Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию




PDF просмотр
Название  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию
страница1/44
Дата конвертации21.02.2013
Размер0.49 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44


Л., «Художественная литература», 1937 //,,
FB2: “rvvg ”, 06 November 20, version 1.1
UUID: 32685E03-F2C1-4137-A7F0-36D445D7D0C3
PDF: fb2pdf-j.20111230, 13.01.2012
 
Бенедикт Лившиц
Гийом Аполлинер
Луи Арагон
Пьер-Жан Беранже
Шарль Бодлер
Виктор Гюго
Теофиль Готье
Жан Кокто
Артюр Рембо
Поль Валери
Эмиль Верхарн
Поль Верлен
Поль Элюар
Стефан Малларме
Альфред де Мюссе
Шарль Леконт де Лиль
Альфонс де Ламартин
Альфред де Виньи
Огюст Барбье
Оюст-Марсель Бартелеми
Хосе-Мариа де Эредиа
Жюль Лафорг
Морис Роллина
Тристан Корбьер
Лоран Тайад
Анри де Ренье
Альберт Самен
Франсис Жамм
Поль Фор
Жан Мореас
Поль Клодель
Шарль Пеги
Жюль Ромен
Шарль Вильдрак
Макс Жакоб
Андре Сальмон
Поль-Жан Тулэ
Жан Жироду

Леон-Поль Фарг
Жюль Сюпервьель
Франсис Карко
Тристан Дерем
Пьер Реверди
 
Французские лирики XIX и XX веков
 
 
По изданию 1937 г.
 
«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».

Содержание
 
ОТ РЕДАКЦИИ
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
АЛЬФОНС ЛАМАРТИН
ВИКТОР ГЮГО
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ
ОГЮСТ БАРБЬЕ
ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЁ
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
ХОСЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
ШАРЛЬ БОДЛЕР
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
ЖАН-АРТЮР РЕМБО
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
МОРИС РОЛЛИНА
ТРИСТАН КОРБЬЕР
ЛОРАН ТАЙАД
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
АНРИ де-РЕНЬЕ
АЛЬБЕРТ САМЕН
ФРАНСИС ЖАММ
ПОЛЬ ФОР
ЖАН МОРЕАС
ПОЛЬ ВАЛЕРИ
ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
ШАРЛЬ ПЕГИ
ЖЮЛЬ РОМЕН
ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
МАКС ЖАКОБ
АНДРЕ САЛЬМОН
ПОЛЬ-ЖАН ТУЛЭ
ЖАН ЖИРОДУ
ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ
ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ
ФРАНСИС КАРКО
ТРИСТАН ДЕРЕМ
ПЬЕР РЕВЕРДИ
ЖАН KOKTO
ПОЛЬ ЭЛЮАР
ЛУИ АРАГОН
ПРИМЕЧАНИЯ

ОТ РЕДАКЦИИ
 
Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве
«Время»  в  1934  году.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
 
Поэзия наша стремится к выработке нового стиля, рушатся старые шкоды, побеждают принципы социалистического реализма. Все чаще обращаемся
мы к классикам. И вот — перед нами книга, посвященная французской поэзии, от Ламартина до Элюара. Несколько классиков — Гюго, Ламартин, Аль-
фред де Мюссе, Барбье, и рядом с ними снова встречаются имена, знакомые по старым номерам «Весов» и «Аполлона», по декларациям и литературным
манифестам символизма, по статьям акмеистов, по переводам Брюсова и Сологуба, Волошина, Вячеслава Иванова и Бальмонта. Стоит ли возвращаться к
этому? Нужно ли это нам? Полезно ли снова воскрешать интерес к французскому символизму? Стоит ли снова начинать разговор о парнасцах и «прокля-
тых поэтах», о Теофиле Готье и Морисе Роллина, о Тристане Корбьере и Леконт де Лиле?
Эти поэты были понятны ушедшему поколению. Они были нужны ему не только как знамя. Многие из них были учителями русских поэтов. У русско-
го символизма другая социальная природа, чем у символизма французского? вот почему здесь нельзя говорить о простом подражании. Нет, влияние бы-
ло гораздо глубже, оно оказало огромное воздействие на развитие художественных принципов русского символизма. Переводы французских поэтов вто-
рой половины XIX столетия зачастую становились документами литературной борьбы. Стоило появиться новому оттенку поэтического движения в Рос-
сии, и сразу же начинались переводы тех французских поэтов, которые еще не были известны русскому читателю. Иногда воскрешались имена, незаслу-
женно забытые, так появился, например, перевод знаменитой книги Готье «Emaux et Camees». И вот, все это, уже переведенное, продуманное, прорабо-
танное, сказал бы я современным газетным словом, снова собрано в книгу, заново переведено, дополнено вовсе уже неизвестными именами, стихами ны-
нешних французских поэтов, и выдано современному читателю. Стоило ли заново делать этот огромный труд? Не лучше ли, если уже есть такая необхо-
димость в издании французских поэтов, выпустить книгу избранных старых переводов? Ведь вся эта работа уже сделана буржуазными и дворянскими
поэтами первых десятилетий XX века.
Изучая старые переводы, мы легко убедимся, что такое суждение неверно. Правда, бывали отдельные случаи удачи, когда русскому переводчику уда-
валось выразить сущность французского подлинника; тогда рождались такие блестящие работы как переводы Верхарна — Брюсовым, Верлена — Сологу-
бом, Эредиа — Волошиным, но даже и в этих отличных переводах русским поэтам не всегда удавалось выразить полностью все богатство французского
оригинала. В отличных переводах Сологуба мы не найдем все же предельной простоты позднего Верлена. Я говорю сейчас о переводах, сделанных перво-
классными  мастерами,  замечательными  художниками  слова.  Французский  материал  «обеднен»  ими  не  потому,  что  они  не  могли  справиться  со  всеми
трудностями,  которые  вставали  перед  переводчиками,  не  потому,  что  было  слабей  художественное  дарование  русских  поэтов.
Переводчик зачастую старался уделить преимущественное внимание тем чертам оригинала, которые были особенно существенны для русских школ
и направлений. Вот почему старые переводы в ряде случаев не были достаточно объективными.
Если это мы говорим о лучших переводах, то что же следует сказать о таких работах, как переводы П. Я., усиленно пропагандировавшего Бодлера, но
совершенно не понявшего, что художественная сила Бодлера прежде всего в мастерски отточенном, классическом стихе, чуждом романтической растре-
панности и «гражданской скорби»? Не говорю уже о «классических» по своей чуждости оригиналу переводах К. Бальмонта, больше увлекавшегося, прав-
да, поэзией английской и написавшего десяток тысяч строк на темы Шелли и Уитмена, но хорошо не переведшего и тысячи строк из этих поэтов.
Тот свод французской поэзии, который сделал Бенедикт Лившиц, необходим современному читателю. Мы слишком еще плохо знаем новую француз-
скую поэзию. Нашим молодым поэтам можно многому у нее поучиться. Неверно было бы, однако, думать, что переводы стихов нужны только для читате-
лей, не владеющих иностранными языками. Еще Жуковский говорил, что переводчик в поэзии не раб, а соперник. Перевод очень часто существует в ве-
ках рядом с подлинником. Для того, кто знает немецкий язык и читал Шиллера в подлиннике, все-таки никогда не потеряют своего очарования переводы
Жуковского.
Не всегда даже необходимо, чтобы это был точный перевод. Лермонтовское стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной»? превратившее в
романс философское раздумье Гете, а свободный стих немецкого поэта подменившее традиционным метром, останется тем же менее на долгие столетия
спутником стихотворения Гете.
Задача перевода не только в ознакомлении читателя с поэзией другого народа. Очень часто перевод играет значительную роль в деле разработки но-
вых изобразительных средств языка.
Богатая техника французского стиха, четкость поэтической мысли, особенно характерная для лучших французских поэтов, сжатость изложения, зача-
стую сводящаяся к художественно продуманным формулам, и в то же время, по «равнению с русским стихом, гораздо меньшее богатство ритма и рифмы
создают огромные трудности для переводчика. Преодолевая эти трудности, переводчик невольно открывает новые принципы организации русского сти-
ха.  Между  прочим,  следует  отметить,  что  французская  традиция  стихотворного  перевода, —  ей  у  нас  подражали  некоторые  поэты,  например,  И.  Конев-
ской, — является одной из существенных причин того, что иностранный опыт еще мало отразился на формальных поисках французских поэтов. Между
тем в России, начавшей свое стихосложение подражанием французской силлабике, богатый опыт поэтов-переводчиков через два столетия снова подвел
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Похожие:

  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconМихаил Ефимович Литвак Предисловие ко второму изданию Предисловие к первому изданию Глава I введение
Но за это время появился новый материал. В частности, появились наработки по управлению толпой, четче сложились представления о работе...
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconЭкономики, статистики и информатики 
Предисловие к первому изданию   12 
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconJohn Ronald Reuel Tolkien 
Предисловие к первому изданию   3 
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию icon  Книга  представляет  собой  значительно  переработанное  издание  мо
Предисловие ко второму изданию   
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconПредисловие к первому изданию
Фихте И. Г. Сочинения в двух томах. Т о понятии наукоучения, или так называемой философии. Спб.: Мифрил, 1993. С. 7-64
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconПредисловие к первому изданию
Самуил Ганеман (1755-1843), высказывался о прививках против натуральной оспы в высшей степени одобрительно, видя в их заявлявшейся...
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconКнига “Мой ислам”, фрагменты которой здесь публикуются, готовится к изданию в  издательстве “Время новостей”. 
Алексей Всеволодович Малашенко (род в 1951 г.), в 1974 г окончил институт стран Азии 
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconПосольство франции в беларуси
Боттом (1999-2000), он печатался во многих литературных журналах и работал в издательской сфере. Является также автором нескольких...
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconКурсовая работа ПО общей геологии: 
Методические  указания  являются  третьим,  уточненным  и  дополненным  изданием   первое - Томск:  тгу, 1994. 35 с.;  второе - Томск:  тгу,...
  Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время»  в  1934  году. Предисловие к первому изданию iconПредисловие к русскому изданию
Чувствовал: придет время – и я к ней вернусь. Эта сюжетная линия очень много значит для меня, и я долго искал в себе силы, чтобы...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница