.  Американский  английский  –  основные  различия  британского  и 
американского  вариантов    английского  языка:  Справ.  пособие  /  А.В.  Фефилова; 
Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002. 
17. Швейцер  А.  Д.  Различия  в  лексике  американского  и  британского  вариантов 
современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967. 
18. Швейцер  А.Д.,  Ярцева  В.Н.  Английский  язык.  Лингвистический  энциклопедический 
словарь. - М., 1990.  
19. Bin  Zhang,  Zhaofeng  Jiang.  On  Grammatical  Differences  Between  Daily  British  and 
American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008. 
20. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the 
difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005. 
21. Kerry  Maxwell  and  Lindsay  Clandfield.  Differences  in  American  and  British  English 
grammar - http://www.onestopenglish.com/ 
22. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar - 
http://ezinearticles.com 
23 
 

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconГрамматические заметки и словник теунского варианта языка ветан 
Молуккских  островов   Луанг,  Сермата,    Дамар2,  Лети,  Моа,  Лакор,  Кисар3, 
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconРабочая программа учебного курса английского языка 9 класса Разработана учителем английского языка
Российской Федерации, рассчитанным на изучение английского языка в V – IX классах по 3 учебных часа в неделю (общее количество часов...
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconРабочая программа учебного курса английского языка 6 класса Разработана учителем английского языка
Российской Федерации, рассчитанным на изучение английского языка в V – IX классах по 3 учебных часа в неделю (общее количество часов...
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconРабочая программа учебного курса английского языка 8 класса Разработана учителем английского языка
Российской Федерации, рассчитанным на изучение английского языка в V – IX классах по 3 учебных часа в неделю (общее количество часов...
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconПланирование курса английского языка 4 класс
Изучение английского языка в начальной школе направлено на достижение следующих целей
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconКружок английского языка
Скворцова Альбина Алексеевна, учительница английского языка моу «Малотаябинская оош» Яльчикского района чр
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconВнеклассное мероприятие по теме animals
Учитель английского языка моу «Мелекесская сош с углубленным изучением английского языка» Гайнуллина Г. А
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconДанное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис-тические трудности, с которыми...
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconСборник «Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» 2004-2005 г.» – Издательский дом «Первое сентября», Москва
Учитель английского языка, моу "Средняя общеобразовательная школа №77 с углубленным изучением английского языка"
«Грамматические особенности американского варианта  английского языка»  iconВ. Б. Волозов (сша – Россия)
Господство английского языка является, таким образом, уникальным культурным продуктом американского плавильного котла, а не следствием...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница