Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)




PDF просмотр
Название  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
страница1/192
Дата конвертации28.02.2013
Размер2.29 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   192


//,,
FB2: “ ” < >, 06.12.2005, version 1.0
UUID: BD-IN2A4K8S-N4N1-CI5A-EG4C-COT9585V08O0
PDF: fb2pdf-j.20111230, 13.01.2012
 
Джоанн Кэтлин Роулинг
 
Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)
(Гарри Поттер #6)
 
 
Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на данном сайте, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. При этом его создатели работают на добровольной основе и НЕ
ИЗВЛЕКАЮТ от этого никакой материальной выгоды. Перевод предназначен исключительно для личного прочтения и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепе-
чатана, опубликована на другом сайте или использована иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохра-
нения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Все права на создание и публикацию официального автори-
зованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru )

Содержание
 
#1
Глава первая. ДРУГОЙ МИНИСТР.
Глава вторая. ТУПИК ПРЯДИЛЬЩИКОВ
Глава третья. ПОЙДЕТ — НЕ ПОЙДЕТ
Глава четвертая. ГОРАЦИЙ СНОБГОРН
Глава пятая. ФЛЮС ПОКОЯ НЕ ДАЕТ
Глава шестая. ДРАКО ИДЕТ В ОБХОД
Глава седьмая. СНОБ-КЛУБ
Глава восьмая. ТРИУМФ СНЕЙПА
Глава девятая. ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА
Глава десятая. ДОМ ХУДО
Глава одиннадцатая. ПОМОЩЬ ГЕРМИОНЫ
Глава двенадцатая. СЕРЕБРО И ОПАЛЫ
Глава тринадцатая. ТАИНСТВЕННЫЙ РЕДДЛЬ
Глава четырнадцатая. ФЕЛИКС ФЕЛИЦИС
Глава пятнадцатая. НЕРУШИМАЯ КЛЯТВА
Глава шестнадцатая. ОЧЕНЬ МОРОЗНОЕ РОЖДЕСТВО
Глава семнадцатая. СМУТНОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
Глава восемнадцатая. НЕОЖИДАННОСТИ В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Глава девятнадцатая. ЭЛЬФЫ НА ХВОСТЕ
Глава двадцатая. ПРОСЬБА ЛОРДА ВОЛЬДЕМОРТА
Глава двадцать первая. НЕПРИСТУПНАЯ КОМНАТА
Глава двадцать вторая. ПОСЛЕ ПОХОРОН
Глава двадцать третья. ХОРКРУКСЫ
Глава двадцать четвертая. СЕКТУМСЕМПРА
Глава двадцать пятая. ПОДСЛУШАННЫЙ ПРОВИДЕЦ
Глава двадцать шестая. ПЕЩЕРА
Глава двадцать седьмая. БАШНЯ, ПОРАЖЕННАЯ МОЛНИЕЙ1
Глава двадцать восьмая. ПОБЕГ ПРИНЦА
Глава двадцать девятая. ПЛАЧ ФЕНИКСА
Глава тридцатая. БЕЛАЯ ГРОБНИЦА

Джоан Кейтлин Роулинг
Гарри Поттер и принц-полукровка
 

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на данном сайте, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. При этом его создатели работа-
ют на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ от этого никакой материальной выгоды. Перевод предназначен исключительно для личного про-
чтения и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или использована иным способом. Пе-
ресылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммер-
ческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Все права на создание и публикацию официального авторизованного пе-
ревода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru )

 
 

Глава первая. ДРУГОЙ МИНИСТР.
 
Время близилось к полуночи. Премьер-министр сидел один в своем кабинете и читал длинную служебную записку, смысл которой проносился в его го-
лове, не оставляя ни малейшего следа от ее содержания. Он ждал телефонного звонка от президента одной далекой страны. Кроме желания знать, ко-
гда же наконец позвонит этот бедолага, и попыток приглушить неприятные воспоминания о невероятно длинной, утомительной и трудной прошедшей
неделе, места в голове почти ни на что больше не оставалось. Чем больше премьер-министр пытался сосредоточиться на написанном, тем явственнее пе-
ред ним вставало злорадное лицо одного из его политических оппонентов. Этот самый оппонент появился в новостях в тот же день и не просто перечис-
лил  все  те  ужасные  события,  что  произошли  на  прошлой  неделе  (можно  подумать,  кому-то  о  них  надо  было  напоминать),  но  еще  и  объяснил,  почему
каждое  из  них  лежит  на  совести  правительства.
От одной только мысли об этих обвинениях, столь же несправедливых, сколь и лживых, у премьер-министра участился пульс. Ну как, скажите, прави-
тельство  могло  предотвратить  обрушение  того  моста?  Просто  возмутительно  полагать,  что  на  содержание  мостов  тратится  недостаточное  количество
средств. Мосту было меньше десяти лет, и даже самые лучшие специалисты оказались не в состоянии объяснить, почему вдруг мост развалился надвое и
увлек за собой на дно реки дюжину машин. Как кто-то смеет говорить, что из-за нехватки полицейских произошли те два жутких убийства, наделавших
столько шуму? Или, может быть, правительство должно было предсказать странный ураган, пронесшийся в западных графствах и причинивший столько
разрушений как людям, так и их имуществу? А может, это вина премьер-министра, что один из его заместителей, Герберт Корли, именно на этой неделе
повел себя настолько странно, что теперь ему придется проводить гораздо больше времени со своей семьей?
«Тревожное настроение охватило страну», — так в заключение своей речи сказал оппонент, едва сдерживая широкую улыбку.
И, к сожалению, это было действительно так. Премьер-министр чувствовал на себе: люди на самом деле казались более несчастными, чем обычно. Са-
ма погода была гнетущей. Такой холодный туман в середине июля… Это было необычно, ненормально…
Он  перевернул  вторую  страницу  записки,  посмотрел,  сколько  еще  читать,  и  бросил  это  безнадежное  занятие.  Вытянув  руки  над  головой,  он  тоскли-
вым взглядом окинул свой кабинет. Это была красивая комната с изящным мраморным камином, располагавшимся прямо напротив длинных раздвиж-
ных окон, плотно закрытых из-за не по сезону холодной погоды. С легкой дрожью премьер-министр встал и подошел к окну, всматриваясь в туман, да-
вивший на стекло. И именно в этот момент, стоя спиной к комнате, он услышал позади себя легкое покашливание.
Он застыл лицом к лицу со своим испуганным отражением в темном стекле. Он знал этот кашель. Он уже слышал его раньше. Премьер-министр мед-
ленно повернулся к пустой комнате.
— Да? — сказал он, пытаясь придать голосу больше храбрости.
Какое-то мгновение он тешил себя невероятной надеждой, что никто не отзовется. Однако голос тут же ответил, резкий и решительный, он звучал так,
словно зачитывал заранее подготовленное заявление. Он исходил — премьер-министр понял это по первому покашливанию — от невысокого человека в
длинном седом парике, похожего на лягушку, который был изображен на маленькой, грязной, писаной маслом картине, висевшей в дальнем углу комна-
ты.
— Премьер-министру магглов. Необходимо срочно встретиться. Прошу вас ответить как можно скорее. С уважением, Фадж.
Человек с картины вопросительно смотрел на премьер-министра.
— Э… — начал премьер-министр, — послушайте… сейчас не самое подходящее время… видите ли, я жду звонка… от президента…
— Это подождет, — тут же ответил портрет. У премьер-министра екнуло сердце: именно этого он и боялся.
— Но я действительно надеялся поговорить…
— Мы позаботимся о том, чтобы президент позабыл об этом звонке. Вместо этого он позвонит вам завтра вечером, — сказал коротышка. — Прошу вас
как можно скорее ответить мистеру Фаджу.
— Я… э… хорошо, — слабым голосом ответил премьер-министр. — Да, я встречусь с Фаджем.
Он торопливо направился к своему столу, по пути поправляя галстук. Едва премьер-министр успел сесть в свое кресло и придать лицу, как он надеял-
ся, расслабленное и безучастное выражение, как тут же в пустом очаге прямо под мраморной каминной доской заплясали зеленые языки пламени. Ста-
раясь не выдать и тени удивления или беспокойства, он смотрел, как в пламени, бешено вращаясь, появился мужчина плотного телосложения. Несколь-
ко мгновений спустя он выбрался из камина и встал на изящный антикварный коврик, стряхивая золу с рукавов своего длинного плаща в тонкую полос-
ку и держа в руках светло-зеленую шляпу-котелок.
— А… премьер-министр, — Корнелиус Фадж двинулся вперед и протянул руку для приветствия. — Рад вас снова видеть.
Премьер— министр не мог ответить тем же, поэтому предпочел промолчать. Он совершенно не был рад видеть Фаджа, чьи редкие визиты, выводив-
шие его из равновесия сами по себе, в большинстве случаев означали появление дурных новостей. К тому же, Фадж был явно чем-то измучен. Он поху-
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   192

Похожие:

  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) icon  Джоан Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и Принц-полукровка(harry-hermione net)
Текст романа "гарри поттер и принц-полукровка" предназначен исключительно для частного некоммерческого использования
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) iconД         жо        ан        Кэ                тлин Р   
Гарри Поттер и Принц-Полукровка: Фэнтези//книга//G// — С: Личная библиотека «Сыроижка», 2010. — 
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) iconГарри Поттер и узник Азкабана Text copyright Джоанна К. Роулинг
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) iconГарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод)
Текст романа «Гарри Поттер и Орден Феникса» предназначен исключительно для частного некоммерческого использования
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) iconГарри Поттер и Комната Секретов Text copyright Джоанна К. Роулинг
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен слишком...
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) icon    гарри поттер IV  гарри поттер И огненная чаша 
Жители  деревни  Малый  Висельтон  по  старинке  называли  этот  дом  "домом  Реддлей",  хотя  семья 
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) icon    гарри поттер I  гарри поттер И волшебный камень 
Мистер  и  миссис  Дурслей,  обитатели  дома  №  4  по  Бирючиновой  аллее,  очень  гордились  тем,  что  могут  в 
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) iconГарри Поттер и Узник Азкабана(Potter's Army)
...
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) icon Гарри Поттер и Тайная комната            
Гарри  Поттер  и  Тайная  комната:  Фэнтези//книга//G//  -  С:  Личная  библиотека  «Сыроижка»,  2010.  - 
  Джоанн Кэтлин Роулинг   Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) iconГарри Поттер и узник Азкабана
В   Хогвартскую   Школу   Чародейства   и   Волшебства   пробрался   убийца,   на   счету  
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница