Волинь філологічна: текст І КОНтекст 




PDF просмотр
НазваниеВолинь філологічна: текст І КОНтекст 
страница108/199
Дата конвертации02.10.2012
Размер2.65 Mb.
ТипДокументы
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   199

Фонетичні риси прізвищ у надмогильних написах 
[KONDRATIUK], 
САВАСТЮК
ТЕТЮРКА 
[ТЕТИУРКА, 
ТЕТЬУРКА, TETIURKA], TYTIURKA 
7. М’який приголосний [ц′] в абсолютному кінці слова: 
ГАЦЬ [HAĆ], ŁUĆТРОЦЬ [TROĆ], ТУРЕНЕЦЬ  
8. Перехід суфікса*-(оv; -ev)-itjo в (-ов; -ев-ич:1 
ANDRZEJEWICZ
HORDYJEWICZ
КОРНИЛОВИЧ
ПАТІЕВИЧЪ,  УСТЫМОВИЧ  [USTYMOWICZ],  JAKUBOWICZ
MARTYNOWICZ
OSTAPOWICZ
SOŁODUSZKIEWICZ
WAWRYSZEWICZśÓŁTKIEWICZ 
9. Фарингальний приголосний [г]:2 
ГАВРЫЛУК  [ГАВРИЛЮК,  HAWRYLUK],  ГАПОН  [HAPON], 
ГАПОНЮК 
[ГАПОНИУК, 
HAPONIUK], 
ГАРАСИМЮК 
[HARASYMIUK],  ГАСЮК  [HASIUK,  GASIUK],  ГАЦЬ  [HAĆ], 
ГОЛОД [HOŁOD], HORDEJUKHORDYJEWICZHORDYCZKO
ГРЫЦЮК  [ГРИЦЮК,  HRYCIUK],  HUK,  śYHALUK,  пор.  укр. 
жигало  ‘розпечений  залізний  шворінь,  яким  пропікають  дірки  в 
дереві’.3 
Фонетичні явища, характерні для північноукраїнського наріччя 
1. Перехід ненаголошеного [e] в [и]:4 
ДЕМИДЮК  [DEMIDIUK]  –  ДЫМИДЮК  [DYMIDIUK], 
SIEMIENIUK  –SYMENIUK,ТЕТЮРКА  [ТЕТИУРКА,  ТЕТЬУРКА, 
TETIURKA] – TYTIURKA, пор. укр. тєтюрка ‘самка тетерука’.5 
2. Перехід ненаголошеного [и] в [e]:6 
ДЕМИДЮК  [DEMIDIUK]  –  DEMEDIUK,  ПАТИЮК  – 
ПАТЕЮК [PATEJUK], ПЕТРУЧУК – ПИТРУЧУКTYMEJCZUK 
– TEMEJCZUKTEMOSZUK. 
Фонетичні явища, характерні для польської мови 
1. Приголосні [ц′], [V] (ц, V) на місці первісних [т′], [д′]: 
DAWIDZIUK, 
ДЕМИДЗЮК 
[DEMIDZIUK], 
IGNACIUK, 
KONDRACIUK,  KOŚCIUCZUK,  НЕСЬЦИОРУК  [NIEŚCIORUK, 
NIESCIORUK], NIŚCIORUK, САВОСЦЮК [SAWOŚCIUK]. 
                                                 
1 S. Warchoł, Polaryzacja funkcji formantu *-itjo (*-ov-itjo) w języku polskim i 
rosyjskim, (в:) Slavica Lublinensia et Olomucensia, III, 1982. с. 139. 
2 М. Жовтобрюх, В. Русанівський, В. Скляренко, Історія..., с. 165 
3 Г. Аркушин, Словник західнополіських говірок, т. I, Луцьк 2000 c. 155. 
4 С. Бевзенко, Украінська діалектологія, Київ 1980, c. 50-51. 
5 Г. Аркушин, Словник західнополіських говірок, т. IІ, Луцьк 2000 c. 197 
6 C. Бевзенко, Украінська діалектологія, Київ 1980, c. 63. 
 
229 

Фонетичні риси прізвищ у надмогильних написах 
2. Наявність  носових  голосних  [ą],  [ę]  та  їх  складна  вимова  у 
вигляді --: 
BRENKIEWICZ, пор. пол. brzęk ‘brzęczenie, dźwięk pochodzący od 
uderzonego  albo wstrząśniętego  metalu;  dźwięk  wydawany  w  locie  przez 
niektóre owady’,1 GOŁĘBIOWSKA, ŚLĄZAK, ZAJĄC. 
3. Перехід давнього [ě] в [’a][’e]:2 
БЯЛОУС  [BIAŁOŁUS  BIAŁOUS],  BIAŁOGURZEC,  BIELECKI, 
KWIATKOWSKA. 
4. Перехід псл. груп *TerT, *TorT  *TolT у TroTTloT
BRZOZOWSKA, WŁODARCZYK 
Наслідки адаптації 
Після  прийняття  християнства  з  Візантії  Україна  збагатила 
власний  антропонімікон  більше  ніж  на  300  імен  давньоєврейського, 
грецького  та  латинського  походження3.  Їх  вимова  відповідала 
фонетичній  системі  візантійського  періоду.  Польща  як  регіон 
діяльності  католицької  церкви  запозичила  ті  самі  імена  з  латинської 
мови.  Їх  адаптація  здійснена  під  впливом  чеської  та  німецької  мов. 
Таким  чином  деякі  вчені  пояснюють  субституцію  латинського  [s
польськими  [sz],  [Ŝ],  [z].  Латинська  мова  запозичила  грецькі  імена  у 
класичний період.4 Адаптація вище згаданих імен стосувалася приго-
лосних  і  голосних  звуків.  Серед  приголосних  звуків  змін  зазнали 
грецькі  приголосні  [β],  [θ],  [φ],  [σ],  а  серед  голосних  –  [α],  [ε],  [η]. 
Адаптація  зумовлена  різними  факторами,  а  саме:  джерелом  і 
періодом запозичення, наявністю або відсутністю звуків у мовах, що 
брали  участь  у  процесі  запозичення.5  Спочатку  адаптація  імен 
                                                 
1  J.  Karłowicz,  A.  Kryński,  W.  Niedźwiecki,  Słownik  języka  polskiego,  т., 
Warszawa 1900–1927, c. 219. 
2 K. Długosz-Kurczabowa, S. Dubisz, Gramatyka historyczna języka polskiego
Warszawа 2001, c. 86. 
3  П.  Чучка,  Історія  власних  назв,  (в:)  Історія  української  мови.  Лексика  і 
фразеологія, за ред. В. Русанівського, Київ 1983, c. 597; Л. Масенко, Українські 
імена і прізвища
, Київ 1990, c. 5. 
4  M.  Malec,  Imiona  (в:)  Polskie  nazwy  własne.  Encyklopedia,  pod  red. 
E. Rzetelskiej-Feleszko,  Warszawa;  Kraków  1998,  с.  110;  В.  Никонов,  Русская 
адаптация иноязычных личных имен
, (в:) Ономастика, Москва 1969, c. 110−111. 
5  M.  Malec,  Imiona,  с.  110;  В.  Никонов,  Русская  адаптация  иноязычных 
личных имен, (в:) Ономастика, Москва 1969, c. 59. 
23  

1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   199

Похожие:

Волинь філологічна: текст І КОНтекст  icon"Лепые нелепицы" Корнея Чуковского:  текст, контекст, интертекст 
В  знаменитой книге своего  времени (1923), вышедшей  под величественным  назва- 
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconЗаписки
...
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconЗаписки
...
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconЗаписки
...
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconТемы исследований по направлениям Русский язык и литература
В работах по данному направлению объектом исследования является текст (в любой его ипостаси). Это может быть как текст художественный...
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconОбсуждать актуальные вопросы, дискутировать и т д. 
Прочитайте  текст,  разберите  новую  лексику,  обсудите  текст  и  ответьте  на 
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconПрочтите текст и выполните задания A1 – A7; B1 – B14. К каждому заданию A1 – A7 даны 4 варианта ответа, из которых только один правильный. Номер этого ответа обведите кружком
...
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconШекспировские  штудии хiv   шекспир:   разноязычный контекст

Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconА. А. Гиппиус «Летописные» Паремийные чтения о Борисе и Глебе: история текста и исторический контекст
«Летописные» Паремийные чтения о Борисе и Глебе: история текста и исторический контекст
Волинь філологічна: текст І КОНтекст  iconПрослушайте текст и напишите сжатое изложение
Выполняя это задание, учтите, что, сжимая текст, вы должны передать главное в каждом абзаце и во всём тексте в целом
Разместите кнопку на своём сайте:
TopReferat


База данных защищена авторским правом ©topreferat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
ТопРеферат
Главная страница