Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации




Скачать 29.32 Kb.
PDF просмотр
НазваниеБасни Эзопа как средство межкультурной коммуникации
целого ряда греческих басен   яв
Дата конвертации03.03.2013
Размер29.32 Kb.
ТипДокументы
Д.И. Зимов, М.Д. Зимова 
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации
Басня – это стихотворное или прозаическое литературное произ-
ведение   нравоучительного,   сатирического   характера.   В   конце   басни 
содержится   краткое   нравоучительное   заключение   –   так   называемая 
мораль. Действующими лицами обычно выступают животные, расте-
ния, вещи. В басне высмеиваются пороки людей.
Басня  – один  из древнейших литературных  жанров. В Древней 
Греции был знаменит Эзоп (VI–V вв. до н. э.), писавший басни в прозе. 
В Риме – Федр (I в. н.э.). В Индии сборник басен «Панчатантра» отно-
сится к III в. Виднейшим баснописцем нового времени был француз-
ский поэт Жан Лафонтен (XVII в.).
В России развитие жанра басни относится к середине XVIII – на-
чалу XIX веков и связано с именами А.П. Сумарокова, И.И. Хемнице-
ра, А.Е. Измайлова, И.И. Дмитриева, хотя первые опыты стихотвор-
ных басен были ещё в XVII в. у Симеона Полоцкого и в первой поло-
вине XVIII в. у А.Д. Кантемира, В.К. Тредиаковского. В русской поэ-
зии вырабатывается басенный вольный стих, передающий интонации 
непринуждённого и лукавого сказа.
Басни   И.А. Крылова   с   их   реалистической   живостью,   здравым 
юмором и превосходным языком знаменовали расцвет этого жанра в 
России.
Первые басни как особый жанр появились в VI в. до н.э. Это была 
критика   несправедливости   жизни.   Рождение   басни   приписывается 
Эзопу. Эзоп - предполагаемый автор целого ряда греческих басен – яв-
ляется,   несомненно,   легендарной   фигурой.   Легенды   рисуют   Эзопа 
юродивым, народным мудрецом (в обличье хромого и горбатого раба). 
О жизни Эзопа почти не сохранилось никаких сведений. Уже в сред-
ние века появилась придуманная биография Эзопа, и даже роман о его 
жизни. Известно, что Эзоп был рабом. Благодаря уму он добился сво-
боды. В своих баснях Эзоп высмеивал глупость, жадность и другие по-
роки людей. Многие принимали насмешки Эзопа на свой счёт.
Чтобы отомстить Эзопу, обиженные им люди подложили в его ко-
томку золотую чашу, украденную из храма. Согласно легенде, когда 
Эзопа схватили, его должны были либо казнить, либо он должен был 
снова признать себя рабом - и тогда его хозяин уплатил бы штраф, а 
Эзоп сохранил бы жизнь. Эзоп не захотел терять свободу и выбрал 
смерть свободного человека. Басни, приписываемые Эзопу, связаны с 
древней   устной   народной   традицией,   следы   которой   мы   находим   у 

древнегреческих   поэтов   (Гесиода,   Архилоха).   Их   сюжеты   и   формы 
подвергались  на  протяжении  веков   множеству  правок  и   изменений. 
Созданные, скорее всего, на ионийском диалекте и перенесенные на 
аттическую   почву,   они   получили   здесь   окончательную   обработку   и 
уже в середине V в. до н. э. были известны как басни Эзопа. Первым 
издателем басен Эзопа был Деметрий Фалерский.
Басни   Эзопа  составляли   первое   чтение   в   греческой   школе,   что 
привело к включению их в сборники и антологии. В V в. до н. э. нача-
лась литературная  обработка басен Эзопа, наделившая их метрикой. 
Первые попытки, возможно, предпринял Сократ в форме элегического 
дистиха; Каллимах представил их в более соответствующей ямбиче-
ской форме. Последним этапом развития басен Эзопа в Древней Гре-
ции стало творчество Бабрия. Басни Эзопа читали также в Византии; 
издание, ставшее основой для всех позднейших, составил монах Мак-
сим Плануд около 1300 г. Отличительными чертами басен Эзопа яв-
ляются краткость, простота, полное отсутствие риторических украше-
ний. Обычно имеется вытекающая из содержания мораль, помещенная 
либо в конец, либо - реже - в начало произведения.
Сюжеты   басен   Эзопа   взяты   из   жизни.   Они   были   выражением 
здравого смысла простых людей, а порой и протестом против обще-
ственной несправедливости. Их этика отражала представления, быто-
вавшие в древних обществах. Здесь нет места любви, жертвенности, 
самоотверженности, сила одерживает верх над законом, а в мире побе-
ждают   хитрость   и   обман.   Форма   этих   поучений   окрашена   своеоб-
разным   юмором.   Особую   группу   составляют   этиологические   басни, 
т.е. такие, которые объясняют существование определенных явлений в 
жизни животных и людей. Басни Эзопа, как и поэмы Гомера, пережи-
ли тысячелетия. Они оказали огромное влияние на мировую литерату-
ру и имели множество подражателей. Многие поэты и писатели пере-
писывали их и переводили на языки народов всего мира, чем и послу-
жили источником межкультурного общения.
Жан де Лафонтен, знаменитый французский баснописец, родился 
8 июля 1621 г. и умер 13 апреля 1695 г. Значение Лафонтена для исто-
рии литературы заключается в том, что он создал новый жанр, заим-
ствуя внешнюю фабулу у древних авторов (в первую очередь - Эзопа и 
Федра; кроме того, Лафонтен черпал материал из "Панчатантры" и не-
которых итальянских и латинских авторов Возрождения). В 1668 г. по-
явились  первые шесть  книг басен  под  скромным заглавием:  «Басни 
Эзопа, переложенные на стихи господином де Лафонтеном». Именно в 
первый   сборник   вошли   знаменитые,   переложенные   впоследствии  
И.А. Крыловым "Ворона и Лисица" (точнее, "Ворон и Лис") и "Стреко-
за и Муравей" (точнее, "Цикада и Муравьиха").

Второе   издание,   включавшее   уже   одиннадцать   книг,   вышло   в 
1678 г., а третье, с включением двенадцатой и последней книги – в 
конце   1693   г.   Первые   две   книги   носят   дидактический   характер;   в 
остальных Лафонтен становится все более свободным, соединяет ди-
дактику с передачей личного чувства.
Лафонтен менее всего моралист и, во всяком случае, мораль его 
не возвышенная; он учит трезвому взгляду на жизнь, уменью пользо-
ваться обстоятельствами и людьми, и постоянно рисует торжество лов-
ких и хитрых над простоватыми и добрыми; сентиментальности в нём 
абсолютно нет – его герои те, кто умеет устроить свою судьбу. Руссо, а 
за ним и Ламартин выражали сомнение: насколько полезны басни Ла-
фонтена детям, не приучают ли они читателя к неизбежности порока в 
не ведающем жалости мире? Особенно категорично на этот счёт вы-
сказался В.А. Жуковский: "Не ищите в баснях его морали – ее нет!".
Художественному значению басен Лафонтена способствует  кра-
сота поэтических вступлений и отступлений, его образный язык, осо-
бое искусство передавать ритмом движения и чувства и вообще удиви-
тельное богатство и разнообразие поэтической формы. Басни Лафонте-
на написаны в большинстве случаев вольным стихом; в XVII в. сам по 
себе стихотворный характер этого жанра приветствовался не всеми - 
басня воспринималась, прежде всего, как назидание.
Пушкин, отзываясь  о своих любимых книгах, в шутливом тоне 
пишет о баснях французского писателя, которые входили в программу 
лицейского обучения:
И ты, певец любезный,
Поэзией прелестной
Сердца привлекший в плен,
Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!

С древних времён басни изучают в школе. Всем, например, из-
вестны басни о лисице и винограде, о вороне и лисице – это басни Эзо-
па,   пересказаны   для   нас   великим   русским   баснописцем   Крыловым. 
Выражение «эзопов язык» стало нарицательным, так называют всякое 
иносказание.
Иван Андреевич Крылов, великий русский поэт, родился 2 февра-
ля 1769 г., в Москве и умер 21 ноября 1844 г. в Санкт-Петербурге. Сын 
офицера. Служил в армии, был домашним учителем, затем работал в 
Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге.
В молодости Крылов был известен, прежде всего, как писатель-са-
тирик, издатель сатирического журнала «Почта духов» и ходившей в 
списках пародийной трагедии «Трумф», высмеивавшей Павла I.

В 1805 г. молодой Крылов показал выполненный им перевод двух 
басен Лафонтена: "Дуб и трость и "Разборчивая невеста" известному 
поэту И.И. Дмитриеву, который одобрил его работу. В январе 1806 г. 
басни были напечатаны в первом номере журнала "Московский зри-
тель"; так начался путь Крылова-баснописца. Крылов написал более 
200 басен с 1809 по 1843 год, они вышли в свет в девяти частях и пере-
издавались очень большими по тем временам тиражами. В 1842 году 
его произведения вышли в немецком переводе. Сюжеты многих басен 
заимствованы из Эзопа и Лафонтена, хотя большинство его произведе-
ний носит оригинальный характер.
В 30-е годы XIX в., еще при жизни самого Крылова, на азербай-
джанский язык была переведена басня «Осел и Соловей». На армян-
ский язык первый перевод был сделан в 1849 г., а на грузинский - в 
1860 г. В 80-х годах XIX в. на азербайджанский язык было переведено 
свыше   60   басен   Крылова,   что   имело   исключительное   значение   в 
культурной жизни Азербайджана. Благодаря этим переводам учебно-
воспитательная литература обогатилась новыми, социально-насыщен-
ными произведениями и русская литература стала действительно до-
стоянием широких масс. Эти переводы с любовью читались и изуча-
лись школьниками, они воспринимались как оригинальное явление в 
литературной   жизни.   Переводы   басен   Крылова   занимали   наиболее 
важное   место   во  всей   переводческой  деятельности  писателей  конца 
XIX в. Интерес к творчеству Крылова был велик. Многие выражения 
из басен Крылова стали крылатыми.
В.Г. Белинский говорит о баснях Крылова: «Басни Крылова, кро-
ме поэзии, имеют еще другое достоинство, которое, вместе с первым, 
заставляет   забыть,   что   они   –   басни,   и   делает   его   великим   русским 
поэтом: мы говорим о народности его басен. Он вполне исчерпал в них 
и вполне выразил ими целую сторону русского национального духа: в 
его баснях как в чистом, полированном зеркале, отражается русский 
практический ум, с его кажущейся неповоротливостью, но и с острыми 
зубами, которые больно кусаются; с его сметливостью, остротою и до-
бродушно  саркастической  насмешливостью;  с его природной верно-
стью взгляда на предметы и способностью коротко, ясно и вместе с 
тем кудряво выражаться».
Библиографический список
1.
[Электронный   ресурс].   –   Режим   доступа: 
http://www.phvs.uoa.gr/-nektar/history/tributes/aesop.
2.
Αλεπού και σταφύλια [Электронный ресурс]. – Режим досту-
па: : http://dim- galat.pel.sch.gr/ projects/stafili/glosa_alepov.html.

3.
Гаспаров, Μ.Л. Античная литературная басня [Текст] / М.Л. 
Гаспаров. –  М, 1972.
4.
Πλουτάρχου, Των Επτά Σοφών Συμπόσιον [Электронный ре-
сурс]. – Режим доступа: http://www.mikrosapoplous.gr/plut/7s02.html
5.
Стенник, Ю.В.  Русская драматургия XVIII-начала XIX  вв. 
(Поэтика и история жанров) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / 
Ю.В. Стенник. – М., 1990.
6.
Басни [Текст] – М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.
7.
XVII век в диалоге эпох и культур [Текст]: материалы науч-
ной конференции. Серия «Symposium». – Выпуск 8. – СПб.: Изд-во Санкт-
Петер-бургского философского общества, 2000.
8.
Барокко и классицизм в истории мировой культуры: Мате-
риалы   Международной   научной   конференции.   Серия   «Symposium». 
Выпуск 17. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001.
9.
Лукасик, В.Ю. Жан де Лафонтен [Текст] / В.Ю. Лукасик // 
История зарубежной литературы XVII века. – М.: Высшая школа, 2005. – 
С. 170-183. 
10.
Любовь Психеи и Купидона. Басни [Текст]. - М.: ЭКСМО-
Пресс, 2006. 
11.
Энциклопедия   Кругосвет   [Электронный   ресурс].   –   Режим 
доступа: www.Krugosvet.ru 
12.
[Электронный   ресурс].   –   Режим   доступа: 
http://www.krilov.ru.


Похожие:

Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconПроблемы  межкультурной  коммуникации,  а  также  вопросы  дизайн-образования  в  свете  диалога  культур  в 
Сборник  содержит  интересный  и  разнообразный  материал,  посвященный  исследованию  вопросов  межкультурной  коммуникации,  среди  которых  одной  из ...
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconПояснительная записка Социально-политические и экономические преобразования во всех сферах жизни нашего общества привели к существенным изменениям в сфере образования.
Иностранный язык стал в полной мере осознаваться как средство общения, средство взаимопонимания и взаимодействия людей, средство...
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconПояснительная записка Социально-политические и экономические преобразования во всех сферах жизни нашего общества привели к существенным изменениям в сфере образования.
Иностранный язык стал в полной мере осознаваться как средство общения, средство взаимопонимания и взаимодействия людей, средство...
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconПояснительная записка Социально-политические и экономические преобразования во всех сферах жизни нашего общества привели к существенным изменениям в сфере образования.
Иностранный язык стал в полной мере осознаваться как средство общения, средство взаимопонимания и взаимодействия людей, средство...
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации icon            Современные тенденции в обучении  иностранным языкам и   межкультурной коммуникации  
Международной  заочной  научно-практической  конференции,  состоявшейся  24  марта 
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconВ межкультурной коммуникации
...
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconОсновная образовательная программа Направление 032000 Зарубежное регионоведение
Разработала кафедра профессионального иностранного языка и межкультурной коммуникации в туризме
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconОсновная образовательная программа Направление 101100 Гостиничное дело
Разработала кафедра профессионального иностранного языка и межкультурной коммуникации в туризме
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconАктуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М. В. Ломоносова
Басни Эзопа как средство межкультурной коммуникации iconИностранный язык (английский) 1, 2
Целью изучения дисциплины является формирование и развитие у студентов лингвистическую и коммуникативную и другие компетенции, уровень...
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница